ဤစာမ်က္ႏွာရိွ ကဗ်ာေရးရာစာတမ္းမ်ားသည္ မူရင္းေရးသားသူဆရာသမားမ်ားထံမွ ျပန္လည္မွ်ေဝျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤစာမ်က္ႏွာရိွ ကဗ်ာေရးရာစာတမ္းမ်ားကို စီးပြားေရးအတြက္ တစ္စံုတစ္ရာအသံုးခ်ျခင္းမျပဳပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံအပ္ပါသည္ - မင္းခသူ

ဂိုေထရဲ႕အေျပာင္းအလဲ

            လြတ္လပ္ကာရန္ရဲ႕ သမိုင္းဟာ အေတာ္ေလးရွည္လ်ားေနေပမယ့္ စိတ္ဝင္စားစရာတစ္ခုရွိေနပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ဆရာၾကီးဂိုေထ (Goethe) ပါ။ ဂိုေထဟာ ေျပာင္းလြယ္ျပင္လြယ္ရွိသူပါ။ သူ႔ရဲ႕အေစာပိုင္းကဗ်ာေတြထဲမွာ လြတ္လပ္ကာရန္ကို စမ္းတယ္။ ဥပမာ၊ ပေရာမီးသီးယပ္ (Prometheus) လိုမ်ိဳးမွာပါ။ဒါေပမယ့္ ဂိုေထဟာ ပင္ဒါ (Pindar) ရဲ႕ ကဗ်ာ (Holderlin) ကို ဘာသာျပန္ေတာ့ ကာရန္မွားျပီးသံုးမိပါတယ္။ တကယ္မွားသြားတာက မီတာ (meter) ပါ။ အဲဒီျပႆနာ ျဖစ္ျပီးတဲ႔ေနာက္မွာ ဂိုေထဟာကာရန္စနစ္ကို မသံုးေတာ့ပါဘူး။ ဂိုေထဟာ ေနာက္ထပ္ မမွားေတာ့ပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္လဲ ဆိုေတာ့သူမကြ်မ္းက်င္တဲ႔ အလုပ္ကို မလုပ္ေတာ့တဲ႔ အတြက္ပါ။ အဲဒီကတည္းက ဂိုေထဟာ ကာရန္မဲ႔ကဗ်ာေတြေရးလိုက္တာ။ စဥ္းစားစရာ တစ္ခ်က္ကေတာ့ … အကယ္၍မ်ား ဂိုေထ မမွားခဲ႔ရင္ ။

FV ရဲ႕ ၾကက္ဥခြံ ေၾကညာစာတမ္း

            ဂ်ာမန္က ဟင္းနရစ္ဟိန္းတို႔ ဘာတို႔ စာရင္းထဲမွာအမ်ားၾကီးပါတယ္။ ထူးျခားတာက စာေပေဝဖန္ေရးဆရာ တီအီးဟရြန္း (T.E.Hulme) က ၁၉ဝ၈ မွာ ေၾကညာခ်က္တစ္ေစာင္ထုတ္ျပန္ပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ေခတ္ေပၚကဗ်ာ လက္ခ်ာတစ္ပုဒ္ (A Lecture on Modern Poetry) ပါ။ကဗ်ာဆရာမ်ားအသင္း (Poet’s club) မွာ ေၾကညာပါတယ္။ တိတိက်က် ေျပာရရင္ ၁၉ဝ၈ ႏွစ္ကုန္ပိုင္းမွာပါ။ ဟရြန္းဟာ အေတာ္သတၱိရွိသူ ျဖစ္ပါတယ္။ လြတ္လပ္ကာရန္ကို ေထာက္ခံတဲ႔ စာတမ္းကို လြတ္လပ္ကာရန္ကိုမုန္းတဲ႔ အသင္းဥကၠ႒ေရွ႕မွာ ဖတ္ပါတယ္။ ဒီစာတမ္းမွာ ဂုစတပ္ခမ္းရဲ႕ အေရးအသားကို ပညာရွင္ဆန္တဲ႔ေထာက္ခံမႈေတြပါတယ္။ သူဟာ စာေၾကာင္းတစ္ေၾကာင္းနဲ႔ သူ႕ေၾကညာခ်က္ကို ေကာက္ခ်က္ခ်တယ္။

''ၾကက္ဥခြံဆိုတာ ၾကက္ဥႏုနယ္ေသးတဲ့ အခ်ိန္ အတိုင္းအတာ တစ္ရပ္အထိ လိုအပ္ပါတယ္။ ၾကက္ဥရင့္ထြားလာရင္ေတာ့ ၾကက္ဥအခြံဟာ လူၾကီးမင္းမ်ားခင္ဗ်ား ၾကက္ဥအခြံဟာ ကဲြကို ကြဲေပးရမယ္…” တဲ့။

ဟုတ္ကဲ့ လူၾကီးမင္းဟရြန္းကို ကြ်န္ေတာ္ ျမင္သြားေစခ်င္ပါတယ္။ အခုေတာ့ ၾကက္ စ,ဥလိုက္ကတည္းက အခြံမပါခဲ႔ေတာ့ပါဘူး။ သူ႔စာတမ္းဟာ သူအသက္ရွင္စဥ္မွာ ပံုနွိပ္ခြင့္မရလိုက္ပါဘူး။ အခုဆိုရင္ ကြ်န္ေတာ္တို႔ဟာအခြံမပါတဲ႔ ၾကက္ဥေတြနဲ႔ ေနသားက်ေနပါျပီ။ တစ္ေန႔မွာၾကက္ဥခြံေတြကို ေလဟာနယ္ မွန္လံုခန္းမထဲက မီးအပူေပးထားတဲ့ ျပတိုက္တစ္ခုမွာ ကြ်န္ေတာ္တို႔သြားေလ့လာပါ့မယ္။

လြတ္လပ္ကာရန္ကို ကဗ်ာခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာတဲ႔ website တစ္ခုမွာ ေရးထားတာက -
1.    Free verse is difficult to define (အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုရန္ခက္ခဲသည္)
2.    It follows no specific meter or rhyme (တိက်ေသာမီတာနွင့္ရိုင္း(မ)ပံုသ႑န္မရွိ
3.    It must have some poetic elements in order to be more than prose. (စကားေျပအေရးထက္ ပို၍ ကဗ်ာအဂၤါရပ္မ်ား ပါဝင္သည္)
4.    With line breaks. (စာေၾကာင္းအျဖတ္အေတာက္မ်ားပါဝင္သည္)  တဲ့…။


*Pindar = ဘီစီငါးရာစု (ca.552-443) မွ ကဗ်ာဆရာျဖစ္သည္။

ဒီေနရာမွာနံပါတ္ (2) မွာပါတဲ့ "no specific meter or rhyme" လို႕ ေရးထားတာဟာ လံုးဝမပါတာေတာ့မဟုတ္ဘူး။ အတိအက် မလိုက္နာတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အေရးပါတဲ့ အဂၤါရပ္ဟာ "Cadence" ပဲ။

1.     Balanced,rhythmic flow, as of poetry or oratory.
        ဟန္ခ်က္ညီမႈ၊စီးဝါးကိုက္အသြား(ကဗ်ာသို႔မဟုတ္ပရိတ္သတ္ေရွ႕စကားေျပာ)
2.     The measure or beat of movement as in dancing or marching.
        စနစ္သို႔မဟုတ္လႈပ္ရွားမႈစည္းခ်က္မွန္ျခင္း (ကခုန္ျခင္းသို႔မဟုတ္ခ်ီတက္ျခင္း)
3.     (a) A falling inflection of the voice as at the end of a sentence
        (b) General inflection or modulation of the voice
             ဝါက်၏ အဆံုး၌က်ေရာက္ေသာ အသံ၏အနိမ့္အျမင့္၊ ေယဘုယ်အသံ၏ပံုမွန္စည္းခ်က္ညီေျပာဆိုမႈ
4.     4.Music. A progression of chords moving to a harmonic close, point of rest or sense of resolution.
            ၿငိမ့္ေညာင္းသံဂီတ…လိုက္ဖက္ညီတီးခတ္ေသာေကာ့ဒ္၏လုပ္ေဆာင္ခ်က္၊ အဆံုးသတ္မႈရစ္သမ္ (သို႔မဟုတ္) ရစ္သမ္စီးေၾကာင္း (flow)
- Source: Old French "Cadence" from answer.com

            ဒီေတာ့လြတ္လပ္ကာရန္ ဒါမွမဟုတ္ ကာရန္မဲ႔ဆိုတာ စကားေျပာေျပျပစ္ စီးခ်က္ညီမႈေတာ့ပါမယ္။ ဒါေပမယ့္ကာရန္ကို ေရွာင္လႊဲတယ္။ ''Rhyme''  ဆိုတဲ႔စကားလံုးအသံဆင္တူတည္ေဆာက္မႈ မပါေတာ့ဘူး။ ဒါေပမယ့္ "Rhythem" (သို႔မဟုတ္) "Cadence” ေတာ့ရွိရမယ္လို႔ဆိုတယ္။ ဒီေနရာမွာ ပိုျပီး ျပည္႔စံုေအာင္လို႔ "Rhyme" ရိုင္း(မ) ကိုနည္းနည္းစဥ္းစားၾကည္႔မယ္။ "Rhyme" ရိုင္း(မ) မပါဘူးဆိုရင္ ကြ်န္ေတာ္တို႔ဟာ ဘယ္ဟာကေတာ့ျဖင့္ ရိုင္း(မ) လို႔ သတ္မွတ္သလဲဆိုတာ ေယဘုယ် နားလည္သင့္တယ္။ တကယ္ေတာ့ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ဟာ ရိုင္း(မ) နဲ႔ ရစ္သမ္ ဆိုတာကို သိနွင့္ေနျပီလို႔ ယူဆရတယ္။ အဂၤလိပ္ကဗ်ာရဲ႕လြတ္လပ္ကာရန္ (Free Verse) စီးဆင္းပံုကို ကၽြန္ေတာ္ (Flow Sheet) တစ္ခု တည္ေဆာက္ၾကည္႔ပါမယ္။

(၁) ၁၃၈၀ ဂြ်န္ဝါးကရစ္(ဖ) ၏ ဆာလံက်မ္းစာ
                   
(၂) ၁၇၅၉-၁၇၆၃ ခရစၥတိုဖာစမတ္ ၏ ဂ်ဴးဘလိတ္အက္နို

(၃) ၁၈၃၇-၁၉ဝ၁ ဝိတိုရိယေခတ္ကာရန္မဲ႔ကဗ်ာဆရာမ်ား (ရိုဆက္တီေမာင္နွမ)

(၄) ၁၈၆၆ ေဝါ့ဝွစ္ထမင္း (Walt Whitman) ၏ ျမက္ပင္မ်ား၏သစ္ရြက္မ်ားေနာက္ဆံုးတည္းျဖတ္ပံုနွိပ္

(၅) ၁၉ဝ၉ တီအီးဟရြန္း (T.E Hulme) ၏စာတမ္း (ကဗ်ာေရးသူအသင္း)

(၁) ဂၽြန္ဝါးကရစ္(ဖ္) ၏ ဆလံက်မ္းစာမွ ............ (၂) ခရစ္စတိုဖာမတ္၏ ဂ်ဴးဘလိတ္အက္ႏို ဆာလံက်မ္းစာပါ စာေၾကာင္းမ်ားဟာ ခရစၥတိုဖာစမတ္ေပၚ ၾသဇာလႊမ္းမိုးမႈရွိပံုရတယ္။ မွတ္တမ္း အတိအက် မရွိ။ ခရစၥတိုဖာမွ တရားဝင္ေျပာၾကားမႈမွတ္တမ္း မရွိပါ။

(၁) ဆလံက်မ္းစာ ......... (၂) ဂ်ဴးဘလိတ္အက္ႏို .......... (၃) ဝိတိုရိယေခာတ္ကဗ်ာဆရာမ်ား
(၂) ခရစၥတိုဖာရဲ႕ ဂ်ဴးဘလိတ္အက္ႏိုမွ (၃) ဝိတိုရိယေခတ္ကဗ်ာဆရာမ်ားဆီ ဆင္းသက္တယ္လို႔ ကြ်န္ေတာ္မယံုဘူး။ ဂ်ဴးဘလိတ္အက္ႏိုဟာေရးျပီး ေနာက္ႏွစ္ေပါင္း၂ဝဝ ေက်ာ္မွ ပံုနွိပ္တယ္။

(၁) ဆလံက်မ္းမွ .................. (၃) ဝိတိုရိယေခတ္ကဗ်ာဆရာမ်ား
ဆလံက်မ္းကေန ဝိတိုရိယေခာတ္ ကဗ်ာဆရာေတြဆီကို ကူးစက္တာ ျဖစ္နုိင္တယ္။ ဒါေပမယ့္အတိအက် ဘယ္သူမွ မေျပာခဲ႔ဘူး။ (၃) နဲ႔ (၄) ဟာ တကယ္ေတာ့ ဝိတိုရိယေခတ္ တစ္ခုထဲမွာပဲ။ ဒါေပမယ့္ (၃)ဟာ ကဗ်ာဆရာမ်ားပါဝင္လို႔ ကြ်န္ေတာ္အေပၚမွာထားတယ္။ အတိအက်မေျပာႏိုင္လို႔ပါ။ (၄) ကေတာ့ ဝွစ္ထမင္းရဲ႕ ျမက္ပင္၏သစ္႐ြက္မ်ားကိုေနာက္ဆံုးတည္းျဖတ္တဲ႔ အဆင့္ကိုဆိုလိုပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္အဲဒီအဆင့္ (၃) နဲ႔ (၄) ကို အခ်က္တစ္ခိ်ဳ႕ထပ္ျဖည္႔ခ်င္ပါတယ္။ အထက္မွာ ေရးခဲ႔သလို FV ကိုေရးတဲ႔ ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕နာမည္ကို ဝိတိုရိယေခတ္အတြက္ ေရးခဲ႔ရာမွာ ခရစၥတီးနား (Christina Rossetti) နဲ႔ အျခားကဗ်ာ ဆရာနွစ္ဦးအမည္ကို မွတ္မိဦးမွာပါ။ ဒီအဆင့္ (၃) နဲ ႔(၄) အတြက္ေတာ့ ဒီအမ်ိဳးသမီးဟာကြ်န္ေတာ့္အတြက္အေရးပါတယ္။

"ေဝါ့ဝွစ္ထမင္း" စာအုပ္ကို ကူျပီး တည္းျဖတ္ေပးသူစာရင္းထဲမွာ W.M.Rossetti ဆိုတာ ကိုေတြ႕ရတယ္။ ဒါနဲ႔ေဝါ့ဝွစ္မင္းအေၾကာင္းကို ေလ့လာေတာ့ ဒီရိုဆက္တီဆိုတဲ႔ပုဂၢိဳလ္ကို ေဝါ့ဝွစ္မင္း ကိုးကြယ္ခဲ႔ပံုေပၚတယ္ဆိုတာ ေတြ႕ရတယ္။ W.M ရိုဆက္တီဟာ ကဗ်ာဆရာမ ခရစၥတီးနားရိုဆက္တီရဲ႕အစ္ကိုျဖစ္တယ္။ ဒါေပမယ့္ သူဟာ ကဗ်ာမွာ မေက်ာ္ၾကားလွဘူး။ ေဝါ့ဝွစ္မင္း ဟာ ၁၈၁၉ မွာေမြးတယ္။ W.M ရိုဆက္တီက ၁၈၂၉ မွာ ေမြးတယ္။ ဝွစ္မင္းထက္ (၁၀) နွစ္ ငယ္တယ္။ ဆရာမ ခရစၥတီနားက ၁၈၃၀ မွာေမြးေတာ့ ဝွစ္မင္းထက္ (၁၁) နွစ္ ငယ္ေနတယ္။ ျမက္ပင္၏သစ္ရြက္မ်ားက ၁၈၆၆ မွာ ေနာက္ဆံုးတည္းျဖတ္မႈထြက္တယ္။ ဒီေတာ့ခရစၥတီးနားရဲ႕ FV ကို ဝွစ္မင္း တုတာမျဖစ္နုိင္ဘူး။ ခရစၥတီးနားေရာ ဝွစ္မင္းပါ FV ကို W.M ရိုဆက္တီ (ခရစၥတီးနားရဲ႕အစ္ကို) ဆီက ရပံုေပၚတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ သူတို႔သံုးေယာက္စလံုး FV အေရးကို တစ္ေနရာကရတာလဲ ျဖစ္နိုင္တယ္။ ေသခ်ာတာက ရိုဆက္တီကို ဝွစ္မင္းက သူ႔စာအုပ္တည္း ျဖတ္ခိုင္းလို႔ ကိုးကြယ္ေလးစားတယ္ ဆိုတာကိုတြက္ျပီး FV ဟာ ဝွစ္မင္းက ရိုဆက္တီတို႔ေမာင္နွမဆီ သြားတာမျဖစ္နိုင္ဘူး။  ဒါက ကြ်န္ေတာ္စဥ္းစားတာပါ။

ဒါနဲ႕ပဲ ေဝါ့ဝွစ္(ထ)မင္းရဲ႕ "ျမက္႐ြက္မ်ား" ဟာ ဒဗလ်ဴအမ္ ၊႐ိုဆက္တီ ရဲ႕ တည္းျဖတ္မႈနဲ႕ လန္ဒန္မွာ ထြက္လာတယ္။ ကာရန္မဲ့ကဗ်ာရဲ႕ အဓိကဝင္႐ိုးဟာ“ဆာလံက်မ္း” ျဖစ္တယ္လို႕ ဆိုရတဲ့ အေၾကာင္းအရင္းက အေျခခံ လူတန္းစားဟာ အဲဒီကာလေတြတုန္းက ကဗ်ာထက္စာရင္ က်မ္းစာဟာပိုၿပီး လူထုၾကားထဲကို က်ယ္က်ယ္ျပန္႕ျပန္႕ ေရာက္သြားတာဟာလည္း အေၾကာင္းအရင္းတစ္ရပ္ပါပဲလို႕ ပါေမာကၡ ဂ်က္ဖရီ (Jeffrey Wainwright) က သံုးသပ္ပါတယ္။ အလက္ဇႏၵားပုပ္(ပ္) (Alexander Pope) ရဲ႕ ကဗ်ာေတြထက္ ေန႕တဓူဝ အိမ္မွာ၊ ဘုရားေက်ာင္းမွာ႐ြတ္ဆိုေနတဲ့ ဆာလံက်မ္းကို လူပိုသိတာ မဆန္းပါဘူး။ ဒီေတာ့ ေဝါ့ဝွစ္(ထ)မင္းကို သံုးသပ္ရာမွာ ဆာလံက်မ္းမွ ဝွစ္(ထ)မင္း သို႕ဆိုရင္ ျငင္းစရာ သိပ္မ႐ွိပါဘူးတဲ့။ ဒီေတာ့ ဝွစ္(ထ)မင္းဟာအေျခအေနႏွစ္ရပ္ကေန “FV” ကို ရႏိုင္ပါတယ္။ “PRB” နဲ႕ “ဆာလံက်မ္း” ပါ။ ဒါေပမယ့္ ဂ်က္ဖရီရဲ႕ စာအုပ္ထဲမွာေတာ့ “PRB” မပါဝင္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္က ခရစၥတီးနားတို႕ ေမာင္ႏွမေတြရဲ႕ “PRB” ကို ထည့္သြင္းစဥ္းစားထားပါတယ္။ ဝွစ္(ထ)မင္းရဲ႕ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ကို နမူနာ ၾကည့္ရေအာင္။ ပါေမာကၡ ဂ်က္ဖရီ ေ႐ြးထားတာပါပဲ။ နာမည္ႀကီး ႏိုင္ငံေရးကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပါ။ “က်ဳပ္ကိုယ္တိုင္ရဲ႕ေတး” (Song of Myself) ပါ။ ဒီကဗ်ာေလးက ဒီမိုကရက္တစ္ ကဗ်ာဆရာႀကီးအျဖစ္ သမိုင္းတြင္ေစခဲ့တဲ့ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပါ။

            A child said What is the grass?Fetching it to me with full hands;
            How could I answer the child? I do not know what it is anymore than he.
            I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.
            Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
            I scented gift and remembrance designedly drop.
            Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark and say whose?

            ကေလးငယ္တစ္ဦးက ျမက္ပင္က ဘာလဲလို႕ ေျပာခဲ့။ လက္အစံုနဲ႔ ငါ့ဆီကို ဆြဲေဆာင္မႈယူေနခဲ့
            ငါ ဘယ္လိုေျပာရပါ့ ခေလးငယ္ရယ္ ? သူ႕ထက္ပိုၿပီးတျခားအသိ ငါ့မွာမ႐ွိ။
            ငါ့ရဲ႕ မတည္ၿမဲျခင္း အလံငယ္သာ ျဖစ္ရမယ္လို႕ငါထင္ရဲ႕၊ ေမွ်ာ္လင့္ျခင္းအျပင္ဘက္ အစိမ္းေရာင္ခ်ည္ထည္ေလ
            သို႕တည္းမဟုတ္ ဒါဟာ ဘုရားသခင္ရဲ႕ လက္ကိုင္ပုဝါတစ္စျဖစ္တယ္လို႕ ငါထင္ရဲ႕။
            ေမႊးရနံ႕ျဖင့္ စီရင္ေသာ လက္ေဆာင္တစ္ခုၿပီးေတာ့ အမွတ္ရစရာမ်ားကို ဖန္တီးသူက ရည္႐ြယ္ခ်က္႐ွိစြာျဖင့္ပစ္ခ်
           ပိုင္႐ွင္ရဲ႕ နာမနဲ႕လမ္းဟာေထာင့္ခ်ိဳးမ်ားစြာမွာ႐ွိတဲ့ ဘယ္လမ္းကိုပဲျဖစ္ေစ အဲဒါငါတို႕ျမင္ႏိုင္၊ အမွတ္အသားျပဳႏိုင္
           ၿပီးေတာ့ ဘယ္သူပိုင္လဲလို႕ေျပာႏိုင္တဲ့အရာ။

- (ေဝါ့ဝွစ္(ထ)မင္း၏ က်ဳပ္ကိုယ္တိုင္ရဲ႕ေတးမွ ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္)

စာအုပ္ထြက္လာေတာ့ ဆင္ဆာၿငိပါတယ္။ စာေၾကာင္းေတြ ေငြမွင္သုတ္ခံရသလို ေဆးေတြနဲ႕ ဖ်က္ထားတဲ့ "ျမက္႐ြက္မ်ား" ဟာ မလွမပျဖစ္ေနမွာေတာ့ အေသအခ်ာပါပဲ။ ဒါကို မွတ္တမ္းမွာေတာ့ * “The edition was bowdlerized” လို႕ေရးတယ္။ ဝွစ္(ထ)မင္းဟာ ကဗ်ာမွာ အမည္ေပါက္႐ွိတဲ့ ခရစၥတီးနားကို မတည္းျဖတ္ခိုင္းဘဲ သူ႕အစ္ကို ဝီလီယံကို တည္းျဖတ္ခိုင္းတာဟာ လန္ဒန္ျဖန္႕ခ်ိေရးအတြက္ထိေရာက္ဖို႕ ယူဆတယ္။ ဒါဆိုရင္ ဝီလီယံမိုက္ကယ္ ႐ိုဆက္တီ ရဲ႕ အေရးပါပံုကို မွန္းဆဖို႕လိုလာတယ္။ သူဟာ ပရီရက္ဖရီလိုက္ဘရားသားဟု(ထ) (Pre-Raphaelite Brotherhood) (PRB) အဖြဲ႕တည္ေထာင္သူ ခုႏွစ္ေယာက္ထဲက တစ္ဦးျဖစ္တယ္။ သူတို႕အဖြဲ႕ကထုတ္တဲ့ "The Germ" စာေပ မဂၢဇင္းမွာ ရီဗ်ဴးေလးဘာေလး ေရးခဲ့ဖူးတယ္။ ဝီလ်ံမိုက္ကယ္ရယ္၊ ခရစၥတီးနားရယ္၊ ပီအာပီ ဆိုတဲ့ ပန္းခ်ီဂုိဏ္းရယ္ဟာ "ျမက္႐ြက္မ်ား" နဲ႕ ေဝါ့ဝွစ္(ထ)မင္းကို ဝင္ေရာက္စြက္ဖက္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ဘယ္လိုအင္အားမ်ား ႐ွိခဲ့သလဲဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္ ခ်ိတ္ဆက္လို႕မရႏိုင္ခဲ့ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဝိတိုရိယေခတ္ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေလာကဆီ ျပန္လွည့္ဖို႕ ဆံုးျဖတ္လိုက္တယ္။ အဲဒီ ပီအာပီ ဂိုဏ္းဟာ ပန္းခ်ီကိုအထူးျပဳတဲ့ ဂိုဏ္းျဖစ္ေနတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူတို႕မွာ ကဗ်ာနဲ႕ပတ္သက္ၿပီး တစံုတစ္ခု ႐ွိေနတာ အေသအခ်ာပါပဲ။

*   Note - အဲဒီတုန္းက ဆင္ဆာပံုစံတစ္မ်ိဳး (Form of censorship) ပါ။ အႏုပညာနဲ႕ပတ္သက္တဲ့ အေရးအသားေတြမွာ မွိန္သြားေအာင္ ဒါမွမဟုတ္ ဖတ္လို႕မရေအာင္မွင္မဲနဲ႕ ျခစ္ပစ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒါကို ေနာက္တစ္မ်ိဳး Expurgation လို႕ ေယဘုယ်ေခၚတယ္။ "Expurgation" က အႏုပညာေတြကို ဆင္ဆာလုပ္တာကိုေခၚၿပီး စာအုပ္ေတြမွာ မင္မဲနဲ႕ျခစ္ပစ္တာကိုေတာ့ "bowdlerization" လို႕ ေခၚပါတယ္။ ဒီ ဘိုဒရီ႐ိုင္ေဇး႐ွင္း (Bowdlerization) ဆိုတဲ့ အေခၚအေဝၚ ေပၚေပါက္လာတာကေတာ့ ေသာမတ္(စ)ဘိုဒလာ (Thomas Bowdler) ဆိုတဲ့ ပုဂၢိဳလ္ေၾကာင့္ပါပဲ။ သူက ၁၈၁၈ ႐ွိတ္စပီးယားရဲ႕ စာေတြကို ခေလးေတြနဲ႕အမ်ိဳးသမီးေတြဖတ္ဖို႕ သင့္ေတာ္ေအာင္ စာေၾကာင္းေတြကို ဆင္ဆာလုပ္ၿပီး ထုတ္ေပးခဲ့လို႕အဲဒီလို ဆင္ဆာအလုပ္ခံရတာကို စာေပေလာကမွာ "ဘိုဒရီ႐ိုင္ေဇး႐ွင္း" လို႕ ေခၚၾကတယ္။ သူကပဲ ေနာက္တစ္ခါ အက္ဒဝပ္ဂစ္ဘြန္ (Edward Gibbon) ရဲ႕ ေရာမအင္ပါယာက်ဆံုးျခင္းႏွင့္ၿပိဳလဲျခင္း (Decline and Fall of the Roman Empire) ကိုလည္း အဲဒီဗား႐ွင္းနဲ႕ ထုတ္ခဲ့တယ္။ ဒီလိုဆင္ဆာဗား႐ွင္းနဲ႕ ထုတ္တာကို "fig-leaf edition" လို႕ ေခၚတယ္။ အရင္က ဝစ္လစ္စလစ္ပန္းခ်ီကားေတြမွာ သဖန္းသီး႐ြက္ကို ဆင္ဆာဖံုးပစ္တဲ့ ဓေလ့ကို အစြဲျပဳေခၚတယ္လို႕ ဆိုတယ္။

(၄) ေဝါ့ဝွစ္ထမင္း မွ................... (၅) တီအီးဟရြန္း သို႕
ဝွစ္မင္းက "တီအီးဟရြန္း"ဆီ ကူးစက္တာ ျဖစ္ႏိုင္တယ္။ ဝွစ္မင္းအျပင္ တျခားသူေတြဆီကလည္း          ကူးစက္တာျဖစ္နိုင္တယ္။ မွတ္တမ္းေတာ့ မေတြ႕ဘူး။ (၅) အဆင့္မွာ အနည္းငယ္ ေျပာစရာရွိတယ္။ ကဗ်ာဆရာမ်ားအသင္းမွာ တီအီးဟရြန္း (FV) စာတမ္းဖတ္ေတာ့ အဲဒီမွာ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္နဲ႔ ျပႆနာျဖစ္ေသးတယ္။ (မူရင္းFVေရးသားမႈမွာ မပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ေမာ္ဒန္အေရးအသားဆိုတဲ႔ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ဝီကီအဘိဓါန္မွာေရးသားခ်က္ကို ယူသည္။)

အဲဒီ တီအီးဟရြန္းနဲ႔ ျပႆနာတက္တဲ႔ တစ္ေယာက္က ကဗ်ာဆရာ အက္(ဖ)၊အက္(စ္)၊ ဖလင့္(တ)(F.S.Flint) ပဲ။ သူ႔ကို အဘိဓါန္က ဒီလိုညႊန္းတယ္။ (The Poet and critic who was a champion of free verse)။ ကဗ်ာဆရာႏွင့္ ေဝဖန္သူျဖစ္တဲ႔ ဖလင့္ဟာ FV မွာ ခ်န္ပီယံပါပဲတဲ႔။ ဖလင့္ဟာကဗ်ာဆရာမ်ားကလပ္မွာ အဲဒီေတာ့မွ ဘြားကနဲ ေပၚေပါက္လာတာ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ ဒီေတာ့ ၁၉ဝဝဝန္းက်င္မွာ FV နဲ႔ပတ္သက္ျပီး အျငင္းပြား ေနေလာက္ျပီ။ ဟရြန္းစာတမ္းဖတ္ေတာ့ ဖလင့္နဲ႔ အၾကီးအက်ယ္ ျငင္းခံုေသးတယ္။ နွစ္ေယာက္စလံုးဟာ FV သမားေတြေပမယ့္ သီအိုရီပိုင္းမွာ ျငင္းခံုၾကတယ္လို႔ မွတ္တမ္းမွာပါတယ္။ ျငင္းခံုမႈေတြ အျပီးမွာ ဟရြန္းနဲ႔ ဖရင့္တို႔ သိပ္ခ်စ္တဲ႔ မိတ္ေဆြေတြ ျဖစ္သြားတယ္။ ဒီေတာ့ နွစ္ေယာက္ေပါင္းျပီး အီဖယ္ေမွ်ာ္စင္က ဆုိုဟို (Soho) စားေသာက္ဆိုင္မွာ ကဗ်ာဆရာေတြရသေလာက္စုျပီး FV  ျပန္႔ပြားေရး လုပ္ေတာ့တာပဲ။

ေနာက္ေတာ့ အဲဒီ ''ဆိုဟို'' အုပ္စုထဲကို ''အက္ဇရာေပါင္း'' ေရာက္လာတယ္။ က်မ္းထဲမွာေတာ့ "ဆိုဟို" အုပ္စုလို႕မေရးဘူး။ အီဖယ္(လ္) ေမွ်ာ္စင္အုပ္စု (The Eiffel Tower Group) လို႔ ေရးတယ္။ ၁၉၁၁ မွာ အက္ဇရာေပါင္း (Ezra Pound) က အပ္ခ်္ဒီ (HD) နဲ႔ ရစ္ခ်က္ေအာ္ဒင္တန္ (Richard Aldington) တို႔ကို "ဆိုဟို” အုပ္စုနဲ႔ မိတ္ဆက္ ေပးခဲ႔တယ္။ က်န္တဲ႔အပိုင္းကေတာ့ ပံုရိပ္ဝါဒီ (Imagism) နဲ႔ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာ (Modernist Poetry) အပိုင္းေရာက္သြားၿပီ။

FV ရဲ႕ အဓိကဇာတ္ေကာင္ သံုးေယာက္ ျဖစ္တဲ႔ (၁) ေဝါ့ဝွစ္(ထ)မင္း (၂) တီအီးဟရြန္း နဲ႔ (၃) အက္(ဖ)အက္(စ)ဖလင့္ကို ဇယားျပန္ခ်ၾကည္႔ေတာ့ အဆင့္ (၁) ေဝါ့ဝွစ္(ထ)မင္းရဲ႕ အတၳဳပတၱိမွာ ျမက္ပင္၏သစ္ရြက္မ်ားရဲ႕ အေရးအသားဟာ သမၼာက်မ္း အေရးအသား အေျခခံ (Base on the Bible) လို႔ေရးထားတာ ေတြ႕ျပန္တယ္။

(၁) ဆာလံက်မ္း ................. (၄) ေဝါ့ဝွစ္(ထ)မင္း
            အဆင့္ (၁) မွ (၄) ဆီသို႔ တိုက္ရိုက္ဆင္းသက္တာမ်ိဳးျဖစ္ဖို႔ရွိတယ္။ ဝွစ္(ထ)မင္းနဲ႔ ဆက္ႏြယ္ေနတဲ႔ ရိုဆက္တီ ေမာင္ႏွမရဲ႕ အထၱဳပတၱိကို လိုက္ၾကည္႔ေတာ့ ထူးျခားခ်က္တစ္ခုသြားေတြ႕တယ္။ အဲဒါက သူတို႔ရဲ႕ အေမဘက္ကဦးေလး ဂြ်န္ဝီလီယံပိုလီဒိုရီ (John William Polidori) ဟာ ေသြးစုတ္ဖုတ္ေကာင္ (vampire) ကို ေရးတဲ႔သူျဖစ္ျပီး ေလာ့ဒ္ဘိုင္႐ြန္ (Byron) ရဲ႕ဆရာဝန္ျဖစ္တယ္။ ဒါေပမယ့္ FV ဟာ ဦးေလးလုပ္သူက တူေတြ တူမေတြကို ဆင္းသက္ဖို႔အတြက္ ေသြးစုတ္ဖုတ္ေကာင္စိတ္ကူးယဥ္စာေပ အမ်ိဳးအစားအရ မျဖစ္နိုင္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဒီလိုေကာက္ခ်က္မ်ိဳးကို မစဥ္းစားခဲ႔ဘူး။ FV ရဲ႕ ဒုတိယဝင္ရိုး (၂) တီအီးဟရြန္းဆီကို ဘယ္ကလာသလဲ။ ဝွစ္မင္းရဲ႕စာအုပ္က ၁၈၆၆ မွာ ေနာက္ဆံုးတည္းျဖတ္ကိုထုတ္ျပီးႏွင့္ျပီဆိုတာ ဟရြန္းစာတမ္းဖတ္တဲ႔ ၁၉၀၉ မွာ အဲဒီစာအုပ္ သက္တမ္းဟာ ၄၃ နွစ္ ရွိႏွင့္ေနၿပီ။ ဒီေတာ့ FV အေရးအသားဟာ ဒီစာအုပ္နာမည္ၾကီးတာနဲ႔အတူ အေတာ္ေလးပ်ံ႕နွ႔ံေန ေလာက္ျပီ။ ဒါေပမယ့္ကဗ်ာဆရာမ်ားအဖြဲ႔မွာ ဟရြန္းရဲ႕ အားထုတ္မႈကို မွတ္တမ္းေတြထဲမွာ အက်ယ္တဝင့္ ေရးတာကိုၾကည္႔ျပီး အဲဒီအခ်ိန္က FV ကို အျပင္းအထန္ အျငင္းပြားခဲ႔ပံုေပၚတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဆာလံက်မ္းအေရးအသားအေျခခံရွိေနလို႔ ဝွစ္မင္းကို သိပ္မဖဲ႔ၾကတာလဲ ျဖစ္ႏိုင္တယ္။

ေရွ႕ကေဖာ္ျပခဲ႔တဲ႔ အဆင့္ (၁) က်မ္းစာအေရးအသားကိုခဏထားျပီး အဆင့္ (၂) ခရစၥတိုဖာစမတ္ကစျပီး ၁၉ဝ၉ တီအီးဟရြန္းရဲ႕ ေပါက္ကြဲမႈအထိႏွစ္အေတာ္ၾကာ ျဖတ္သန္းခဲ႔ရတယ္။ ဝိတိုရိယေခတ္ဟာ သိပ္မဆိုးလွတဲ႔ေခတ္လို႔ ကြ်န္ေတာ္က မွတ္ခ်က္ေပးခ်င္တယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ပထမဦးဆံုးလူသားစက္ရုပ္ကို တီထြင္ခဲ႔တယ္။ ဆိုလိုတာက ၁၈၃၇ က ၁၉၀၁ အထိ ဝိတိုရိယေခတ္မွာ လူေတြအစြဲအနဲနဲကြ်တ္လာတယ္ လို႔ယူဆရမယ္။ အသစ္ေတြ လုပ္ရမယ္ဆိုတာကို မသိစိတ္က လက္ခံလာတဲ႔သေဘာပါ။ ဒါေပမယ့္ FV ဟာ ဟရြန္းတို႔လူစု ”ဆိုဟို” လႈံ႕ေဆာ္မႈ ေတြအထိ အေတာ္ေလး ၾကိဳးစားခဲ႔ရတာသိသာေနတယ္။

တီအီးဟရြန္းကို ဘယ္လိုတြန္းအားမ်ိဳးက FV ဆီကို ေခၚသြားသလဲ။ ဟရြန္း ဘယ္လိုစာမ်ိဳးကိုဖတ္သလဲ။ ဟရြန္းရဲ႕ကိုယ္ေရးကို ၾကည္႔ေတာ့ ျပင္သစ္ေတြးေခၚရွင္ ေဂ်ာ့ဆိုး(လ္) (George Sorel) ရဲ႕ စာေပကို အေသးစိတ္ ေလ့လာခဲ႔တယ္လို႔ သိရတယ္။ သူ႔ေၾကညာစာတမ္းမွာ သူ႔ကဗ်ာနွစ္ပုဒ္ပါဝင္တယ္လို႔ သိရတယ္။ ကြ်န္ေတာ္သိပ္ေတာ့ မေက်နပ္ေသးပါဘူး။ ဟရြန္းဟာ အဂၤလိပ္ကဗ်ာ ေလာကမွာလမ္းသစ္ ေဖါက္သူျဖစ္တယ္။ ေမာ္ဒန္ဆရာၾကီး အက္ဇရာေပါင္းေတာင္ ဟရြန္းတို႔ ”ဆိုဟို”အုပ္စုကိုလာေပါင္းတာကိုၾကည္႔ျပီး FV ရဲ႕ အစဟာ ဝွစ္မင္းျပီးရင္ ဟရြန္းပဲဆိုတာကို သိသာလာတယ္။ တီအက္(စ္)အဲလီးေယာ့လည္း ဟရြန္းကို မွီရတယ္လို႔ ဆိုတယ္။ ဒီေတာ့ ဟရြန္းဟာ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာရဲ႕ အစလို႔ဆိုရေတာ့မယ္။ အဲလီေယာ့ဟာ ေမာ္ဒန္ရဲ႕ က်မ္းစာျဖစ္တယ္လို႔ သူတို႔ ပညာရွင္ေတြက ဆိုတယ္။ အဲလီေယာ့ရဲ႕ နာမည္ၾကီးေျခာက္ေသြ႔မာေက်ာမႈ (Dry Hardness) ဆိုတာ သူ႔ကိုယ္ပိုင္စကား မဟုတ္ပဲ ဟရြန္းရဲ႕စကားျဖစ္တယ္လို႔ ကဗ်ာေဖာင္ေဒးရွင္း ဆိုဒ္ကဆိုျပန္တယ္။ ဒီေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္အေနနဲ႔ ဟရြန္းရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေလာက္ကိုအနည္းဆံုး ေလ့လာသင့္တယ္လို႔ ယူဆတယ္။ သူ႔ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ႔ "ေအာ္တမ္" ကိုကဗ်ာေဖာင္ေဒးရွင္းဆိုဒ္က ညႊန္းတယ္။ ၾကည္႔ရေအာင္။

             Autumn (By T.E HULME)
         
           A touch of cold in the Autumn night—
            I walked abroad,
           And saw the ruddy moon lean over a hedge
           Like a red-faced farmer.
           I did not stop to speak, but nodded,
           And round about were the wistful stars
            With white faces like town children.

           "ေအာ္တမ္
           ေဆာင္းဦးည ေအးစက္ျခင္း အထိအေတြ႕တစ္ခု
            ငါ အျပင္လမ္းေလွ်ာက္ထြက္ခဲ့
            ေနာက္ ရဲေနေသာလဟာ သစ္႐ြက္စည္း႐ိုးေပၚကိုျဖာက်လိုက္တာ
            လယ္သမားရဲ႕ ေနေလာင္မ်က္ႏွာလိုပ။
            ငါက စကားေျပာဖို႕အတြက္ မရပ္ခဲ့ဘူး။ ဒါေပမယ့္သေဘာတူခဲ့ရဲ႕
            ၿပီးေတာ့ ေဘးပတ္လည္နံရံမ်ားက ဆႏၵမျပည့္ဝမ္းနည္းၾကယ္စင္ေတြ
            က ျဖဴဖတ္ဖတ္ မ်က္ႏွာေတြနဲ႕ ၿမိဳ႕သားခေလးငယ္ေတြလိုေပါ့။
                                                                                   - တီအီးဟရြန္း

ဒီေတာ့ ခင္ဗ်ားတို႔ ဟရြန္းဟာ ဘယ္လိုကဗ်ာနဲ႔ FV လမ္းကို စခဲ႔သလဲဆိုတာခန္႔မွန္းလို႔ရျပီေပါ့။ ေနာက္ဝင္ရိုးတစ္ေယာက္ျဖစ္တဲ့ (၃) အက္(ဖ)အက္(စ)ဖလင့္ ကို စဥ္းစားၾကည္႔မယ္။ ဟရြန္းနဲ႔ ဖလင့္တို႔ ႏွစ္ေယာက္မွာ ဟရြန္းက ဆရာပဲ။ ဖလင့္ကို အားေပးခဲ႔တယ္လို႔ ေရးသားထားေတာ့ ဟရြန္းကပိုျပီး ၾသဇာရွိသူျဖစ္တယ္။ ဒီေတာ့ ဖလင့္ကို စဥ္းစားတဲ႔အခါမွာ ကနဦး FV ေရွ႕ သူစာရင္းထဲမွာပါတဲ႔ျပင္သစ္ၾကီး အာသာရင္းဘိုးနဲ႔ ခ်ိတ္ၾကည့္တယ္။ မွတ္တမ္းမေတြ႔ပါ။

ဒီေနရာမွာေတာ့ ဖလင့္ကို ေလ့လာဖို႕ ကၽြန္ေတာ္ႀကိဳးစားၾကည့္တယ္။ ဝီကီ အဘိဓါန္မွာ ၾကည့္တယ္။ သူ႕အေၾကာင္းပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူ႕ကဗ်ာမပါဘူး။ သူ ဘာေၾကာင့္ျပင္သစ္ေခတ္ၿပိဳင္ကဗ်ာေပၚမွာ စိတ္ဝင္စားသလဲ ဆိုတာမပါဘူး။ သူက အဂၤလိပ္ လူမ်ိဳးတစ္ေယာက္။ ဒါေပမယ့္ ျပင္သစ္ ေခတ္ၿပိဳင္ကဗ်ာကို စိတ္ဝင္စားသူ တစ္ေယာက္။ ပံုရိပ္ဝါဒီေတြ စုထုတ္ခဲ့တဲ့ပံုရိပ္ဝါဒီတခ်ိဳ႕ (Some Imagist Poets) မွာ သူ႕ကဗ်ာေတြပါတယ္။ ဒါဟာ စိတ္ဝင္စားစရာပါ။ သူဟာ ျပင္သစ္ဘာသာနဲ႕ လက္တင္ဘာသာကို မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ ေလ့လာရာက ဘာသာစကားမွာ ထူးခၽြန္ေနတဲ့သူ႕အစြမ္းကို သူသိသြားသူတစ္ေယာက္ ျဖစ္တယ္။ သူဟာ ၁၈၈၅ ခုႏွစ္ဖြားျဖစ္ၿပီး ေမာင္ႏွစ္မ ၁၂ ေယာက္ထဲမွာ ဒုတိယအႀကီးဆံုး သားတစ္ေယာက္ပါ။ သူ႕ကို "Islington" မွာေမြးတယ္။ သူဟာ စာသင္ခန္းကို အသက္ (၁၃ )ႏွစ္မွာ ေက်ာခိုင္းခဲ့တယ္။ မိုက္ကယ္ဂၽြန္ေကာ့ (Michael John Copp) ျပဳစုတဲ့ စာေပအဘိဓါန္မွာေတာ့ "very basic education" လို႕ ေဖာ္ျပတယ္။ အတန္းပညာ အေျခခံအဆင့္ပဲလို႕ဆိုတယ္။ မိုက္ကယ္ဂၽြန္ေကာ့ရဲ႕ အဘိဓါန္အလိုအရေတာ့ ဖလင့္ဟာ ေက်ာင္းၿပီးေတာ့ ဝင္လုပ္တဲ့အလုပ္က ဆတၱာသည္ လက္ေထာက္ပါ။ ေျခာက္ႏွစ္တိတိ အဲဒီအလုပ္ကို သူလုပ္ခဲ့တယ္။ အဘိဓါန္က dead-endjob လို႕ ေရးတယ္။ ထြက္ေပါက္ပိတ္ေနတဲ့ အလုပ္မ်ိဳးစံုကို သူလုပ္ခဲ့တယ္။ သူဟာ အတန္းပညာမ်ားမ်ားစားစားမ႐ွိေပမယ့္ ကိုယ္တိုင္ေလ့လာသင္ယူအား ေကာင္းသူတစ္ဦးျဖစ္တယ္လို႕ သိရၿပီး႐ွား႐ွားပါးပါး ျပင္သစ္ ေခတ္ေပၚကဗ်ာဆရာေတြကို လႊမ္းမိုးႏိုင္တဲ့ အဂၤလိပ္ကဗ်ာဆရာတစ္ဦးျဖစ္ခဲ့တယ္။ သူဟာ ညေက်ာင္းကို ႀကိဳးစားၿပီး တက္ခဲ့တယ္။ ေနာက္ေတာ့ သူဟာ ဘုရားသခင္ တိတ္တခိုးေပးသြားတဲ့သူ႕ကိုယ္တြင္းက လက္ေဆာင္ကို သိသြားခဲ့တယ္။ ၁၉ဝ၈ ခုႏွစ္မွာ ျပင္သစ္ကဗ်ာဆရာေတြအတြက္ စာအုပ္ထုတ္ေပးခဲ့တယ္။ ၁၉၀၉ မွာ "ၾကယ္မ်ားရဲ႕ငွက္သိုက္အိမ္" ဆိုတဲ့အမည္နဲ႕ အခ်စ္ကဗ်ာေတြ ထပ္ထုတ္တယ္။ ျပင္သစ္ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႕ အသိုင္းအဝိုင္း႐ွိခဲ့လို႕ ဖလင့္ကို အာသာရင္းဘိုး လက္ရာေတြနဲ႕တြဲခ်ိတ္ၾကည့္ဖို႕အတြက္ မွတ္တမ္း႐ွာမရရင္ေတာ့ ဖလင့္ရဲ႕ လက္ရာတစ္ခ်ိဳ႕ကို ထပ္ၾကည့္ဖို႕လုိပါတယ္။ "အခ်ိဳ႕ေသာပံုရိပ္ဝါဒီမ်ား" မွာပါတဲ့ ဖလင့္ရဲ႕ကဗ်ာေတြကေတာ့ သစ္ပင္မ်ား(Trees)၊ ေန႕လည္စာ (Lunch)၊ ေရာဂါ (Malady)၊ အက္ဆီးဒင့္ (Accident)၊ အပိုင္းအစ (Fragment) နဲ႕ အိမ္မ်ား (Houses) တို႕ ျဖစ္တယ္။ သူဟာ ပံုရိပ္ဝါဒီ အုပ္စုရဲ႕ ေျပာေရးဆိုခြင့္႐ွိသူျဖစ္လာတယ္။

- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း

ကဗ်ာဆရာ ႏွင့္ ႏိုင္ငံေရးသမား

"ႏိုင္ငံေရးသမားေတြဟာ လူေတြကို ဘယ္လိုသတၱိ႐ွိ႐ွိ အေသခံရမယ့္ အေၾကာင္း သိေစခ်င္သလို          ကဗ်ာသမားေတြကလည္း လူေတြကို ဘယ္လို သတၱိ႐ွိ႐ွိေနထိုင္ရမယ့္ အေၾကာင္းကို သိေစခ်င္ၾကတယ္"

The politician wants men to knowhow to die courageously:  the poet wantsmen to live courageously.
                     -  Italianpoet Salvatore Quasimodo, Nobel lecture, 1959
                     - ဆယ္ဗာတိုရီကြာ႐ွီမိုဒို (အီတလီကဗ်ာဆရာ၏ ႏိုဗယ္ဆုလက္ခံ မိန္႕ခြန္းမွ)

ႏိုင္ငံေရးႀကိဳးဝိုင္းထဲမွာကဗ်ာဆရာေတြဟာ အံဝင္ခြင္က် ျဖစ္ႏိုင္ပါ့မလား။ ဒီေမးခြန္းဟာ အေတာ္စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းတဲ့ေမးခြန္းတစ္ခုပါ။ "ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ႏိုင္ငံေရးကို ေပါ့ေပါ့ပါးပါးျပဳလုပ္ဖို႕ သိပ္ေတာ့မလြယ္ကူပါဘူး" လို႕ ဒါနဂ်ိဳ႐ိုယာ (Dana Gioia)က ၁၉၉၁ ခုႏွစ္က ေရးခဲ့တဲ့ သူ႕ရဲ႕အက္ေဆးတစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ့ "ကဗ်ာဟာ ျပႆနာ ျဖစ္ႏိုင္ပါသလား" (Can Poetry Matter?) မွာေဆြးေႏြးထားခဲ့ပါတယ္။ ဒီကေန႕ က်ယ္ျပန္႕လာတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈ လူ႕အဖြဲ႕အစည္းမွာ ကဗ်ာဆရာေတြဟာေ႐ွ႕ကို သိပ္ထြက္မရပ္ေတာ့ပါဘူး။ ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ က႑ဟာ မွိန္ေနတယ္။ ဒါေၾကာင့္ လူထုကိုစကားေျပာရာမွာ သူတို႕ကိုယ္သူတို႕ ယံုၾကည္မႈမ႐ွိၾကဘူးလို႕ "ဒါန" က ဆိုပါတယ္။ဒီေတာ့ အေမရိကားမွာ ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႕ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြဟာ "ၿငိလံုး" ေတြ ႐ွိခဲ့ၾကတယ္။၂၀၀၃ ခုႏွစ္ အီရတ္ကို အလံုးအရင္းဝင္ေရာက္တုန္းက အေမရိကန္ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႕အၿငိအစြန္း အနည္းငယ္ ႐ွိခဲ့ၾကတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႕ ၁၉၉၁ ခုႏွစ္က ေရးခဲ့တဲ့ "ဒါန"ရဲ႕ ေဆာင္းပါးကိုပဲ ကဗ်ာဆရာ ဒီပီ႐ို (W.S.Dipiero)က ျပန္ဖြခဲ့တယ္။ ဒီပီ႐ို က ပိုၿပီးႀကီးထြားလာတဲ့အေမရိကန္လူ႕အဖြဲ႕အစည္းထဲမွာ စြမ္းေဆာင္ရည္နိမ့္တဲ့ ကဗ်ာဟာဘယ္လိုလဲ ဆိုတာကို စာေရးသူေတြကသူတုိ႕ရဲ႕ႏွလံုးသားထဲက သိေနတယ္လို႕ က်ဳပ္ကေတာ့ မယံုဘူး လို႕ဆိုတယ္။

            ေျပာခ်င္တာကေတာ့ ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ႏိုင္ငံေရးအေျခအေနကိုေကာင္းေကာင္းႀကီးအသံုးခ်တာမ်ိဳး သိပ္နားလည္ပံုမေပၚဘူး။ ႏိုင္ငံေရးကစားကြက္ေတြကို ကဗ်ာဆရာအေတာ္မ်ားမ်ားသိပ္မျမင္ၾကဘူးလို႕ ေျပာေနသလိုမ်ိဳးပါ။ ကဗ်ာဆရာေတြဟာ စစ္ပြဲေတြကို ဆန္႕က်င္ဖို႕ေလာက္ပဲစိတ္ေစာေနၾကတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အေမရိကန္ အစိုးရက စစ္ပြဲတစ္ပြဲႏႊဲဖို႕ စီစဥ္ေနခ်ိန္မွာေတာ့အဲဒီစစ္ပြဲကို ကဗ်ာဆရာေတြက အရင္ဆံုးဆန္႕က်င္ၾကတာပါပဲ။ ဒါေၾကာင့္ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြကကဗ်ာဆရာေတြဆိုတာ ဘာမွနားမလည္တဲ့၊ ႏိုင္ငံေရးအာ႐ံုခံစားမႈမ႐ွိတဲ့ လူတန္းစားတစ္မ်ိဳးလို႕သတ္မွတ္ခ်င္ၾကတယ္ မဟုတ္လား။ ကဗ်ာဟာ တိုင္းျပည္ကိစၥအတြက္ လံုးလံုးမထူးဆန္းတဲ့၊ အသံုးမဝင္တဲ့အရာမ်ိဳးလား။ မဟုတ္ပါဘူး။ အဂၤလိပ္စကားေျပာ ၿဗိတိန္နဲ႕ အေမရိကန္တို႕ေလာက္မွာပဲ ျဖစ္တာပါ။တစ္ကမၻာလံုးအေနနဲ႕ ၿခံဳၾကည့္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ကဗ်ာဆရာနဲ႕ႏိုင္ငံေရး ဆက္ႏြယ္မႈမ႐ွိဘူးဆိုတဲ့အယူအဆဟာ မမွန္ကန္ပါဘူး။ က်ဳပ္ ဥပမာေလး နည္းနည္းေလာက္ ေျပာၾကည့္မယ္ဗ်ာ။ လက္တင္အေမရိကရဲ႕လူခ်စ္လူခင္အမ်ားဆံုး ကဗ်ာဆရာ ဂ်ဳိေဆးမာတိ (Jose' Marti) ဟာ က်ဴးဘားလြတ္ေျမာက္ေရး လႈပ္႐ွားမႈေတြရဲ႕အဓိက ဦးေဆာင္သူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ခဲ့တယ္။ နီကာရားဂါး ကဗ်ာဆရာ ဘုန္းေတာ္ႀကီး အာနက္စတိုကာဒီနယ္(Ernesto Cardenal)ဟာ ဆန္ဒိုင္နက္စတာ (Sandinista) ဆို႐ွယ္လစ္ပါတီ ေတာ္လွန္ေရးမွာ ညွိႏႈိင္းမႈေတြကိုဦးေဆာင္ခဲ့သူျဖစ္ၿပီး ေနာက္ေတာ့ ယဥ္ေက်းမႈဝန္ႀကီး ျဖစ္လာခဲ့တယ္။ ႏိုဗယ္ဆု႐ွင္ ခ်ီလီကဗ်ာဆရာႀကီးပဗလိုနီ႐ူဒါ (Pablo Neruda)ဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ သံတမန္တစ္ဦးအျဖစ္ ေဆာင္႐ြက္ခဲ့သူျဖစ္ၿပီးဆီးနိတ္အမတ္တစ္ဦးလည္း ျဖစ္တယ္။ သူဟာ စပိန္ကဗ်ာဆရာေတြျဖစ္တဲ့ ဂါစီယာလိုကာ(Fedeerico Garcia Lorca) နဲ႕ မီဂြယ္လ္ (Miguel de Unamuno) တို႕လိုပဲ စပိန္အာဏာ႐ွင္"ဖရန္ကို"ကို ႐ႈံ႕ခ်သူ ျဖစ္တယ္။ အဲဒီရဲ႕ အက်ိဳးဆက္ေတြအျဖစ္ ဂါစီယာလိုကာ နဲ႕မီဂြယ္လ္တို႕ဟာ အသက္ေပးသြားခဲ့ရတယ္။ ႏိုင္ငံေရးေၾကာင့္ ကမၻာ့ကဗ်ာေလာက နစ္နာခဲ့ရတယ္။

            "လူသားမ်ားရဲ႕ လႈပ္႐ွားမႈအျဖစ္အပ်က္ေတြကႏိုင္ငံေရးပဲ။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ အဲဒီအျဖစ္အပ်က္ေတြဟာ ျဖစ္စဥ္တစ္ခုရဲ႕စာသားေတြအျဖစ္ထည့္သြင္းၾကတာပဲ။ အဲဒီျဖစ္စဥ္ဆိုတာက သမိုင္းျဖစ္စဥ္ပါပဲ" လို႕ ေဆာင္းပါးေရးသူလိုင္လီဒက္ဂတ္ (Lyle Daggett) က သူ႕ရဲ႕ ႏိုင္ငံေရးကဗ်ာ (Political Poetry) မွာ ေရးခဲ့တယ္။ဟိုးမား (Homa) ဟာ ႏိုင္ငံေရးသမားတစ္ဦးျဖစ္တယ္။ ဒန္တီ (Dante)၊ ႐ွိတ္စပီးယား(Sheakspeare)နဲ႕ ေမလ္တန္ (Milton) တို႕ဟာလည္း ႏိုင္ငံေရးသမားေတြ ျဖစ္တယ္။ ေခ်ဆာ(Chaucer) လည္း ႏိုင္ငံေရးသမား၊ တူဖူး (Tu Fu) လည္း ႏိုင္ငံေရးသမားပါပဲ။ ေကာင္းၿပီေလ။ေအာ္ဒင္ေရးခဲ့တဲ့ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ကို ၾကည့္ရေအာင္။

                                    ယိ(ထ)အတြက္ေရးတဲ့ကဗ်ာ (An Elegy forYeats)

With the farming of a verse                           ေတးသြားတစ္ပုဒ္ရဲ႕ ဒီလယ္ေျမမ်ားႏွင့္အတူ
Make a vine yard of the curse                        က်ိန္စာရဲ႕စပ်စ္တစ္ခင္းအားလုပ္ၾက
Sign of human unsuccess                               ေအာင္ျမင္ျခင္းမဲ့ လူသားရဲ႕ ေတးသီၾက
In the rapture of distress                                ဝမ္းနည္း မႈ  ရဲ႕ ေအာင္ျမင္တဲ့ အေနအထားထဲ၌

In the deserts of the heart                              ဒီႏွလံုးသားရဲ႕ ကႏၱာရမ်ားထဲ
Let the healing fountain stalt                           ကုသျခင္းေရပန္းငယ္အားေပး၍အစျပဳေစ
In the prison of his days                                  သူ႕ေန႕မ်ားရဲ႕ ဒီပိတ္ေလွာင္ခန္းထဲ
Teach the free man how to praise.                   ဒီလြတ္ေျမာက္ျခင္းလူသားအား
                                                                    မည္သို႕ဆုေတာင္းျခင္းငွာ  သင္ၾကားပါေလာ့။
- W.HAuden (ဒဗလ်ဴ ၊ အိတ္ခ်္ ၊ ေအာ္ဒင္)
         
                 "ႏိုင္ငံေရးဟာ ဘာမွမျဖစ္ေျမာက္ေစဘူး"လို႕ဆိုခဲ့တဲ့ ေအာ္ဒင္ဟာ ယိ(ထ)လိုပဲ လူထုကိုယ္စားျပဳတဲ့ ကဗ်ာဆရာ တစ္ေယာက္ပါပဲ။ ႏိုင္ငံေရးကိုသိပ္ၿပီးစိတ္ပါလွမွာ မဟုတ္ပါဘူးလို႕ေတာ့ သူ႕စာသားေတြကိုၾကည့္ၿပီး မဆံုးျဖတ္ပါနဲ႕။ ေအာ္ဒင္ဟာစပိန္ျပည္တြင္းစစ္မွာ ရီပါဘလီကန္ေတြကို ေထာက္ခံဖို႕ စပိန္ကိုထြက္သြားခဲ့တယ္။ ၁၉၃၉ မွာေအာ္ဒင္ ေျပာခဲ့တာေလးတစ္ခု ႐ွိပါတယ္။ အေတာ္ေကာင္းတဲ့ စကားေလးပါ။
            "In so far as poetry, or anyother of the arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by tellingthe truth, to disenchant and disintoricate" လို႕ ဆိုခဲ့တယ္။

အဓိပၸါယ္ကေတာ့"အခုထက္ထိ ကဗ်ာမွာ ဒါမွမဟုတ္ အျခားေသာ အႏုပညာမ်ားမွာ ေျပာႏိုင္တာက အျခားအႏုပညာအျပင္အျခားေသာရည္႐ြယ္ခ်က္တစ္ခုတြဲၿပီး  ႐ွိတယ္။ အဲဒါကေတာ့အမွန္ကို ေျပာတာပဲ။ အဖ်က္ပေရာဂကေန လြတ္ေအာင္နဲ႕ မလိုလားအပ္တဲ့ အဆိပ္အေတာက္က ကင္းေဝးေအာင္အမွန္ကို ေျပာတာျဖစ္တယ္" လို႕ ေအာ္ဒင္က ဆိုတယ္။

ေအာ္ဒင္နဲ႕ယိ(ထ)ဟာသူတို႕ရဲ႕တက္ၾကြတဲ့ႏိုင္ငံေရးလႈပ္႐ွားမႈေတြေၾကာင့္လူထုၾကားမွာစံျပကဗ်ာသမားေတြ ျဖစ္လာခဲ့တယ္။ ေလာ္ရာဘု႐ွ္နဲ႕ ၿငိတုန္းကလည္း ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ႏိုင္ငံေရးမွာ မည့ံခဲ့ဘူးလို႕ "ေအာ္ဒင္"နဲ႕ "ယိ(ထ)" ကို ဥပမာေပးခဲ့တာမ်ိဳးေတြ ႐ွိခဲ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ လူေတြဟာ ကဗ်ာဆရာေတြကိုႏိုင္ငံေရးမွာ ေျပာေရးဆိုခြင့္မ႐ွိဘူးလို႕ ျမင္ေနတုန္းပါပဲ။ ဘာေၾကာင့္လဲ။ ႐ိုမန္းတစ္ကဗ်ာေ႐ြ႕လ်ားမႈဟာ ဒီျပႆနာကို အတည္ျပဳေပးလိုက္တယ္ လို႕ဆိုတယ္။ ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ဘာေၾကာင့္ ႏိုင္ငံေရးေလာက မွာ တန္းမဝင္ျဖစ္ခဲ့ရသလဲဆိုေတာ့႐ိုမန္းတစ္ကဗ်ာရဲ႕ ဟန္ပန္ေတြေၾကာင့္ပါပဲ။ ဝွစ္မင္းႏိုင္ငံေရးကဗ်ာဆရာ  (Whitman the Political Poet) ကို ေရးတဲ့ ဘက္ဆီအာကီလာ(Betsy Erkkila) က ဆိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ပဲ လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ေပါင္း ႏွစ္ရာေလာက္ကတည္းက ႐ွယ္လီဟာကဗ်ာသမားေတြ ႏိုင္ငံေရးမွာ အရာေပးျခင္း မခံရတာကို ဒီလို ဖြင့္ဟခဲ့တယ္။

            "Poets are the unacknowledgedlegislators of the world"
            "ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ကမၻာေျမႀကီးရဲ႕ အသိအမွတ္ျပဳမခံရတဲ့ဥပေဒျပဳသူေတြျဖစ္တယ္" လို႕ဆိုခဲ့တယ္။ ဒါကိုၾကည့္ရင္ ႐ွယ္လီေခတ္ကတည္းက ဒီျပႆနာ႐ွိေနၿပီ။ ႐ိုမန္းတစ္ေတြ ဘာေၾကာင့္ႏိုင္ငံေရးမွာ မေအာင္ျမင္ရသလဲ ဆိုတာကို ေဆာင္းပါး႐ွင္ဘက္ဆီက ခြဲျခမ္းျပပါတယ္။ ႐ိုမန္းတစ္ကဗ်ာသမားေတြရဲ႕ ေရးဟန္က လူမႈေရးကို လံုးလံုး လစ္လ်ဴ႐ႈထားတာေတာ့မဟုတ္ပါဘူး။ သူတို႕ အဓိကအာ႐ံုစိုက္တာကေတာ့ (ဒါမွမဟုတ္) သူတို႕မွာ ႐ွိခဲ့တာကေတာ့ ႏွစ္ခ်က္ထဲျဖစ္ၿပီးအဲဒီႏွစ္ခ်က္ဟာ ႏိုင္ငံေရး(ဝါ) လူထုနဲ႕ ေဝးသြားေစတယ္။

၁။ ေတးကဗ်ာ လားရစ္ဟန္ ပီျပင္ေအာင္ ခ်ဥ္းကပ္မႈကိုဖန္တီးျခင္း (Inheritance of Inward Focused Lyrics)
၂။ ပုဂၢလ ခံစားခ်က္အေတြ႕အႀကံဳကိုသာ အာ႐ံုစိုက္ျခင္း(Emphasis on Personal Experience)

တို႕ေၾကာင့္ ႏိုင္ငံေရးကို ေပၚလြင္တဲ့ လူထုရဲ႕အသံနဲ႕ ေဝးသြားတယ္လို႕ဆိုတယ္။ ဒါေပမယ့္ ရစ္ခ်တ္ဂ်ံဳး (Richard Jones) ေထာက္ျပတာကလည္း စိတ္ဝင္စားစရာပါပဲ။ဂ်ံဳးက ႐ိုမန္းတစ္ေကာင္ေတြကို သူကေတာ့ အဲဒီလို မျမင္ပါဘူးလို႕ဆိုတယ္။ ႐ိုမန္းတစ္ကဗ်ာသမားေတြဟာလူမႈေရးစိတ္အလြန္ထက္သန္ၿပီး စိတ္ဝင္စားမႈလည္း ျပင္းထန္ပါရဲ႕။ ဒါေပမယ့္ ႐ိုမန္းတစ္ေတြလူမႈေရးနဲ႕ ႏိုင္ငံေရးကို ခ်ဥ္းကပ္ပံုေၾကာင့္သာ ဒီလိုျဖစ္သြားရတယ္လို႕ ဆိုတယ္။ ဂ်ံဳးရဲ႕အဆိုအရကေတာ့႐ိုမန္းတစ္ေကာင္ေတြက ၿမိဳ႕ျပဘဝ(Urban Life) ကို အာ႐ံုစိုက္တဲ့အခါမွာ မွားယြင္းစြာ အသံုးျပဳစြဲကိုင္ခဲ့တဲ့အခ်က္ သံုးခ်က္႐ွိတယ္။
အဲဒါေတြကေတာ့

၁။ စက္မႈဖြံ႕ၿဖိဳးမႈရဲ႕အားသာခ်က္ကို အဓိပၸါယ္ေကာက္မွားျခင္း (Abuses of Industrialization)
၂။ ဆင္းရဲမႈနဲ႕လ်စ္လ်ဴ႐ႈျခင္းခံရမႈေၾကာင့္ ျဖစ္လာတဲ့ခံစားခ်က္ႏွင့္ လူ႕တန္ဖိုးေလ်ာ့သြားတယ္ ဆိုတဲ့
    စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာအျခအေနကိုမွားယြင္းအသံုးခ်ျခင္း (Abuses of the squalor)
၃။ ၿမိဳ႕ျပဝန္းက်င္ဘဝမွတစိမ္းျပင္ျပင္ေနထိုင္ျခင္း (Alienation of urban life)

ေနာက္ထပ္အခ်က္ပိုႏွစ္ခ်က္ကိုလည္း ႐ိုမန္းတစ္ေတြ မရည္႐ြယ္ဘဲရခဲ့တယ္။ အဲဒါကေတာ့ -

၁။ ျပင္သစ္ေတာ္လွန္ေရးစိတ္လႈပ္႐ွားမႈအေတြ႕အႀကံဳ (The excitement of the French Revolution)
၂။ ယံုၾကည္မႈမွားယြင္းေသာေၾကာင့္စိတ္ပ်က္စိတ္ဆိုး ျဖစ္ရျခင္းမ်ား (The Disillusionment)

အဲဒီအခ်က္ေတြ ကလည္း ႐ိုမန္းတစ္ေတြကို ႏိုင္ငံေရးက ေဝးသြားေအာင္လုပ္လိုက္သလိုပါပဲတဲ့။ေနာက္မ်ိဳးဆက္ေတြဟာ ႐ိုမန္းတစ္ေတြကို ဆန္႕က်င္ဖို႕ အခြင့္အေရး႐ွိသြားတာကလည္း အဲဒီအခ်က္ေတြပါဝင္တယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ အဆိုးဆံုးကေတာ့ ႐ိုမန္းတစ္ေတြရဲ႕ ပုဂၢလအျမင္ (subjective) ေတးကဗ်ာေတြဟာအ႐ွိတရားထက္ ပိုမိုလြန္ကဲၿပီး စိတ္ကူးယဥ္ဆန္ေနျခင္းက ပကတိတရား (ဝါ) ေယဘုယ်က်တဲ့ အျမင္မ်ိဳး႐ွိမွရမယ့္ႏိုင္ငံေရးေဘာင္ထဲက လြတ္သြားတဲ့ အတြက္ပါ။ တသီးတသန္႕ ခြဲထြက္စိတ္ကူးယဥ္တဲ့(Individualize) ျဖစ္ျခင္းကလည္း ႏိုင္ငံေရးနဲ႕ ဆန္႕က်င္ဘက္ ျဖစ္သြားေစတယ္။ ဒါေပမယ့္၁၉ ရာစုအလယ္ ႐ိုမန္းတစ္ေတြ ထဲမွာေတာ့ ႏိုင္ငံေရးနဲ႕ ပတ္သက္တဲ့ ထူးျခားကဗ်ာသမား ေတြကိုေတာ့ခ်န္ခဲ့လို႕ မရပါဘူး။ အဲဒါေတြကေတာ့ -

၁။ အီမာဆင္ရဲ႕ဆင္ျခင္ဥာဏ္ေနာက္ခံကဗ်ာမ်ား (Poetry of transcendental truths)
၂။ *ပိုး ရဲ႕ ကဗ်ာစစ္စစ္မ်ား (Pure Poetry)
၃။ ေဝါ့ဝွစ္(ထ) မင္းရဲ႕ ဒီမိုကရက္တစ္ကဗ်ာအမ်ိဳးအစားမ်ား(Democratic Poetics)

ေတြဟာ ႏိုင္ငံေရးနဲ႕မကင္းတဲ့ ကဗ်ာေတြျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ဝွစ္မင္းကို  ႏိုင္ငံေရးအျမင္႐ွိသူ ကဗ်ာဆရာအျဖစ္ အသိအမွတ္ျပဳၾကရတယ္။ ဝွစ္(ထ)မင္း တစ္ခါကေျပာဖူးတယ္။ "စိတ္ကူးနဲ႕လက္ေတြ႕အ႐ွိတရားဟာေပါင္းစည္းဖို႕ လိုတယ္" (Imagination and actuality must be united) လို႕ ေရးခဲ့ဖူးတယ္။ဝွစ္မင္း ဆိုတဲ့ မုတ္ဆိတ္ျဖဴႀကီးဟာ ကဗ်ာသည္ လက္႐ွိကမၻာမွာ ကင္းေဝးၿပီးျဖစ္ေနတဲ့ အယူအဆ(Poetry exists apart from mundane concerns) ကို မေထာက္ခံခဲ့ပါ။ ထို႕ျပင္ အႏုပညာသည္အႏုပညာအတြက္သာ ျဖစ္ရမည္ (The Art for Art's Sake Movement)ကို လည္း မေထာက္ခံခဲ့ေပ။ကဗ်ာသည္ တိုင္းျပည္၏ကိစၥမ်ား(The Affairs of Nation) ကို လစ္လ်ဴ႐ႈၿပီး အႏုပညာကို ခ်ဥ္းကပ္မႈသက္သက္ႏွင့္သြား၍မရဟုလည္း ဆိုခဲ့သူ ျဖစ္သည္။ ကဗ်ာကို အမ်ိဳးမ်ိဳး ဖြင့္ၾကတဲ့ အဓိပၸါယ္ေတြထဲမွာေရခ်ယ္ဂယ္ဗင္ (Rachel Galvin) ကေတာ့ ဝိတိုရိယစာေပပညာ႐ွင္ မက္သွ်ဴးအာႏိုး (Matthew Arnold) ရဲ႕ ကဗ်ာနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ႐ႈျမင္ပံုကို ကိုးကားျပန္တယ္။

အဲဒါကေတာ့ စကားလံုးႏွစ္လံုးထဲပါ။သက္ဝင္လႈပ္႐ွားမႈ႐ွိရန္ (Animate) နဲ႕ သာလြန္ ေကာင္းမြန္တဲ့ အေတြးကိုေပးရန္(Ennoble) တို႕ပဲျဖစ္တယ္။ ဒီႏွစ္ခ်က္နဲ႕ ကင္းလြတ္ရင္ေတာ့ ကဗ်ာဟာ ေခတ္အေျခအေန (ဝါ) ႏိုင္ငံေရးကိုကင္းလြတ္လို႕ မရေတာ့ပါဘူး။

            မက္သွ်ဴးက႐ိုမန္းတစ္ေတြ ႏိုင္ငံေရးကို ဆန္႕က်င္ၿပီး (ဝါ) ဖယ္ခြာၿပီး ကဗ်ာေတြကို ျပဳလုပ္ခဲ့ျခင္းနဲ႕ပတ္သက္လို႕ တန္ျပန္အျပဳအမူ (Reaction) တစ္ခုအေနနဲ႕ မွတ္ယူခဲ့တယ္။ အဲဒီ႐ိုမန္းတစ္ေတြတန္ျပန္ခဲ့တဲ့ အခ်က္တခ်ိဳ႕ကိုလည္း အဲဒီေခတ္ကာလအေျခအေနေတြနဲ႕ ခ်ိန္ထိုးၾကည့္ရမယ္လို႕လဲဆိုတယ္။ မက္သွ်ဴးကေတာ့ ႐ိုမန္းတစ္ေကာင္ေတြ အဲဒီလိုျဖစ္ရတာက -

            ၁။ ဟန္ခ်က္(Balance)
            ၂။ ေတြးေခၚႏိုင္စြမ္း(Sanity)
            ၃။ ပုဂၢလအေၾကာင္းအရာ(Reason)
            ၄။ အခ်ိဳးအစား(Proportion)
            ၅။ အဆင့္ဆင့္ဖြံ႕ၿဖိဳးမႈ(ဝါ) အစီအစဥ္တက်႐ွိျခင္း (order)

တို႕နဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ႐ိုမန္းတစ္ကဗ်ာေတြဟာ သမိုင္းရဲ႕ အဆိုးဆံုးအေျခအေနမ်ားထင္ဟပ္မႈက ေဝးကြာသြားရတယ္လို႕ ဆိုတယ္။ ခ်စ္ႀကိဳက္လြမ္းေဆြးေတြထဲက ထြက္လို႕မရခဲ့ဘူး။

*  Note:     ကဗ်ာစစ္စစ္ (Pure Poetry)

Pure Poetry ကို အဓိပၸါယ္ဖြင့္ရာမွာေတာ့ ကဗ်ာစစ္စစ္ဆိုတာနဲ႕မလံုေလာက္ပါဘူး။ သူက "Pure" ဆုိလို႕ အဓိပၸါယ္ျပန္ရာမွာ (အစစ္အမွန္/သီးသန္႕)ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ေ႐ြးခဲ့ရေပမယ့္ အဓိပၸါယ္က ပိုၿပီးက်ယ္ျပန္႕ပါတယ္။

            Apure poetry "Which is to say, a poetry which should depend for hiseffectiveness on its rhythms and the total values of the words employed with ascomplete a dissociation from ideational content as maybe humanly possible"လို႕ ၁၉၃၁ ၾသဂုတ္လ (၉)ရက္ေန႕ထုတ္ နယူးေယာက္တိုင္း(မ)မွာ ေဆာင္းပါး႐ွင္ ပါစီဟက္ခ်င္ဆင္(Percy Hutchchison)က ေရးခဲ့ပါတယ္။ "Pure Poetry"လို႕ဆိုရာမွာ အဓိကေျပာစရာ႐ွိတာကေတာ့ကဗ်ာရဲ႕အလွဆိုတာဟာ ကဗ်ာထဲမွာပါတဲ့ အဘိဓမၼာအေတြးဆီကေန သိသိသာသာခြဲထြက္ေနတဲ့ စကားလံုးေတြနဲ႕တည္ေဆာက္ထား(ဝါ) အသံုးျပဳထား (employed)လုပ္ထားတဲ့ အလံုးစံုတန္ဖိုးနဲ႕ရစ္သမ္ေတြေပၚမွာသာမွီခိုသင့္တယ္လို႕ ဆိုတယ္။ ကဗ်ာထဲမွာပါတဲ့ အဘိဓမၼာအေတြး(Ideational Content)ကို ဆန္႕က်င္ခြဲထြက္တယ္ဆိုရာမွာလည္း"as may be humanly possible" လုိ႕ဆိုထားေတာ့ ခြဲထြက္ဆန္႕က်င္ရာမွာ""humanly possible" ဆိုတာ အသြင္သ႑န္အားျဖင့္ (PhysicallyPossible)နဲ႕ အတူတူပါပဲ။ ခြဲထြက္ႏိုင္ရမယ့္ စကားလံုးေတြနဲ႕ တည္ေဆာက္ထားတဲ့ ကဗ်ာကိုဆိုလိုပါတယ္။ ကဗ်ာစစ္စစ္ေတြဟာ ပိုၿပီး ဂီတဘက္ကို ႏြယ္လာပါတယ္။ ဘရစ္တန္နီကာ အြန္လိုင္းအဘိဓါန္(Britannica Online Dictionary)ကေတာ့ "Pure Poetry"ဆိုတာ "isconcerned with exploring the essential musical nature of language" (ဘာသာစကား၏မ႐ွိမျဖစ္ ဂီတႏွင့္ဆက္ႏြယ္ေသာ သေဘာသဘာဝကို ပို၍ရည္႐ြယ္ကာ ေရးဖြဲ႕ျခင္းျဖင့္ အထူးျပဳလုပ္ထားျခင္းခံရေသာကဗ်ာ)ျဖစ္သည္။ ထုိ "Pure Poetry" မ်ားသည္ ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားကို ေသြဖယ္သည္"ဟု ဆိုတယ္။

၁။ ဇတ္ေၾကာင္းေျပာသူမွစီးဆင္းဟန္ကဗ်ာ (Conveying a Narrative)
၂။ ဖတ္သူအားလမ္းျပ(ဝါ) ဆရာလုပ္ဦးေဆာင္လိုေသာဆႏၵ (Having Diactic Purpose)

            ဒီကဗ်ာသန္႕(Pure Poetry)ဟာ အဓိကအားျဖင့္ အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာ အဂၢါအယ္လင္ပိုး (Edger Allen Poe) ကိုရည္ညႊန္းတာျဖစ္ၿပီး "ပိုး" ရဲ႕ကဗ်ာဟန္လို႕ ဆိုၾကတယ္။ ၁၉၂၄ မွာေတာ့ (AnAnthology of Pure Poetry)ကို ေဂ်ာ့ခ်္မိုး (George More)က ထုတ္ေဝခဲ့တယ္။ ဒီဟန္မ်ိဳးဟာ"ပိုး" တစ္ေယာက္တည္း ေရးတာလားဆိုေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ ခ်ားလ္ေဘာ္ဒလဲယား(Charles Baudelaire) နဲ႕ တီအက္(စ္)အဲလီးေယာ့တို႕လည္း ပါတယ္လို႕ ပညာ႐ွင္ေတြက ဆိုတယ္။ဒါ့အျပင္ မာလာေမ (Stephane Mallarme)၊ မာလိန္း (Paul Verlaine) တို႕ ေရမြန္ (JuanRamon)တို႕လည္း ေရးတယ္လို႕ ဆိုၾကတယ္။ ဒီေနရာမွာ အဓိကက်တဲ့ သီအိုရီတစ္ခု႐ွိခဲ့ဖူးတယ္။အဲဒါကေတာ့ လန္နီယားသီအိုရီ (Lanier Theory)ပါ။ ဆစ္ဒနီလန္နီးယား (Didney Lanier)ဆိုတဲ့ပုဂၢိဳလ္ေရးခဲ့တဲ့ သီအိုရီျဖစ္ၿပီး ကာရံကဗ်ာမ်ားမွာ အေတာ္ေလးအ႐ွိန္အဝါ႐ွိတဲ့ သီအိုရီပါပဲ။  လန္နီးယားဟာ ထင္႐ွားတဲ့ ဂီတစာဆို (ဝါ) ေတးေရးသူျဖစ္သလိုကဗ်ာဆရာလည္းျဖစ္တယ္။ သူက ဂီတနဲ႕ကဗ်ာကို တည္ေဆာက္ဖို႕ ႀကိဳးစားသြားသူတစ္ဦးပါပဲ။ သူ႕ရဲ႕အလိုအရသီအိုရီထဲမွာေဖာ္ျပတဲ့ အဓိကအခ်က္ကေတာ့ "Every vowels has its colorvalue" (သရတိုင္း အေရာင္တန္ဖိုးမ်ားကိုယ္စီ ႐ွိၾက၏)ပါပဲ။ ဥပမာ "e" ဆိုတဲ့သရဟာအနီေရာင္၊ "red" ထဲမွာပါဝင္တဲ့ သရ တစ္လံုးျဖစ္သလို၊ အစိမ္းေရာင္"green" ထဲမွာပါဝင္တဲ့ သရလည္း ျဖစ္တယ္။ ၾကားသူဟာ အေတြ႕အႀကံဳ(experience)နဲ႕ စာလံုး (word)ဟာ တၿပိဳင္ထဲမွာ အသံနဲ႕ခ်ိတ္ဆက္ၿပီး အာ႐ံုခံစားမႈကိုျဖစ္ေစတယ္။ အေရာင္ေတြကို ပံုေပၚေစတယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ အဲဒီသေဘာက သီအိုရီရဲ႕ဝင္႐ိုးလို႕ဆိုၾကတယ္။

ေမာ္ဒန္နဲ႕ႏိုင္ငံေရး

            ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ တစ္ေခတ္တစ္ခါက ေခတ္စားခဲ့တဲ့စကားတစ္လံုး႐ွိပါတယ္။ အဲဒီဟာကေတာ့ ေတာ္လွန္ေရး (Revolution) ပါပဲ။ စာေပသမိုင္းမွာေတာ့အဲဒီစာလံုးကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ ေခတ္တစ္ေခတ္ ႐ွိခဲ့တယ္။ အဲဒါကေတာ့ စာေပေတာ္လွန္ေရး (ဝါ)ေမာ္ဒန္စာေပပါပဲ။ ေမာ္ဒန္စာေပေတြကို တခ်ိဳ႕ကေတာ့ "Revolutionary""literary moment" ဒါမွမဟုတ္ "Revolution of Word" (စကားလံုးေတာ္လွန္ေရး)လို႕လဲ ဆိုၾကတယ္။ ေမာ္ဒန္လႈပ္႐ွားမႈဟာ ကမၻာ့စာေပ သမိုင္းကို တစ္ဆစ္ခ်ိဳး ေျပာင္းေစခဲ့ၿပီးေမာ္ဒန္စံျပပုဂၢိဳလ္မ်ားဟာလည္း လူငယ္ေတြကို ကိုယ္စားျပဳသူ "အိုင္ကြန္"ေတြျဖစ္လာပါတယ္။

- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း

ဘန္စတိန္းတို႔ရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္အားခ်ဥ္းကပ္နည္းသစ္မ်ား

ခ်ားလ္ဘန္စတိန္းတို႔ရဲ႕ ဘဖလိုယူနီဗာစီတီ (University at Buffalo UB) မွာသင္တဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္အား ခ်ဥ္းကပ္နည္းသစ္မ်ား

အရင္႐ိုမန္းတစ္ေတြ ကဗ်ာကိုဖန္တီးပံုနဲ႔ တန္ဖိုးထားတဲ့အလွနဲ႕ အခုပို႔စ္ေမာ္ဒန္ေခတ္မွာ ကဗ်ာကိုခ်ည္းကပ္ပံု ကြာသြားတာကို ေၿပာလိုၿခင္းၿဖစ္တယ္။ အေနာက္တိုင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဘယ္နည္းနဲ႕ခ်ဥ္းကပ္ပါသလဲ။ အဓိပၸါယ္ဖြင့္တာလား။ ခြဲၿခမ္းစိတ္ၿဖာတာလား။ အေနာက္တိုင္းရဲ့ ဘယ္ေဝဖန္ေရးစနစ္ကုိ အေၿခခံသလဲ။ ဒါမ်ိဳးကုိ သိခ်င္ပါတယ္။ သူတို႕ဆီမွာလည္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္အေပၚမွာ ခ်ဥ္းကပ္နည္းေတြမတူပါဘူး။ BU ကမာဂ်ိဳရီပါးေလာ့ကေတာ့ Free Verse ၿပီးရင္ဘာၿဖစ္မလဲဆိုတဲ့က်မ္း ကိုေရးသားခဲ့တဲ့သူ၊ လက္ရွိမွာ LP ကိုစနစ္က်က် ေလ့လာသူၿဖစ္ေတာ့ သူ႕ရဲ့ကဗ်ာကုိ ခ်ဥ္းကပ္တဲ့ပံုစံဟာ ပို႕စ္ေမာ္ဒန္စနစ္နဲ႕ အိုင္ဒီယာကို အေၿခခံပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဂ်က္ဖရီဝန္းရိုက္ကေတာ့“Poetry-the basics" ကို ေရးသူၿဖစ္လို႕ သူမ်ားထက္စူးရွတဲ့ အၿမင္ရွိတယ္။ ဆရာမဒိုင္နက္(ရွ္)ရို (Dinah Roe) ကေတာ့ လူပုဂၢိဳလ္ တစ္ဦးခ်င္းကို အေၿခခံၿပီးေဝဖန္တာၿဖစ္တယ္။ သူက ခရစ္တီးနား႐ိုဆက္တီ မိသားစုကုိ က်က်နနစာအုပ္ ေရးထားလို႕ဝိတိုရိယ အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာ ဆရာမမ်ားလို႕လည္း တစ္အုပ္ထြက္ထားပါတယ္။ ဂြၽန္ပက္ (John Peck) တို႕က်ေတာ့ ကဗ်ာဆရာကို ဘယ္လိုေလ့လာမလဲ (How to study A Poet) မွာ ကဗ်ာကိုေလ့လာတဲ့အခါမွာသူကေတာ့ ေအာက္ပါအတိုင္း ခ်ဥ္းကပ္တယ္။ သူက ဂြန္က(သ္) (John Keats) ရဲ့ ဂရိပန္အိုး ကိုေဝဖန္ေတာ့ သူသတ္မွတ္ထားတဲ့ စံႏႈန္းေတြအတိုင္း ခ်ဥ္းကပ္ခဲ့တယ္။ (John Peck ) ရဲ့ How to study A Poet ရဲ့ စာမ်က္ႏွာ 29 မွာ "ဂရိပန္အုိး" ကိုေဝဖန္ပါတယ္။

1.    Look for central opposition in the poem.
ကဗ်ာ၏ ပင္မေက်ာရုိးတုန္႕ျပန္မႈကိုကဗ်ာထဲ၌႐ွာေဖြျခင္း
2.    Begin to look at the details of the poem, trying to see how the poem is progressing
ကဗ်ာ၏ လက္တစ္ဖက္ကိုရွာေဖြျခင္းႏွင့္ ကဗ်ာမည္သို ့အလုပ္လုပ္သည္ကို ၾကိဳးစား၍ ၾကည့္ျခင္း
3.  Look at how to the poem concludes.
ကဗ်ာက မည္ကဲ့သို ့ေကာက္ခ်က္ခ်သလဲ။
4.    Sum up your sense of the poem as a whole
ဖတ္သူရဲ႕အာရုံခံစားမႈအားလံုးကို တစ္စုတစ္ေဝးတည္းေပါင္းခ်ၿပီးခံစားၾကည့္ျခင္း။

အဲဒီလိုနည္းစနစ္ေတြနဲ႕ခ်ဥ္းကပ္ပါတယ္။

ဘန္စတိန္းတို႕ LP ၊ ဒါမွမဟုတ္ အက္႐ွဘရီတို႔လိုင္းမွာေတာ့ FV ကိုအျမင့္ဆံုးခ်ိဳးေဖာက္ထားလို႕ Poetic Devices မလိုပါဘူး။ ဒါ့အျပင္ စကားေျပကဗ်ာမွာလည္း မလိုပါဘူး။ ဘန္စတိန္းရဲ႕ဆန္နီဘတ္ဖလိုေက်ာင္းမွာေတာ့ အရင္က ကဗ်ာဆရာေတြေလ့လာၾကတဲ့ Poetic Devices အစားအျခားေသာ ပို႕စ္ေမာ္ဒန္နည္းစနစ္မ်ားနဲ႕ ကဗ်ာကိုေလ့လာပါတယ္။ ဒါဟာလည္းပို႕စ္ေမာ္ဒန္ေအာက္မွာ LP တို႕ CP တုိ႕ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ခ်ဥ္းကပ္တဲ့အလွပါပဲ။ ဘာသာ (Subject) အားလံုးဟာ Postmodern သီအိုရီေတြကို အေျခခံပါတယ္။(wing.buffalo.ed) မွာ အက်ဥ္း႐ွင္းထားပါတယ္။ ေရးတဲ့သူကေတာ့ အဲဒီေက်ာင္းမွာ စာသင္တဲ့ ကဗ်ာက်မ္းမ်ားကို ေရးသားသူ မာဂ်ိဳရီပါးေလာ့ (Marjorie Perloff) ပဲ ျဖစ္တယ္ ။

1. DIGRESSION
Conceptual Poetry ရဲ့ စရိုက္လကၡဏာထဲကတစ္ခ်ိဳ႕နဲ႕ ပို႕စ္ေမာ္ဒန္ရဲ့ လကၡဏာေတြကို ေရာစပ္ထားတဲ့ ခ်ားလ္ဘန္စတိန္းရဲ့ UB မွာသင္တဲ့ သင္ရိုးထဲက ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို တည္ေဆာက္တဲ့အခါမွာ ရွိၿပီးသား ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို Main Subject အၿဖစ္တည္လိုက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ အဲ့ဒီမူလကဗ်ာမွ အေဝးကိုသြားတဲ့နည္းပါ။ digression ဆိုတာက စကားေျပာ (speech) နဲ႕ စာအေရး (writing) မွာ မူလ (main subject) ကေနအျခားကို စြန္႕ခြာသြားတာကို ဆိုလိုပါတယ္။

2. DIVERSION
မူလ (main subject) မွ ေသြဖယ္ကာ စဥ္းစားတည္ေဆာက္ျခင္းျဖစ္သည္။ Divert ဟူေသာအဓိပၸါယ္က to turn (a person or thing) aside from a course or direction ဟု အဘိဓါန္အလိုအရ မူလကေဘးဘက္သို႕ေသြဖယ္ကာ ကဗ်ာသစ္တည္ေဆာက္သည္။

ဥပမာ။ ေမာင္ေခ်ာႏြယ္၏ ဆတ္သြားကို (main subject) အျဖစ္တည္ေပးၿပီး ထို "ဆတ္သြား" ကို ေသြဖယ္ကာအျခားေသာကဗ်ာသစ္မ်ားကို တည္ေဆာက္ျခင္းပင္ျဖစ္သည္

3. DETOUR

ပင္မသံုးတဲ့လမ္းကိုျပင္လို႕ပိတ္ထားရတယ္။ အျခားတစ္လမ္းကို ယာယီအသံုးျပဳတဲ့အခါ အဲဒီစကားလံုးကိုသံုးပါတယ္။ ပိုက္လိုင္းေတြမွာေတာ့ by pass လို႕သံုးပါတယ္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို တည္တယ္။

ဥပမာ။ ေမာင္ေခ်ာႏြယ္ရဲ႕ ဆတ္သြားေပါ့။ အဆံုးသတ္မွာ ေမာင္ေခ်ာႏြယ္ေပးခ်င္တဲ့အေျဖကို သူ႕အတုိင္းမသြားပဲ တျခားကဗ်ာပံုစံသစ္တစ္မ်ိဳးနဲ႕ သြားတာပါ။

4. ERRANCY

မွားယြင္းတဲ့အခါ ျဖစ္တဲ့အေျခအေန ဒါမွမဟုတ္ အား (Capacity) ကိုဆိုလိုပါတယ္။ အမွားလုပ္လိုက္တဲ့အတြက္အေျခအေနတစ္ခု ျဖစ္ေပၚလာပါတယ္။ ဒါကို အသံုးခ်ပစ္တာပါ။ Errancy ကို အဓိပၸါယ္ဖြင့္တာက “Condition of being n error.” ပါ။ တစ္ခုခုမွားလုပ္မိရင္ မွားတ့ဲအတြက္ အေျခအေနသစ္ တစ္ခုျဖစ္လာပါတယ္။ ခ်ာလ္းဘန္စတိုင္းတို႔ရဲ႕ LP သင္ရိုးထဲမွာ မွားတဲ့အက်ိဳးကိုရဖို႔ ကဗ်ာကို မွားတဲ့ဘက္က ခ်ဥ္းကပ္ရပါ တယ္။ တစ္ခါတစ္ေလတမင္တကာမွားပစ္ရပါတယ္။ ကြန္ဆက္ခ်ဴရယ္ ပိုထရီ (N+7) မွာလဲ ဒါကိုပဲ အေျခခံပါ တယ္။

ေမာင္ေခ်ာႏြယ္ရဲ႕ "ဆတ္သြား" ကို ခေလးတစ္ေယာက္ ကို အလြတ္က်က္ခိုင္းၿပီး သူမရႏိုင္တဲ့အခ်ိန္မွာ ခ်ေရးခိုင္းရင္ သူဟာအမွားေတြကို ေရးပါလိမ့္မယ္။ ဒါကို အခြင့္ေကာင္းယူၿပီး ကဗ်ာကို ဖန္တီးတာပါ။ မွားရင္ဘာျဖစ္သလဲ။ တျခားမွာေတာ့ မွားရင္အျပစ္႐ွိေကာင္း ႐ွိပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာေက်ာင္းမွာေတာ့ မွားရင္အသစ္ျဖစ္ပါတယ္။

5. OBSTRUCTION
အတားအဆီးပါ။ မူရင္းရဲ႕ စီးဆင္းမႈမၿပီးဆံုးေသးခင္မွာ အတားအဆီးတစ္စံုတရာေၾကာင့္ ရပ္တန္႕သြားၿပီးျဖစ္ေပၚလာတဲ့ အတားအဆီးကို ေက်ာ္ျဖတ္ဖို႕ႀကိဳးစားတဲ့အခါ ရလာတဲ့ အေျခအေန သစ္ကိုေျပာတာျဖစ္တယ္။


- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း

ဂြ်န္အက္ရွ္ဘရီကုိ ဘယ္လုိဖတ္မလဲ? နယူးေယာက္ဂုိဏ္း (၂)

THE GRAPEVINE: 

Of who we and all they are
You all now know. But you know
After they began to find us out we grew
Before they died thinking us the causes
Of their acts. Now we'll not know
The truth of some still at the piano, though
They often date from us, causing
These changes we think we are. We don't care
Though, so tall up there
In young air. But things get darker as we move
To ask them: Whom must we get to know
To die, so you live and we know?

- JOHN ASHBERY

စပ်စ္ခိုင္
ငါနဲ႕သူတို႕အားလံုး ဘယ္သူလဲဆိုတာနဲ႕
မင္းတို႕လည္း ခုေတာ့သိၿပီ။ ဒါေပမယ့္ မင္းသိရဲ႕လား
သူတို႕က ငါတို႕ရဲ႕ႀကီးျပင္းမႈကို စၿပီး႐ွာေဖြေတြ႕႐ွိသြားၿပီးတဲ့ေနာက္
သူတို႕မေသခင္ေလး ငါတို႕အေၾကာင္းကိုစဥ္းစား ဒီအေၾကာင္းတရားမ်ား

သူတို႕ရဲ႕ အျပဳအမူမ်ားရဲ႕။ ခုေတာ့ငါတို႕သိလိမ့္မွာမဟုတ္
စႏၵယားေပၚမွ ခုထိ႐ွိေနတဲ့အခ်ိဳ႕ေသာအရာမ်ားရဲ႕အမွန္တရား၊ ေတြး
သူတို႕ဟာ မၾကာခဏဆိုသလို ငါတို႕ဆီကေဟာင္းႏြမ္းမႈကိုယူ၊ အေၾကာင္းတရားကို ျဖစ္ေစရဲ႕
ဒီေျပာင္းလဲမႈမ်ား ငါတို႕ပဲလို႕ငါတို႕ထင္တဲ့ အရာ။ ငါတို႕ ဂ႐ုမစိုက္ဘူး

စဥ္းစား၊ ဒါေၾကာင့္ အဲဒီမွာျမင့္မားေန
ႏုပ်ိဳတဲ့ေလထုထဲ။ ဒါေပမယ့္ ငါတို႕ေ႐ြ႕ေလ်ာသလို ပိုၿပီးနက္ေမွာင္လာရဲ႕
သူတို႕ကိုေမးဖို႕၊ ငါတို႕သိထားရမယ့္သူေတြက ဘယ္သူေတြလဲ
ေသဆံုးဖို႕၊ မင္းက႐ွင္သန္ေနတယ္ၿပီးေတာ့ ငါတို႕သိေနတယ္?

-ဂၽြန္အက္႐ွ္ဘရီ

               ဒီကဗ်ာေလးကိုေတာ့ "word press critical thinking" ဆိုတဲ့ ဆိုဒ္ကရတာျဖစ္တယ္။ ေရးသားသူကိုေဖာ္ျပၿပီး ႐ွင္းလင္းေဝဖန္သူကိုေတာ့ မေဖာ္ျပပါဘူး။ ဒီကဗ်ာကို ဂၽြန္အက္႐ွ္ဘရီကေရးခဲ့ၿပီး သူ႕လက္ရာထဲမွာေတာ့ ခပ္လြယ္လြယ္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လို႕ ေျပာလို႕ရပါတယ္။ ႐ွင္းလင္းခ်က္ကို ေရးသားသူက ဒီကဗ်ာကို ေရးရတာ ရည္႐ြယ္ခ်က္႐ွိပါတယ္၊ သူကသင္ခန္းစာအေနနဲ႕ တစ္ဆင့္ၿပီးတစ္ဆင့္ ႐ွင္းလင္းမႈေတြကို ဆိုဒ္ထဲကေန႐ွင္းေနေတာ့ ဂ်င္ဘြန္နာႏြန္ဒါ (Jinbonanonda) ကို မ႐ွင္းခင္မွာ ဂၽြန္အက္႐ွ္ဘရီရဲ႕ ဒီကဗ်ာေလးကိုေ႐ွ႕ေျပးအေနနဲ႕ ႐ွင္းရတာပါလို႕ ဆိုတယ္။

ဒီကဗ်ာေလးရဲ႕ ရည္႐ြယ္ရင္း အစစ္အမွန္ကိုဖြင့္ဆိုဖို႕က အေတာ္ေလးကို မလြယ္တဲ့ကိစၥပါလို႕ ဆိုတယ္။ ကဗ်ာကို မဖြင့္ဆိုခင္မွာကဗ်ာရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ျဖစ္တဲ့ စပ်စ္ခိုင္ (Grapevine) ဆိုတဲ့ စကားလံုးကိုစဥ္းစားၾကည့္မယ္။ အကယ္၍မ်ား မူရင္းအဓိပၸါယ္ (Primary Meaning) ဒါမွမဟုတ္ အေျဖာင့္အဓိပၸါယ္ (Straight Meaning) အရေတာ့ "စပ်စ္သီးမ်ားသီးေသာအခိုင္" (A vine on which grow grapes grow) လို႕ အဓိပၸါယ္ရတယ္။ ဒါေပမယ့္ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ (Secondary Meaning) မွာေတာ့ ပံုမွန္မဟုတ္ေသာ သတင္းအခ်က္အလက္၊ အတင္းစကား၊ ေကာလာဟာလသတင္းအား တစ္ဦးမွတစ္ဦး ျဖန္႕ျဖဴးေပးပို႕ျခင္း (The informal transmission of information gossip or rumor from person to person) ျဖစ္တယ္။ လွ်ိဳ႕ဝွက္သတင္း၏ထူးဆန္းေသာ အရင္းအျမစ္ (Unrevealed source of confidential information) လို႕လဲေနာက္ထပ္အဓိပၸါယ္တစ္မ်ိဳး သက္ေရာက္တယ္။ ဒါေတြအားလံုးက ( courtesy:www.dictionary.com) ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္ေတြလို႕လဲ ေဆာင္းပါး႐ွင္ကဆိုတယ္။

       ဒီေတာ့ ဒုတိယနဲ႕ တတိယအဓိပၸါယ္ကို တည္ၿပီး မူရင္းအဓိပၸါယ္နဲ႕ ေပါင္းစပ္လိုက္ေတာ့ ဒီကဗ်ာဟာ "စပ်စ္ခိုင္" လို႕ မူရင္းအဓိပၸါယ္ထြက္တဲ့ စပ်စ္သီးအခိုင္ေတြရဲ႕အေၾကာင္းမဟုတ္ေတာ့ဘဲ အတိုက္အခိုက္ေတြကို တြန္းလွန္ေသာ ဝိေသသ႐ွိတဲ့ လူအုပ္စုတစ္စုျဖစ္ၿပီး သူတို႕ဟာ သူတို႕ေျခေထာက္ေပၚသူတို႕ရပ္ဖို႕/႐ွင္သန္ဖို႕႐ုန္းကန္ေနရတဲ့သူေတြ (suppressing an identity group that is struggling to get/grow on their feet) လို႕ ေဆာင္းပါး႐ွင္က ဆိုပါတယ္။ မူရင္းအဓိပၸါယ္နဲ႔ေသြဖယ္ၿပီး ကဗ်ာဆရာေျပာခ်င္တဲ့ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လိင္တူဆက္ဆံသူ အုပ္စုတစ္စုဟာ အတိုက္အခံမ်ားကိုဆန္႕က်င္ၿပီး ေမာ္ဒန္လူ႕အဖြဲ႕အစည္းမွာ ႐ုန္းကန္ေနရတဲ့ အေၾကာင္းပါပဲ။ သူတို႕ဟာေကာလာဟာလေတြ၊ အတင္းအဖ်င္းေတြ လိုပါပဲတဲ့။

            မင္းတို႕လည္းခုေတာ့သိၿပီ။ ဒါေပမယ့္ မင္းသိရဲ႕လား                                    
            သူတို႕ကငါတို႕ရဲ႕ႀကီးျပင္းမႈကို စၿပီး ႐ွာေဖြေတြ႕႐ွိသြားတဲ့ေနာက္
            သူတို႕မေသခင္ေလး ငါတို႕အေၾကာင္းကိုစဥ္းစား ဒီအေၾကာင္းတရားမ်ား
            သူတို႕အျပဳအမူမ်ားရဲ႕။ ခုေတာ့ ငါတို႕သိလိမ့္မွာမဟုတ္
            စႏၵယားေပၚမွခုထိ႐ွိေနတဲ့ အခ်ိဳ႕ေသာအရာမ်ားရဲ႕ အမွန္တရား၊ ေတြး
            သူတို႕ဟာမၾကာခဏဆိုသလို ငါတို႕ဆီက ေဟာင္းႏြမ္းမႈကိုယူ၊ အေၾကာင္းတရားကို ျဖစ္ေစရဲ႕
            ဒီေျပာင္းလဲမႈမ်ားငါတို႕ပဲလို႕ ငါတို႕ထင္တဲ့အရာ။

ဆိုတဲ့စာေၾကာင္းေတြ၊ အရာေတြကို ၾကည့္ရင္ "ေဂး" ေတြဟာ စႏၵယားကိုတီးလို႕ သီခ်င္းေတြဆိုရင္ ဂီတအေပၚ တြယ္တာေနတာက သူတို႕ရဲ႕ဘဝအမွန္ပဲလို႕ ဆိုေနပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူတို႕ရဲ႕ယဥ္ေက်းမႈဟာျဖစ္ေပၚတိုးတက္ေနတယ္လို႕ ဆိုျပန္တယ္။ ေနာက္စာေၾကာင္းေလးတစ္ေၾကာင္းကို ၾကည့္ရေအာင္။ "causing, These changes we think we are" ဒီေျပာင္းလဲမႈမ်ားကိုျဖစ္ေစတဲ့ အေၾကာင္းတရား ငါတို႕ပဲလို႕ ငါတို႕ထင္တဲ့အရာ ဆိုတဲ့ စာေၾကာင္းက we think we are ဆိုတာ ငါတို႕ဟာ ငါတို႕ရဲ႕ျပယုဂ္ (Identity) ကိုပဲ ငါတို႕ေတြးတယ္။ ငါတို႕ေတြးထင္ၾကတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ကဗ်ာဆရာဟာ "ေဂး" ေတြဘက္က ေ႐ွ႕ေနလိုက္တယ္။ သူတို႕ဟာ "Straight" အေျဖာင့္သမားေတြျဖစ္ၿပီး ကမၻာႀကီးကလည္းေျဖာင့္မွန္သင့္တယ္။ (world should be straight) လို႕ ေရးတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူတို႕လိင္တူသမားေတြ (homosexuals) ေတြက အျမင္ေတြကို ေျပာင္းေပးတယ္။ သူတို႕ဟာခက္ခဲမာေက်ာတဲ့ေတြးလံုး (Hardened concept) ကို အေျဖာင့္ေတြးလံုး (straightness) အျဖစ္ေျပာင္းၿပီး၊ ဒီအေျဖာင့္ သေဘာတရားသည္ပင္ စႀကၤာဝဠာအမွန္တရား (ဝါ) ထာဝရအမွန္ျပယုဂ္ (universal identity) လို႕ ဆိုတယ္။ ေနာက္တစ္ေၾကာင္းျဖစ္တဲ့ "ငါတို႕ ဂ႐ုမစိုက္ဘူး၊ စဥ္းစား၊ ဒါေၾကာင့္ ဒီမွာျမင့္မားေန၊ ႏုပ်ိဳေလထုထဲ (" We don't care/Though/so tall up there/ In young air) ဆိုလိုတာက ဒီမ်ိဳးဆက္သစ္ေတြႀကီးထြားဖြံ႕ၿဖိဳးေနတာ စပ်စ္ခိုင္လိုမ်ိဳး ျဖစ္ၿပီး ငါတို႕ ဂ႐ုစိုက္သည္ျဖစ္ေစ၊ မစိုက္သည္ျဖစ္ေစသူတို႕ဟာ ဆက္ၿပီး ႀကီးထြားေနဦးမယ္။ ဒီ ငယ္႐ြယ္ပ်ိဳျမစ္မႈထဲ/ ဒီအင္အား႐ွိတဲ့ေလထဲမယ္ လို႕ ဆိုလိုတယ္။ ေနာက္ဆံုးစာပုဒ္ကေတာ့ ကဗ်ာဆရာက ေဂး ေတြအတြက္ စာဖတ္ေနသူကိုေမးခြန္းထုတ္ပါတယ္။ ဒါက သူ႕ရဲ႕ "ေဂး"ေတြ အေပၚမွာ စာနာမႈ (Sympathetic about the Homosexuals) ကို ျပၿပီး၊ စာဖတ္ေနသူ ပရိတ္သတ္ (Audience) ကိုေမးခြန္းထုတ္တာက တစ္ခုထဲျဖစ္ေနတဲ့ ၊ အေျဖာင့္ျဖစ္ေနတဲ့ လိင္ျပယုဂ္ကို ဒီလူမႈအဖြဲ႕အစည္းထဲက ဘယ္လိုသုတ္သင္႐ွင္းလင္းမလဲ ဆိုတာပဲ။ အက္႐ွ္ဘရီတို႕က"ေဂး" ေတြလို အေရာအေႏွာ ႏွစ္လမ္းသြားေတြအတြက္ ေနရာကို ေတာင္းဆိုဖို႕ေယာကၤ်ား (ဖိုစစ္စစ္)နဲ႕ မိန္းမ (မ စစ္စစ္) တို႕ကို သုတ္သင္ရမယ္ လို႕ေမးခြန္းထုတ္တယ္။ စာေၾကာင္းအလိုအရ "darker as we move" (ငါတို႕ ေ႐ြ႕သလိုပိုၿပီး နက္ေမွာင္လာရဲ႕) ဆိုတာ လူမႈျပႆနာေတြ နက္႐ိႈင္းလာတယ္ (Deeper social issue) လို႕ ဆိုလိုတာျဖစ္ၿပီး ငါတို႕ဟာ ဒီအေတြးအေခၚ "concept" ကို သုတ္သင္ပစ္ဖို႕လိုၿပီးငါတို႕လို (We Straight) တစ္ခုထဲ သီးသန္႕ လိင္ျပယုဂ္ ႐ွိသူေတြ "need" (လိုအပ္) - ေသဖို႕လိုၿပီလို႕ ဆိုတယ္။ ေျပာခ်င္တာက ေဂးေတြကို ေနရာေပးဖို႕အေျဖာင့္သမားေတြ ေသဖို႕လိုၿပီလို႕ ဆိုတယ္။ "So that you live and we know" (ဒါေၾကာင့္ မင္း႐ွင္သန္ေနတယ္ ၿပီးေတာ့ ငါတို႕သိေနတယ္) ဆိုတာအေျဖာင့္ေတြနဲ႕ "ေဂး" ေတြအတူတကြ ႐ွင္သန္ေနၾကတယ္။ ငါတို႕ (We/straight)အေျဖာင့္သမားေတြက ဒါကို လက္ခံေပးတယ္။ သိေနတယ္။ သိေနဦးမယ္။ (Recolonize them, embrace them) အသိအမွတ္ျပဳေပးရမယ္လို႕ အဆံုးသတ္ထားတယ္။

ေဆာင္းပါး႐ွင္က Queer Theory ကို မသြားခင္မွာ ဂၽြန္အက္႐ွ္ဘရီရဲ႕ ကဗ်ာကို ေက်ာင္းသားေတြကို႐ွင္းပါတယ္။ သူ႕သေဘာအရ လိင္တူကိစၥကို နားလည္မွ Queer Theory ကို သြားလို႕ရမယ္။ Queer Theory ဆိုတာ 1990 အေစာပုိင္းလ ေတြက ဆရာမႀကီး အိ(ဗ)ကိုေဆာ့စကီး (EveKosofsky Sedgwick) တို႕ ေလ့လာခဲ့တဲ့ Queer ေလ့လာမႈက ျဖစ္ထြန္းခဲ့ၿပီး "Post Structuralist Critical" သီအိုရီ တစ္ခုပါပဲ။ လူမႈသိပၸံမွာ အေရးပါတဲ့သီအိုရီပါပဲ။

Ref:word press critical thinking

- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း

ဂြ်န္အက္ရွ္ဘရီကုိ ဘယ္လုိဖတ္မလဲ? နယူးေယာက္ဂုိဏ္း (၁)

ဂြ်န္အက္ရွ္ဘရီကုိ ဘယ္လုိဖတ္မလဲ? နယူးေယာက္ဂုိဏ္း (New York School) - Part (1)

ပထမမ်ဳိးဆက္ (1St Generation)

            နယူးေယာက္ၿမိဳ႕ေတာ္ရဲ႕ ပုံမွန္မဟုတ္ေသာအႏုပညာအုပ္စုတစ္စုျဖစ္တယ္။ ၁၉၅ဝ နဲ႔ ၁၉၆ဝ ႏွစ္မ်ားဆီက အသြင္ကဲြၿပီး အရာရာကုိ ခ်ိဳးေဖာက္ဖုိ႕ဆႏၵျပင္းတဲ့အႏုပညာရွင္အုပ္စုတစ္စုပါ။ ကဗ်ာဆရာေတြ ၊ ပန္းခ်ီသမားေတြ ၊ ကေခ်သည္ တစ္ခ်ဳိ႕နဲ႔ဂီတသမားတစ္ခ်ဳိ႕ ပါဝင္တယ္။ သူတုိ႕ဟာ ဆာရယ္ရီလစ္ဇင္ဝါဒ ကုိ ယုံၾကည္သူေတြျဖစ္တယ္။ အဓိကအေျပာင္းအလဲကုိစသူေတြကေတာ့ ဆာရယ္ရီလစ္ဇင္ ပန္းခ်ီဆရာေတြပါပဲ။ ေနာက္ေတာ့ အဲဒီပန္းခ်ီအမ်ဳိးအစားကုိယုံၾကည္သက္ဝင္သူကဗ်ာဆရာေတြ ပါဝင္လာခဲ့တယ္။ အဲဒီေနာက္မွာ စိတၱဇ ပန္းခ်ီသမားေတြပါဝင္လာသလုိ သူတုိ႕ နဲ႕ပတ္သတ္တဲ့ ဂ်က္ဇ္ (Jazz) ဂီတ သမားေတြပါဝင္လာခဲ့တယ္။ ေနာက္ပုိင္းမွာျပဇာတ္ရုံေတြဆီက ကေခ်သည္ေတြလည္းပါဝင္လာခဲ့တယ္။ အဓိကေျပာစရာရွိတာက ပန္းခ်ီနဲ႕ ကဗ်ာသမားေတြပါပဲ။ နယူးေယာက္ေက်ာင္းေတာ္အုပ္စုရယ္လုိ႔ ေျပာစမွတ္တြင္ခဲ့တာလည္း ဒီလူေတြေၾကာင့္ပါပဲ။ ဆရီရယ္လစ္ဇင္ပန္းခ်ီကုိ ယုံၾကည္သက္ဝင္သူ ကဗ်ာသမားတစ္ခ်ဳိ႕ဟာနယူးေယာက္ၿမိဳ႕ေတာ္မွာ သူတို႕မိတ္ေဆြပန္းခ်ီသမားေတြ နဲ႕ပူးေပါင္းၿပီး ေခတ္သစ္ ကဗ်ာတစ္ခ်ဳိ႕ကုိ ဖန္တီးဖုိ႕ႀကိဳးစားၾကတယ္။ သူတုိ႕ဟာ ပန္းခ်ီဆဲြဖုိ႕ဆႏၵျပင္းေနသူ ကဗ်ာဆရာေတြပါပဲ။ သူတုိ႕ဟာ ဆာရီရယ္လစ္ဇင္ ပန္းခ်ီေရးဟန္အတုိင္းကဗ်ာကိုဖဲြ႕ႏဲြ႕ဖုိ႕ ႀကိဳးစားခဲ့ၾကတယ္။ အဲဒီအခါမွာ ပန္းခ်ီနဲ႕ ကဗ်ာ ၾကားကနံရံဟာလည္းပါးလႊာႀကိဳးျပတ္သြားခဲ့ရတယ္။ ဒီလုိနဲ႔ နယူးေယာက္ (New York School) ကဗ်ာ ဂုိဏ္းပထမ မ်ဳိး ဆက္ေပၚထြက္ လာခဲ့တယ္။ နယူးေယာက္ဂုိဏ္းပထမမ်ဳိးဆက္က သူတုိ႕ရဲ႕ ကဗ်ာ အေၾကာင္း အရာ ( Subject ) ေတြကုိ သူတုိ႕သတ္မွတ္ၿပီး ေအာက္ပါအတုိင္းမွတ္ခ်က္ေပးခဲ့တယ္။

-       ေပါးပါးေသာ (Light)
-       ျပင္းထန္ေပါက္ကဲြေသာ (Violent)                                                                               -       ေလ့လာစူးစမ္းေသာ (Observational)                    
-       အရွိအတုိင္း (သုိ႕မဟုတ္) ျပင္ပ ပေယာဂကင္းေသာ (Spontaneous)
-       အတိတ္ကုိ ျပန္လွန္ေသာ (Manner reminiscent of word) 
-       သိစိတ္အလ်ဥ္ေရးသာဟန္ (Stream of Consciousness writing)
စေသာအခ်က္မ်ားကုိအေၾကာင္းအရာမ်ားတြင္ ပါေစ၏ ။

ပန္းခ်ီစကားနဲ႕ေျပာရရင္ စူးေတာက္ေသာ အေရာင္းမ်ားရွိျခင္း (Vivid) ႏွင့္ အေတြးျမင္ကြင္းမ်ားဖန္တီးမွဳ (Visual imagery) နည္းစနစ္မ်ားသုံး၍ ကဗ်ာကုိ ဖန္တီးျခင္းပဲျဖစ္တယ္။

ပုံသ႑န္ဆင္းသက္မႈ သုိ႕မဟုတ္ ဖန္တီးမႈ၏ျမစ္ဖ်ား (Drew on Inspiration)

၁။ ဆာရီရယ္လစ္ဇင္ဝါဒ (Surrealism) ႏွင့္ ပန္းခ်ီ ၊ ကဗ်ာ တံတိုင္းက်ဳိးပ်က္ျခင္း
         
        ပထမမ်ဳိးဆက္ကဗ်ာဆရာမ်ားသည္ ဆာရီရယ္လစ္ဇင္ဝါဒကုိ ယုံၾကည္သူမ်ားျဖစ္၍ ဆာရီရယ္လစ္ဇင္ ပန္းခ်ိီသမားမ်ား ႏွင့္ ရဲေဘာ္ရဲဘက္မ်ား ( သုိ႕မဟုတ္) ခ်စ္သူမ်ားအျဖစ္ ေနခဲ့ၾကသည္။ ဥပမာ ဖရန္႕အုိဟားရား ( Frank O’ Hara ) ႏွင့္ လယ္ရီေရးဗား  ( Larry Rivers) ။ ထုိ႕အတူ ကဗ်ာဆရာ ၊ ပန္းခ်ီဆရာအတူဖန္တီးမွဳမ်ား  ( joint works and collaborations ) ကုိလည္းျပဳလုပ္ခဲ့ၾကသည္ ။ ပန္းခ်ီဆရာ လယ္ရီေရးဗာ ( Larry Rivers) ရဲ႕ျပဇာတ္ကုိ ကက္နက္ကုခ်္ ( Kenneth Koch ) ကေရးတယ္ ။ ကက္နက္ကုခ်္ နဲ႕ ဂၽြန္အက္ဘရီ ( John Ashbery ) တုိ႕ႏွစ္ေယာက္ေပါင္းၿပီး “ ပြန္ပီေရးသို႔ ပုိ႕စကတ္တစ္ခု” ( APostcard to Popeye ) ကုိေရးတယ္ ။ အက္ဘရီ နဲ႕ စခ်ဳိင္လာ   ( Jame Schuyler ) တုိ႕ေပါင္းၿပီး “ နင္နီးရဲ႕အသုိက္တစ္ခု” ( A Nest of Ninnies ) ဝတၱဳကုိေရးတယ္ ။ စခ်ဳိင္လာ နဲ ဖရန္႕အုိဟာရာ တုိ႕ေပါင္းၿပီး ေတးကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကုိ ေရးခဲ့တယ္ ။ သူတုိေတြကုိ ပုံတူကုိေတာ႕ လယ္ရီေရးဗား ကုိဆဲြေပးခဲ့တယ္။ နယူးေယာက္ဂုိဏ္း ကဗ်ာဆရာ အေတာ္မ်ားမ်ား ရဲ႕ ပထမဆုံးစာအုပ္ေတြကုိ ဂၽြန္ဘားနတ္ဒ္ေမယာကထုတ္ေပးတဲ့အခါမွာ ေရးဗား တုိ႕အုပ္စုကုိပဲမ်က္ႏွာဖုံးဆဲြႏုိင္ခဲ့တယ္ ။

၂။ ေခတ္ၿပိဳင္အႏုပညာ လႈပ္ရွားမႈ (Contemporary Art Movement)

            အဗတ္ဂါဒီ (Avant – garde) အႏုပညာလွဳပ္ရွားမွဳဟာ သူတုိ႕ကုိလႊမ္းမုိးတယ္ ။ ဒီလွဳပ္ရွားမွဳ ဟာ ပုိစ့္ေမာ္ဒန္လွဳပ္ရွားမွဳပါပဲ ။ ဒီလွဳပ္ရွားမွဳထဲမွာ ၁၉၁၇ ခုႏွစ္က ဒူးဂၽြ်န္ ့ ရဲ႕ ေရပန္း ( Marcel Duchamp , Fountain -1917 ) ေရာဘတ္ဖလုိရီရဲ႕ ၁၉၇၂ က “ သုည၏ အခ်စ္ ” ( Love of Zero – 1927 by Robert Florey ) ဟာထင္ရွားတယ္ ။ ဒီလွဳပ္ရွားမွဳရဲ႕ သီအုိရီက အီတလီ လူမ်ဳိး စာေပပညာရွင္နဲ႕ အက္ေဆးဆရာ ရီနာတုိပုိဂ်ီအုိလီ ေရးတဲ့ အဗတ္ဂါဒီ၏ သီအုိရီ ( The Theory of the Avant – Garde by Renato Poggioti – 1962 ) မွာအက်ယ္ဖတ္ရူႏုိင္တယ္။ နယူးေယာက္ဂုိဏ္း ပထမမ်ဳိးဆက္ဟာ နယူးေယာက္ အႏုပညာပန္းခ်ီစက္ဝန္း ျဖစ္တဲ့ ေဂ်ဆန္ပုိးေယာ့( Jackson Pollock ) နဲ႕ ဝီလမ္ဒီကူးနင္း ( Willem de Kooning ) သံသရာထဲက ရုန္းမထြက္ႏုိင္ခဲ့ျပန္ဘူး။ ပထမမ်ဳိးဆက္ ရဲ႕အဓိပတိေလးေယာက္ျဖစ္တဲ့ ဂြ်န္အက္ဘရီ ၊ ဖရန္႕အုိဟားရား ၊ ကက္နက္ကုခ်္၊ ဂ်ိမ္းစခ်ဳိင္လာ တုိ႕ေလးဦးဟာ ပန္းခ်ီပညာရွင္ ဂ်က္စပါဂၽြန္ (Jasper Johns) နဲ႔ ေရာဘတ္ဂုိခ်င္ဘတ္ (Robert Rauschenberg ) တုိ႔ရဲ႕ ေလာင္းရိပ္မိထားတယ္လို႔ ပညာရွင္မ်ားက သုံးသပ္တယ္။

၃။ အဓိပတိမ်ား၏ တူညီမႈမ်ား (Common Personal)

-       သူတုိ႕ေလးဦး  ( ကုုခ်္ ၊ အုိဟားရား ၊ စခ်ဳိင္လာ နဲ႕ အက္ရွ္ဘရီ) တုိ႕ဟာ ကဲြျပားတဲ့ကဗ်ာေရးဟန္ ေတြရွိေပမယ့္ တစ္ဦး နဲ႕တစ္ဦး သိပ္ကုိေလးစားခ်စ္ခင္ၾကတယ္၊
-       စခ်ဳိင္လာကလဲြၿပီး က်န္တဲ့ သုံးေယာက္ဟာ ဟားဗတ္တကၠသုိလ္မွာဆုံ ခဲ့ၾကတယ္။
-       ကုခ်္ကလဲြၿပီး က်န္တဲ့ သုံးေယာက္ဟာ လိင္တူဆက္ဆံသူေတြျဖစ္တယ္။
-       အက္ရွ္ဘရီက လဲြၿပီးက်န္တဲ့ သုံးေယာက္ဟာ စစ္မႈထမ္းခဲ့ ဖူးတယ္။
-       ကုခ်္ကလဲြၿပီး က်န္တဲ့ သုံးေယာက္ဟာ ပန္းခ်ီ ေဝဖန္ေရးေတြေရးတယ္။
-       အက္ရွ္ဘရီတစ္ေယာက္ျပင္သစ္ကုိ ေျပာင္းေရႊ႕သြားတာကလဲြၿပီး က်န္တဲ့သုံးေယာက္ဟာ ဂုိဏ္းရဲ႕ ပထမမ်ဳိးဆက္ ကာလတစ္ေလ်ာက္လုံး နယူးေယာက္မွာ ပဲေနခဲ့ၾကတယ္။
-       ေလးယာက္စလုံးဟာ ျပင္သစ္ ဆာရီရယ္လစ္ဇင္ ပန္းခ်ီဆရာေတြျဖစ္တဲ့ ေရမြန္ရာဆယ္ ( Raymond Roussel ) ၊ ပီရာရီဂုိမာဒီ ( Pierre Reverdy ) နဲ႕ အေပၚလီနာရီ ( Guillaurne Apollinaire ) တုိ႕ကုိႏွစ္သက္ေၾကာင္းဝန္ခံဖူးတယ္။

၄။ ဝင္းရုိး (Center of the Group)
            ဖရန္အုိဟားရာဟာ နယူးေယာက္ဂုိဏ္း ပထမမ်ဳိးဆက္ျဖစ္ေပၚေစဖုိ႕( ပန္းခ်ီ - ကဗ်ာ ) အုပ္စုရဲ႕ ဝင္းရုိးပါပဲ ။ ပန္းခ်ီ - ကဗ်ာ တံတုိင္းကုိ က်ဳိးေပါက္ေစတဲ့တရားခံဟာ သူပါပဲ ။ သူဟာကြယ္လြန္တဲ့ အခ်ိန္ ၁၉၆၆ အထိဂုိဏ္းထဲကုိ ပန္းခ်ီဆရာ နဲ႕ ကဗ်ာဆရာမိတ္ေဆြေပါင္းမ်ားစြာကုိ ေခၚေဆာင္ခဲ့သူျဖစ္တယ္။ အဓိက အေၾကာင္းျပခ်က္ကေတာ့ သူဟာ ေမာ္ဒန္ အႏုပညာ ျပတုိက္ (Museum of Modern Art ) မွာဝန္ထမ္းလုပ္ခဲ့ဖူးလုိ႔ သူ႔မွာ ပန္းခ်ီဆရာ မိတ္ေဆြေပါင္းမ်ားစြာရွိပါသတဲ့။ စခ်ဳိင္လာ ဟာလည္း အႏုပညာျပတုိက္မွာ လုပ္ဖူးၿပီး ပန္းခ်ီဆရာ ေတြနဲ႕ဆက္စပ္မူရွိတာပါပဲ။ ဒီလုိနဲ႕ပန္းခ်ီ - ကဗ်ာ နယူးေယာက္ ပထမမ်ဳိးဆက္ ေပၚထြက္လာခဲ့တယ္ ။ ပထမ မ်ဳိးဆက္မွာ အဓိပတိေလးေယာက္အျပင္ အမ်ဳိးသမီးကဗ်ာဆရာမ အာဘရာဂတ္စ္ ( Barbara Guest ) နဲ႕ ပန္းခ်ီဆရာမဂေရာ႕ဟာတီဂန္ ( Grace Hartigan ) တုိ႕ပါဝင္ၾကည္တယ္ ။ အျခား ပန္းခ်ီ သမားေတြကေတာ့ ကုိနင္း ( Willem de Kooning ) ၊ ေဂ်ဆန္ပုိးေလာ့  ( Jackson Pollock ) ၊ မက္ခ္ေရာ့ကုိ ( Mark Rothko ) နဲ႕ ေရာဘတ္မာသာဝဲလ္  ( Robert Motherwell) တုိ႕ပါဝင္တယ္ ။


၅။ လႊမ္းမုိးမႈ (Continue to Influence Poets)
           
       သိပ္မၾကာေသးခင္ကာလက ထုတ္ေဝထားတဲ့ ကဗ်ာသေဘာတရားစအုပ္ႏွစ္အုပ္ကုိညြန္းခ်င္ပါတယ္ ။ တစ္အုပ္ကေတာ့ ဒယ္နီယယ္ကိန္း ( Daniel Kane)  ေရးတဲ့ All Poets Welcome : The LowerEast Side Poetry in the 1960s ပါ ။ ေနာက္တစ္အုပ္ကေတာ့ ေဒးဗစ္လီမန္း  ( David Lehman ) ေရးတဲ့ The Last – AvantGarde : The Making of the New York School of Poets ပါ ။ ႏွစ္ေပါင္းငါးဆယ္ေလာက္  ကဗ်ာေလာကကုိ လႊမ္းမုိးထားတဲ့ နယူးေယာက္ဂုိဏ္း ပထမမ်ဳိးဆက္ရဲ႕လႊမ္းမုိးႏုိင္မွဳ ကုိေရးထားတဲ့ စာအုပ္ႏွစ္အုပ္ပါ ။



                        --------------------။--------------------။--------------------။--------------------။


ဂြ်န္အက္ရွ္ဘရီကုိ ဘယ္လုိဖတ္မလဲ  (How to Read John Ashbery)

ဂြ်န္ဟာ ရွစ္ႏွစ္သားအရြယ္ကတည္းက ကဗ်ာစေရးတယ္။ ကာရန္ကဗ်ာေလးပါ၊ ( The tall haystack are great sugar mounds/ These are the fairies camping grounds) တဲ့။ အဒီခ်ာတိတ္ ဂၽြန္ကေလးဟာ ကာရန္သုံးဖုိ႕ အပ်င္းနဲနဲထူတဲ့အျပင္ အရြယ္ႏွင့္မလုိက္ေအာင္ “ဇ” ရွိတဲ့သူပါတဲ့။ သူျပန္စဥ္းစားၿပီးေျပာခ့ဲတာက သူဟာ ကာရန္ကဗ်ာကုိ အထြတ္အထိပ္ေရာက္ေအာင္မေရးဖဲြ႕ႏုိင္ခဲ့ပါဘူးတဲ့။ ဒါေပမယ့္ သူကဗ်ာကုိ ျပန္ၿပီးေရးတဲ့အခ်ိန္မွာ အဲဒီလုိကာရန္ကဗ်ာေတြ၊ ရစ္သစ္ေတြ၊ ခံစားခ်က္ေတြအစား ေဝဖန္ေရးဆရာေတြစကားတစ္လုံးမွ မေျပာႏုိင္ေလာက္တဲ့ ကဗ်ာေတြေရးမယ္လုိ့ ဆုံးျဖတ္ခ်က္ခ်ခဲ့တယ္။ ဒီအတုိင္းပဲေလ အဲဒီေခတ္က အၾကီးက်ယ္ဆုံး ေဝဖန္းေရးဆရာၾကီးကေတာင္ ဂၽြန္ကုိ ေမာ္ဒန္ဝါဒ၏ ေဒါရစ္ေဒး လုိ႔အမည္ေပးခဲ့တယ္၊ ေဒါရစ္ေဒးဟာ အဲဒီေခတ္က ထင္ရွားတဲ့သရုပ္ေဆာင္အမ်ဳိးသမီး အဆုိေတာ္ပါ။ လွ်မ္းလွ်မ္းေတာက္ နာမည္ၾကီးခ့ဲသူတစ္ဦးေပါ့။ သူမဟာ အဲဒီေခတ္ သီခ်င္းရဲ႕ ဘုရင္မပါပဲ။ ဂြ်န္ကုိ အဲဒီလုိ ခုိင္းႏွဳိင္းခဲ့ၾကတယ္။ အဲဒီေန႕ေခတ္ေဝဖန္ေရးဆရာမ ဟင္လင္ဗန္ဒလာ (Helen Vendler) က ဂြ်န္႕ ကဗ်ာေတြကုိ ေဝဖန္ရာမွာ သူဆုိလုိရင္းကုိလုိက္မမီပဲ သူမဟာ အၾကိမ္အေတာ္မ်ားမ်ား အမွားလုပ္ခဲ့မိတယ္လုိ႕ ဆုိရွာတယ္။ ဒါကေတာ့ခင္ဗ်ားလည္း သိတဲ့အတုိင္းပဲေလ။ ဂြ်န္႕ရဲ စကားလုံးေတြကုိ အတိအက်မိဖုိ႕ ႀကိဳးစားေလေလ အလြန္ ထိန္းရသိမ္းရခက္ေလေလျဖစ္ၿပီး အလြယ္တကူစာဖတ္သူကေကာက္ခ်က္မခ်ရဲေလေလ ျဖစ္လုိ႕ပါပဲ။ (အခုေတာ့ ေဝဖန္ေရးသမားေတြဟာ ဂြ်န္ဘာကုိပဲေရးေရး တစ္ခုခု ေဝဖန္ပစ္ဖုိ႕လုံေလာက္တဲ့အခ်ိန္ လုိအပ္ေနၿပီ မဟုတ္လား)။

            အကယ္၍မ်ား - တဲ့ စာဖတ္သူတစ္ေယာက္ဟာ ဂြ်န္ရဲ႕ကဗ်ာစာအုပ္ကုိ စာအုပ္ဆုိင္မွာ မတ္တပ္ကေလးရပ္ၿပီး ျမည္းၾကည့္မယ္ ဆုိပါေတာ့။ ဂြ်န္က အဲဒီရန္ကုိ သူ႕ကဗ်ာေတြကကာကြယ္ထားပါတယ္တဲ့။ အဲဒီလုိစာအုပ္ျမည္းသူေတြဟာ ဂြ်န္ကဗ်ာကုိ ျမည္းမွာမဟုတ္သလုိ ဝယ္မွာလည္းမဟုတ္ပါဘူးတဲ့။ ဆုိလုိတာက ဂြ်န္ဟာ သူ႕ကဗ်ာေတြကုိ အခ်ိန္ယူဖတ္ေစခ်င္သလုိ အဲဒီလုိလူမ်ဳိးေတြရဲ႕ လက္ထဲမွာပဲရွိေစခ်င္တယ္။ အဲဒီလုိပဲ ဂြ်န္ဟာ သူ႕ရဲ႕ကဗ်ာေတြထဲမွာ စာဖတ္သူေတြအတြက္ ရင္းႏွီးျမဳပ္ႏွံမႈေတြ အမ်ားႀကီးလုပ္ထားတယ္လုိ႕ ေဆာင္းပါရွင္ကဆုိပါတယ္။ သူရဲ႕ေနာက္ဆုံးကဗ်ာ စာအုပ္ျဖစ္တဲ့ “ဘယ္အနီးအနားသြားရေလမလဲ” ? (Where Shall I Wander) ဟာ အႏွစ္သာရရွိၿပီး ရႈပ္ေထြးမွဳမ်ားရဲ႕ ကေသာကေလအေနအထားကုိ ေရးဖဲြ႕တဲ့ ေသျခင္းတရားအတြက္ေပါ့ပါးတဲ့ ကဗ်ာစာအုပ္ျဖစ္တယ္လုိ႕ ေဝဖန္သူေတြကဆုိတယ္။ သူဟာ ခုႏွစ္ဆယ့္ခုႏွစ္ႏွစ္ ျပည့္ခဲ့ၿပီ။ သူ႕ရဲ႕ကဗ်ာဘဝအစ နယူးေယာက္ေက်ာင္းေတာ္လုိ႕ လူသိမ်ားတဲ့ နယူးေယာက္ ကဗ်ာအုပ္စုရဲ႕ ေရႊေရာင္ေန႔ေတြကုိ အမွတ္ရေစတဲ့စာအုပ္လည္းျဖစ္တယ္။ ဂြ်န္႔ရဲ႕အေျပာအရ ေတာ့ ဒါဟာ “အေတြ႕အၾကံဳရဲ႕အေတြ႕အႀကံဳ”လို႕ဆုိရဲ႕။ ေဝဖန္သူေတြဟာ ဂြ်န္႕ရဲ႕ကဗ်ာ ေတြဟာေရွ႔႕ကုိပုိၿပီး ျမင္ႏုိင္တဲ့ စြမ္းရည္နဲ႕ ေပါ့(ပ္) ယဥ္ေက်းမွဳခံစားခ်က္ ပုိစ့္ေမာ္ဒန္ဝါဒ (Feel of pop-culture post modernism) ျဖစ္တယ္။ အဲဒါေတြဟာ ဒါဒါဝါဒနဲ႕ ဆာယ္ရီလစ္ဇင္ အရင္းအျမစ္မ်ားရဲ႕ အုိင္ဒီယာအသစ္ (Radical  Innovation Dada and Frensh Surrealism) ျဖစ္တယ္လုိ႕ဆုိၾကတယ္။ အျခားတစ္ဖက္မွာေတာ့ျဖင့္ အားလုံးအတြက္ ျပင္းျပတဲ့ ရုိမင္တစ္ဝါဒ  ( High Romatic Yearning ) ျဖစ္တယ္ဆုိပဲ။ ၿပီးေတာ့ ဘယ့္ေတာ့မွမဆုံးတဲ့ ရုိးသားတဲ့ အလုိဆႏၵမ်ားအေၾကာင္း ျဖစ္ျပန္သတဲ့။

ဖဲြ႕စည္းမႈဗဟုိခ်က္ (center) ႏွင့္ အစီအစဥ္ခ်မႈ (Arrangement)

            ေဝဖန္သူေတြက ဂြ်န္႕ကဗ်ာေတြရဲ႕ ဗဟုိခ်က္ဟာ ျပင္သစ္ပန္းခ်ီသမား လာကင္( aဲ La Phillp Larkin ) ရဲ႕ အေၾကာင္းအရာ ( Subject ofPhillp Larkin ) သာမက၊ ပန္းခ်ီသမား ဂ်က္ဆန္ပုိးေလာ့ခ္ရဲ႕ ခံစားခ်က္တစ္ခု (A Feelingof Jackon Pollock) ကုိ ေရာေမႊထားတယ္။ ေဝဖန္ေရးဆရာ တစ္ေယာက္က ဂြ်န္ကဗ်ာကုိ မဖတ္ခင္မွာလုိက္နာရမယ့္အခ်က္ကုိ ေရးျပထားတယ္။ “ The best thing to do, then , is not to try to understand the poems but try to take pleasure from their arrangement ” တဲ့။ ဆုိလုိတာက ဂြ်န္ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကုိ နားလည္ဖုိ႕မႀကိဳးစားပဲ သူ ့ရဲ႕ စကားလုံးအစီအစဥ္ေတြထဲက ေပ်ာ္ရႊင္ေက်နပ္မႈကုိရယူတာ အေကာင္းဆုံးပါပဲတဲ့။ ဥပမာအားျဖင့္ -

And cannot know it knew, expert                    
            Here and there, in cold pockets .......... ဆုိတဲ့ ဝါက်ေတြလုိ ဂြ်န္က ကဗ်ာကုိတည္ေဆာက္တတ္တယ္။

 ၁ ။ အေၾကာင္းအရာမ်ား (Subjects)

ဂြ်န္အက္႐ွ္ဘရီတည္ခင္းတဲ့ ကဗ်ာေတြရဲ႕အေၾကာင္းအရာမ်ားက ခပ္ႀကီးႀကီးေတြျဖစ္တယ္။                                      
- ၁။ ကာလ (Time)
- ၂ ။ အမွတ္ရျခင္း (Memory)
- ၃ ။ အတိတ္ကုိတသသလြမ္းဆြတ္ျခင္း (Nostalgia)
- ၄ ။ အလြယ္တကူရွင္းျပေျပာျပ၍မရေသာ (Vague) စတာေတြပါပဲ။

၂ ။ ဘယ္လုိဖတ္မလဲ (How to Read)

            ဒါေတြကုိစိတ္မပ်က္ပါနဲ႕လုိ႕ ေဝဖန္ေလ့လာသူတစ္ဦးဆုိပါတယ္ ။ အကယ္၍ ၿငီးေငြ႕လာရင္ အေသးစိတ္မဖတ္ပါနဲ႕ေက်ာ္ဖတ္ပါ ။ ဒါေပမယ့္ မူရင္း အႏွစ္သာရကုိေတာ့ ဆုပ္ကုိင္ထားပါ ။ ကဗ်ာေလ့လာ သူေတြကေတာ့ (Skip and Skim) လုိ႕ဆုိပါတယ္။

၃ ။ ပါဝင္မွဳမ်ား (Components of a Mixture)

၁ ။ အနက္အဓိပၸါယ္ ေထြျပားျခင္းမ်ား (ဝါ) လုိသလုိ အဓိပၸါယ္ ေကာက္ႏုိင္ျခင္း (Ambiguities)
၂ ။ ပုံမွန္မဟုတ္ေသာ (ဝါ) ခဲြထြက္ထားေသာ (Odd)
၃ ။ အၿမီးအေမာက္ မတည့္ေသာ (Nonsensical)
၄ ။ နာမ္စားမ်ား ေရႊ႕ေျပာင္းေနရာခ်ျခင္း (Shifting of Pronouns)
၅ ။ အမ်ဳိးမ်ဳိးအသုံးခ်၍ရေသာအခ်က္အလက္တည္ေဆာက္မႈ (Array)
၆ ။ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ လမ္းေၾကာင္းေျပာင္းျခင္း (The abrupt shifts in direction).                                
စတာေတြပါဝင္ၿပီး ဗဟုိခ်က္မမဲ့ (Not totally without a center) ပါ ။

ေနာက္တစ္ခ်က္က ဂြ်န္ျဖစ္ခ်င္တဲ့ သူရဲ႕ကဗ်ာဟာ ဂ်က္စပါဂြ်န္ရဲ႕ပန္းခ်ီကားေတြလုိ ေပါင္းစပ္တဲ့ ပ်က္စီးျခင္း (Organized Chaos) ေတြ ပါေစခ်င္တယ္။ ဂြ်န္ဟာစကားလုံး အသစ္ေတြကုိပဲ တီထြင္ပါသတဲ့။ ဥပမာ ပ်ားေအာ္သံ (The bee’s hum) အစား(The bee’s hymn) လုိ႕ေရးခဲ့တယ္ ။ ဒါေၾကာင့္ ဂြ်န္ဟာသူေလးစားခဲ့တဲ့ အဲလီဇဘက္ဘစ္ေရွာ့ (Elizabeth Bishop) ထက္ေတာင္ ဖန္တရာေထ စကားေတြကုိ အသစ္တီထြင္တဲ့ေနရာမွာ သာပါေသးတယ္လုိ႕ ေဝဖန္ေရးဆရာမ်ားက တစ္ညီတစ္ညြတ္တည္း သေဘာတူခဲ့ပါသတဲ့။

ေ႐ႊ႕ေျပာင္းနာမ္စားမ်ား (Shifting Pronouns) အေၾကာင္း

            ပုံမွန္အားျဖင့္ နာမ္စားမ်ားဟာ ကဗ်ာဖတ္သူကုိကဗ်ာထဲက စကားေျပာေနသူဟာ သင္လား၊ ခ်စ္သူလား ၊ သင့္ သမီးလား ၊ ဘယ္သူဘယ္ဝါျဖစ္တယ္ဆုိတာကုိသိဖုိ႕ အေထာက္အကူျပဳတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဂြ်န္ဟာ သူ ့ကဗ်ာမွာ ရုိးရာကုိ ဆန္႕က်င္ပါတယ္။ သင္၊ သင္တုိ႕ (You) ၊ ကၽြႏွ္ပ္ တုိ႕ (We) ၊ ကၽြႏွ္ပ္ (I) စတဲ့ နာမ္စားမ်ားကုိ ေရႊ႕ေျပာင္းျခင္းဟာ ဂၽြန္႕ရဲ႕ စိတ္ႀကိဳက္နည္းစနစ္ပါပဲ ။

ဂၽြန္ရဲ႕“ကြ်ႏု္ပ္ တုိ႕” (We) ။    ။ အထီးက်န္မွဳ မီးေရာင္လက္ပါေသာကဗ်ာဆရာႏွင့္သူရဲ႕ ၿမိဳ႕ျပ အေမရိကန္ လူမွဳ စရုိက္ရဲ႕သားေကာင္မ်ား
ဂၽြန္ရဲ႕သင္တုိ႕ (You) ။     ။ ကဗ်ာဆရာ၏ ကုိယ္ပြားအေဖာ္၊ ႏွင္ထုတ္ျခင္း ခံရတဲ့ ခံစားခ်က္ ၊ သူကုိယ္တုိင္ (himself)
ဂၽြန္ရဲ႕သင္ (You) ။     ။ တစ္သီးပုဂၢလ ၊ ဒါမွမဟုတ္ ကုိယ္ေရးကုိယ္တာ ပုဂၢဳိလ္ေရး


ဂၽြန္အက္႐ွ္ဘရီဖမ္းယူခဲ့ေသာ ဘာသာစကားအတုိင္းအတာ (Capture the range of language)
            ဂြ်န္ဟာ စာသားေတြ ၊ စကားလုံးေတြဟာ ဘယ္ကလာသလဲဆုိတဲ့ေမးခြန္းဟာစိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းပါတယ္၊ လမ္းေတြ ၊ အိပ္ေဆာင္က်ယ္ေတြ၊ ရုပ္ရွင္ရုံေတြဆီက လာတာျဖစ္တယ္လို႔ ေဝဖန္သူေတြက ဆုိတယ္၊ “Attention, Shoppers” နဲ႔ စဖြင့္တဲ့ ကဗ်ာရွိသလုိ “Say, doc” လုိစကားလုံးေတြနဲ႔ စဖြင့္ တာေတြလဲရွိတယ္။ ေသခ်ာတာကေတာ့ဂၽြန္ဟာ အားလုံးကုိခ်ဳိးေဖာက္ခဲ့တယ္ဆုိတာပါပဲ။

Poem at the New Year
Once, out on the water in the clear, early nineteenth-century twilight,
you asked time to suspend its flight. If wishes could beget more than sobs,
that would be my wish for you, my darling, my angel. But other
principles prevail in this glum haven, don't they? If that's what it is.

Then the wind fell of its own accord.
We went out and saw that it had actually happened.
The season stood motionless, alert. How still the dropp was
on the burr I know not. I come all
packaged and serene, yet I keep losing things.

I wonder about Australia. Is it anything about Canada?
Do pigeons flutter? Is there a strangeness there, to complete
the one in me? Or must I relearn my filing system?
Can we trust others to indict us
who see us only in the evening rush hour,
and never stop to think? O, I was so bright about you,
my songbird, once. Now, cattails immolated
in the frozen swamp are about all I have time for.
The days are so polarized. Yet time itself is off center.
At least that's how it feels to me.

I know it as well as the streets in the map of my imagined
industrial city. But it has its own way of slipping past.
There was never any fullness that was going to be;
you waited in line for things, and the stained light was
impenitent. 'Spiky' was one adjective that came to mind,

yet for all its raised or lower levels I approach this canal.
Its time was right in winter. There was pipe smoke
in cafés, and outside the great ashen bird
streamed from lettered display windows, and waited
a little way off. Another chance. It never became a gesture.

- John Ashbery
 
ႏွစ္သစ္ဆီကကဗ်ာ
       
(တစ္ခါတုန္းအခ်ိန္,ေရစင္ကထြက္ခြာ၊ ၾကည္လင္သန္႕စင္မႈအတြင္းဆီက, ဆယ့္ကိုးရာစု အေစာပိုင္း ညေနဆည္းဆာ, ထိုအရာ၏ ပ်ံသန္းထြက္ခြါမႈ ေနာက္ဆုတ္ရပ္တန္႕ရန္အလို႕ငွာ အခ်ိန္ကို သင္ေမးခဲ့၏ အကယ္၍သာ ဖန္တီးျခင္းမ်ားထက္ ပို၍ ဆုေတာင္းျခင္းမ်ားအားရႏိုင္မည္ဆိုလွ်င္ ထိုအရာသည္ သင္႕အတြက္ ငါ့ရဲ႕ဆုေတာင္းျခင္းမ်ား ျဖစ္ပါလိမ့္မည္ , ငါရဲ႕ ခ်စ္သူ,ငါရဲ႕နတ္သမီး ။ ဒါေပမယ္႕ အျခားေသာ စည္းကမ္းမ်ားအား  ဤဝမ္းနည္း နိဗၺာန္တြင္လုပ္သလား , သူတို႕မလုပ္ဘူးလား? အကယ္၍႐ွိလ်င္ ထိုအရာသည္ ဘာလဲ။ ေနာက္ေတာ႕ ဘယ္လိုခိုင္းေစမႈမွမပါပဲ ေလဟာသူ႕အလိုလိုေၾကြက်။ အဲဒါတကယ္ျဖစ္ခဲ့သလားလို႕ ငါတို႕ ထြက္ၾကည့္ခဲ့ေသးသည္။ ဥတုဟာ ခံစားခ်က္မဲ့စြာ တည္႐ွိေနဆဲပဲ,တက္ၾကြေနဆဲပဲ ။ ေရစက္ေတြ ေက်ာက္စက္ပန္းေတြမွာ က်ေနတာ ငါမသိဘူး။ ငါျဖတ္သန္းခဲ့ၿပီးၿပီ။ အျမင္ေကာင္းေအာင္ ဟန္ေဆာင္မႈနဲ႕ က်က္သေရတည္ၾကည္မႈကို, ခုထိငါဆံုး႐ႈံးမႈေတြ သိမ္းထားဆဲ။ ငါဟာ ၾသစေတးလ်ကို အံ့ၾသတယ္။ ကေနဒါ အတြက္ေရာ က်န္ပါေသးလား ? ခိုေတြ ေတာင္ပံခတ္ပါသလား? ငါဆီက တစ္စံုတစ္ခုဟာ ၿပီးျပည့္စံုရန္ အဲဒီမွာ ထူးဆန္းမႈတစ္ခု ရွိပါလား ? ဒါမွမဟုတ္ငါ၏  ျဖည့္ဆည္းမႈစနစ္အား ျပန္လွန္သင္ၾကားရန္လိုအပ္ ပါသလား ?
            အေျပးအလႊား ညေနခင္းနာရီ မ်ားၾကားကေတြ႕တဲ႕လူေတြဆီက ငါတို႕အေပၚထားတဲ့ စံုစမ္းမႈနဲ႕ ဘယ္ေတာ့မွ မရပ္တဲ့အေတြးအေခၚေတြကို ယံုၾကည္ေပးရမလား? O, မင္းအတြက္ ငါေတာက္ပခဲ့ဖူးရဲ႕ ။ ဟိုတုန္းဆီက ငါ၏ ေတးသီငွက္။ အခုေတာ႕, ေရစိုကုန္းေျမေပၚကကိုင္းပင္ေတြပ်က္စီးျခင္းသည္ပင္လွ်င္ ငါအခ်ိန္ရျခင္း အေၾကာင္းအရင္းပါပဲ။ ရက္စြဲမ်ားကေတာ့ျဖင့္ ဆန္က်င္ဘက္လားရာဆီသုိ႕သာ။ အခုထိ အခ်ိန္ဟာ ဆန္က်င္ဘက္လားရာရဲ႕ အလယ္ဗဟိုမွာ မရွိေသးဘူး။
            အနည္းဆံုး သူတို႕ေတြ ငါအေပၚဘယ္လိုဘယ္ပံုခံစားေနၾကတယ္ဆိုတာကိုပါ။ ငါ့ရဲ႕စိတ္ကူး ၿမိဳ႕ေတာ္က လမ္းေတြလို ငါသိတယ္။ ဒါေပမယ္႕ သူ႕မွာကိုယ္ပိုင္ေျခေခ်ာ္မႈ အတိတ္ေတြ သူနည္း သူဟန္နဲ႕ ရွိၾကရဲ႕။ အဲဒီမွာ သူတို႕ကို ျဖစ္ေပၚေစမယ္႕တစ္စံုတစ္ရာျပည္႕ဝမႈဘယ္တုန္းကမွ မရွိခဲ့။ သင္လည္း အရာဝတၱဳအတြက္ မ်ဥ္းထဲကေစာင့္ခဲ့တာပဲ, ၿပီးေတာ႕ ဖယ္ရွားရခက္တဲ႕အလင္းေတြျဖစ္ေပၚျခင္းခံရတယ္။ “ အဖ်ားခၽြန္ထက္ေသာ’’ ဟူသည့္ႀကိယာ စာလံုးတစ္လံုး အေတြးထဲဝင္ခဲ့။ အခုထိ အားလံုးအတြက္ ျမင့္တက္ၿပီးျခင္း သို႕မဟုတ္ပို၍ နိမ္႕က်ေသာေရျပင္ကို တူးေျမာင္းထဲမွာ ငါခ်ဥ္းကပ္ခဲ႕။
            ဒီဟာက ေဆာင္းရာသီမွာအခ်ိန္မွန္ပဲ။ ေကာ္ဖီဆိုင္ထဲကေ ဆးလိပ္မီးခိုးက ပိုက္ထဲက ထုတ္သလို ရွိခဲ႕ ..။ ေနာက္ မဟာျပာပံုငွက္ဟာ အမိႈက္သ႐ိုက္လိုေဖၚျပထားတဲ႕ ျပတင္းေပါက္ဆီက စီးေမ်ာခဲ့ ….။
ေနာက္ထြက္ခြာဖို႕လမ္းကိုေစာင့္ေနခဲ့တယ္။ ေနာက္ထပ္ အခြင့္အေရးတစ္ခု ။ ဒါဟာ စကားေျပာရင္ လႈပ္တတ္တဲ့ ကိုယ္အမူအရာတစ္ခုဘယ္ေတာ့မွ ျဖစ္လာမွာ မဟုတ္ဘူး။)

- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း

ကဗ်ာဆိုင္ရာ အေမး၊ အေျဖ

ဆရာေအာင္ၿငိမ္း အေမး၊ ဆရာေဇာ္ေဇာ္ထြန္း အေျဖ

အေမး ။     ။ က်ြန္ေတာ့္ကို ကဗ်ာစေရးသူလူငယ္မ်ားက ကဗ်ာေဗဒနဲ႔ပတ္သက္၍ေမးခြန္းမ်ား မႀကာခဏေမးေလ့ရွိပါသည္။ အမွန္အတိုင္းဝန္ခံရပါလ်ွင္ က်ြန္ေတာ္တို႔ျမန္မာရိုးရာကဗ်ာမ်ားတြင္ တိက်မွန္ကန္ေသာကဗ်ာေဗဒစနစ္ရွိပါသည္။ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာမ်ားနွင့္ပတ္သက္၍ တိက်ေသာ ကဗ်ာေဗဒစနစ္ရွိမရွိ က်ြန္ေတာ္မသိပါ။ (ေယာင္ဝါးအာရႊီးမ်ားလည္းေတြ႔ရပါသည္) ထို႔အျပင္ က်ြန္ေတာ္ေရးေနေသာ ကဗ်ာမ်ားသည္ ရိပ္ဖမ္းသံဖမ္းမ်ွသာျဖစ္ေႀကာင္း ရိုးသားစြာဝန္ခံပါသည္။ ျမန္မာျပည္တြင္ ဆရာႀကီးမ်ားေရးေနေသာ ကဗ်ာမ်ားသည္နွလုံးသားသက္သက္ ဖြင့္ဆိုခ်က္ဟုသာ က်ြန္ေတာ္ထင္ျမင္မိပါသည္။ ေယဘူယ်အားျဖင့္ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာသည္ျပည္ပနိုင္ငံမ်ားမွ ဆင့္ပြါးကူးလူးဆက္ဆံစီးဝင္မႈ႔မ်ားဟု သိရွိထားပါသည္။ ထို႔ေျကာင့္ လူငယ္မ်ားေမးေနေသာ ေမးခြန္းမ်ားကို က်ြန္ေတာ္လည္း နည္းစပ္ရာ လက္လွမ္းမီရာ ဆရာသမားမ်ားကိုေမးခဲ့ဘူးပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔အေျဖကိုေက်နပ္မႈမရ၍ျပန္မေျဖခ့ဲပါ။ လူငယ္မ်ား၏ေမးခြန္းမ်ားက (1) ေခတ္ေပၚ/ေခတ္ျပိဳင္/ေမာ္ဒန္ကဗ်ာေရးဖုိ႔ ဘာကိုစတင္ေလ့လာရမလဲ။ (2) က်န္ေတာ္အခုေရးေနတဲ့ကဗ်ာပံုစံမ်ားက ဘယ္အမ်ိဳးအစားထဲတြင္ပါဝင္ေနသလဲ။ က်ြန္ေတာ္လက္လွမ္းမီွသေလာက္ေလ့လာေနပါသည္။ ရင္ထဲ၌လည္းေအာက္ပါေမးခြန္းမ်ား မႀကာမႀကာေမးေနေလ့ရွိပါသည္ ။ (1) ေခတ္ေပၚေမာ္ဒန္အေနာက္တိုင္းကဗ်ာမ်ား မွာတိက်တဲ့ဝါက်တည္ေဆာက္ပံုကအစ တကၠနစ္နဲ႕သီအီုရီရိွပါသလား? (2) ျမန္မာေမာ္ဒန္ကဗ်ာေတြမွာ တိက်တဲ႕ဝါက်တည္ေဆာက္ပံုကအစ အမ်ိဳးအစားမွန္ကန္စြာခြဲျခားျပနိုင္ပါသလား?

အေျဖ ။     ။ ပထမဆံုး ေမးခြန္းျဖစ္တဲ့ ေခတ္ေပၚ ေခတ္ျပိဳင္ ေမာ္ဒန္ေရးဖို႔ ဘာကိုေလ့လာရမလဲဆိုတာက်ြန္ေတာ္ေျဖၾကည့္မယ္။ ေမးခြန္းမွာ ေခတ္ေပၚ /ၿပိဳင္/ ေမာ္ဒန္ဆိုတာပါေနေတာ့ သံုးမ်ိဳး လို႔ယူဆပါတယ္။ မေျဖခင္ ကဗ်ာတခုခ်င္းဆီ အဓိပၸါယ္သတ္မွတ္ခ်င္တယ္။ ေခတ္ေပၚဆိုတာ ျမန္မာေခတ္ေပၚကို ရည္ညြန္းတယ္လို႔ယူဆပါတယ္။ အဲဒီလိုသာျမန္မာေခတ္ေပၚကဗ်ာကိုသာေျပာရင္ေတာ့ ေခတ္ေပၚစတင္ရာ ဆရာဦးသာႏိုးရဲ႕ထင္းရူးပင္ရိပ္ (၁၉၆၈) ကိုဖတ္ရူေလ့လာသင့္ပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ေခတ္ေပၚျမစ္ဖ်ားခံရာ ျဖစ္လို႕ပါ။ အဲဒါအျပင္ ေဘာင္းဘီဝတ္မိုးတိမ္ကို ခ်န္ထားလို႕မရပါဘူး။ ဆရာေမာင္သစ္မင္းရဲ႕ သံုးေယာက္ေကာင္းကင္ဟာ အေရွ႕ဥေရာပ ကဗ်ာဆရာ(၃)ေယာက္ရဲ႕ကဗ်ာေတြဟာ အဲဒီတုန္းက ျမန္မာေခတ္ေပၚဆရာေတြ လႊမ္းမိုးခံရတဲ့ ကဗ်ာစာအုပ္ပါ။ ဒီေနရာမွာ ဆရာသစၥာနီရဲ႕ ျမင္းစိုင္းသူမ်ားကို ခ်န္ထားမရပါဘူး။ ဆရာဦးေအာင္ခ်ိမ့္ေျပာခဲ့သလို ေခတ္ေပၚကဗ်ာဟာ တဦးကိုတဦး ေလ့လာ (ဝါ) ၾကည့္ေရးခဲ့ၾကတယ္လို႕ဆိုေလေတာ့ ေခတ္ေပၚရဲ႕ေခါင္းကိုင္အဖေတြျဖစ္တဲ့ ဆရာေမာင္ေခ်ာႏြယ္၊ ေအာင္ခ်ိမ့္၊ သုခမိန္လိႈင္၊ ေဖာ္ေဝး တို႕ရဲ့ကဗ်ာေတြ ေလ့လာၾကရမွာျဖစ္တယ္။ ဒါ့အျပင္ ဆရာေနမ်ိဳး ပိုင္စိုးေဝ (ယခင္) ေမာင္ျပည့္မင္း (ယခင္) ခင္ေအာင္ေအး တို႕ကအစ ဝင္းျမင့္၊ မိုးေဝး၊ စိုင္းဝင္းျမင့္တို႔အထိ ေလ့လာသင့္ပါတယ္ ။ သီအိုရီအေနနဲ႕သတ္မွတ္ခ်က္တခ်ိဳ႕ေပၚထြက္လာခဲ့ပါတယ္။ ေရွာင္ရမယ့္ေခ်ာက္ကမ္းပါးမ်ား၊ မ်ဥ္းသေဘာထက္ အကြက္သေဘာေဆာင္မႈ စသည္တို႕ဟာ ဖြံ႕ၿဖိဳးလာတဲ့ ေခတ္ေပၚကဗ်ာအေပၚ ကိုယ့္နည္းကိုယ္ဟန္နဲ႕သီအိုရီဖန္တီးဖို႕ၾကိဳးစားခဲ့တယ္လို႕ က်ေတာ္ယူဆပါတယ္။ (ကဗ်ာေလာက၏ ဇင္ႏိုးၾကဴး အထူးထုတ္တြင္ေလ့လာႏိုင္ပါတယ္)။ ဒါဆို သူတို့ေရးတာဟာ ျမန္မာေခတ္ေပၚကဗ်ာဆိုရင္ ကမၻာ့ကဗ်ာရဲ႕ ဘယ္ေနရာမွာရွိေနသလဲလို႔ေမး ရမွာျဖစ္တယ္။ က်ြန္ေတာ္ဆက္ေျပာပါမယ္။ ျမန္မာေခတ္ေပၚကဗ်ာအေစာပိုင္းကာလကဗ်ာေတြဟာ ကမာၻ႔ ေရစီးဘယ္ေနရာမွာရွိသလဲဆိုရင္ က်ြန္ေတာ္တို႕ျပန္ေမးရမွာက ထင္းရူးပင္ရိပ္ထဲ ဘယ္လိုကဗ်ာအမ်ိဳးအစားေတြပါခဲ့သလဲဆိုတာပါ။ ထင္းရူးပင္ရိပ္ထဲ ရိုမန္းတစ္ခ္ကဗ်ာေတြအဓိကပါဝင္ျပီး သေကၤတကဗ်ာ ရုရွားဆိုရွယ္ရီရာယ္လစ္ကဗ်ာေတြနဲ႔ ျပင္သစ္အေက်ာ္အေမာ္နည္းနည္းပါဝင္ပါတယ္။ ေမာ္ဒန္ထဲက ႏွစ္ဦးေလာက္သာပါတယ္။ အဲဒီထဲကမွ အေမရိကန္ဆိုလို႕ အဲလီေယာ့ တေယာက္ပဲပါတယ္။ ဒါဆိုက်ေတာ္တို႔ကဗ်ာဆရာေတြ ထင္းရူးပင္ရိပ္က ဘာရခဲ့သလဲဆိုေတာ့ ရိုမန္းတစ္ ၊သေကၤတ ၊ ေတာ္လွန္ေရး ကဗ်ာစတဲ့ အက်ိဳးဆက္ေတြခံစားခဲ့ရတယ္။ ကာရန္ကို လံုးလံုးစြန္႕ရဲဖို႕ျဖစ္လာတယ္။ ဒီလိုလည္းေရးလို႔ရပါလားဆိုတာသိသြားတယ္။ ေလးလံုးစပ္ရဲ႕ေဘာင္ကို က်ဥ္းလို႔ကစားရခက္ေနတဲ့ကဗ်ာဆရာေတြအတြက္ေတာ့ ထင္း၇ူးပင္ရိပ္ဟာ တံခါးတခ်ပ္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ လိုင္းတို တည္ေဆာက္မႈအားနည္းသြားတယ္။ တေၾကာင္းတဝါက်ဟန္ပံုေသျဖစ္သြားတယ္။ အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာမ ထင္းရူးပင္မွာမပါလို႕အမ်ိးသမီး ကဗ်ာေပၚထြက္ဖို႔အားေလ်ွာ့သြားတယ္။ ထင္ရူးပင္ရိပ္ဟာ တအုပ္လံုးကို ဟန္တခုတည္းနဲ႕ျပန္ထားတာျဖစ္လို႕ အဲဒီဟန္ဟာေခတ္ေပၚကဗ်ာဟန္အျဖစ္ အတည္ျပဳေပးလိုက္သလိုျဖစ္သြားရတယ္။ ဒါဆိုရင္ ေခတ္ေပၚကဗ်ာထဲေရးသူမသိပဲပါသြားတဲ့ သီအိုရီေတြရွိေနမလားေမးရင္ ရွိတယ္လို႔ က်ြန္ေတာ္ေျဖမယ္။ က်ြန္ေတာ္ အဲဒါေလးဆက္ေျပာမယ္။

ေခတ္ေပၚကဗ်ာေတြဟာအမ်ားအားျဖင့္ ပုဂၢလအျမင္နဲ႕ခံစားမႈေဖၚၾကဴးႏိုင္ခဲ့တယ္။ ေဖၚျပခံစား Declarative Lyric ေရာ ေနရာတခုကိုစူးစိုက္ျပီး ဒႆနနဲ႔ညႇိတဲ့ Meditative Lyric ပါ ႏိုင္နင္းသံုးစြဲခဲ့တယ္။ ပထမလူ ဇာတ္ေၾကာင္းေျပာမႈကို အေရးမ်ားေပမယ့္ အသြင္ယူ ဒရာမက္တစ္ မိုႏိုေလာ့ခ္ေတြ သံုးလာခဲ့တယ္။ စိတ္ထဲကနာက်င္လို႔ ျပည့္လ်ွံလာတဲ့ ရိုမန္းတစ္ခ္သီအိုရီ spontatineous over flow ေရာ အေနာက္တိုင္းနီယိုေမာ္ဒန္ ဖြင့္ဟဝန္ခံကြန္ဖက္ရွင္းအေရးအသားေတြဟာ ေခတ္ေပၚကဗ်ာဆရာေတြႏိုင္နင္းတဲ့ဟန္ေတြပါ။ ဒါေပမယ့္ ၆၈ ထင္ရူးပင္ရိပ္ဟာ ေခတ္ေပၚကဗ်ာဆရာေတြကို ကမာၻ႕ေမာ္ဒန္နဲ႕နီးစပ္ေအာင္မလုပ္ေပးႏိုင္ခဲ့ဘူး ။ ဘာေတြကေဝးကြာသြားေစခဲ့သလဲဆက္ေျပာမယ္။ ျပင္သစ္ဘက္က အထင္ကရေတြထဲ ထင္းရူးပင္ရိပ္မွာ ၃ ေယာက္ပါတယ္။ အပိုလီနာေရး ၊မာလာေမ၊ ေဘာ္လဒဲလ္ယား တို႕ပါ။ မာလာေမအတြက္ေျပာစရာမရွိေပမယ့္ အပိုလီနာေရးနဲ့ ေဘာ္ဒလဲယားကို ေျပာစရာရွိတယ္။ အေနာက္တိုင္းေမာ္ဒန္ကဗ်ာထဲမွာ ပံုစံအရ လိုင္းျဖတ္မဟုတ္တဲ့ အျခားေသာပံုစံေတြပါေသးတယ္။ ဥပမာ အက္ဇရာေပါင္း(ဒ) အိုင္ဒီယိုဂရမ္တရုတ္စာလံုးလက္ေရးလွ ၊ အပိုလီနာေရး ဦးေဆာင္တဲ့ ကြန္ကရိအျမင္ကဗ်ာနဲ႔ ေဘာ္ဒလဲားနာမည္ၾကီးတဲ့ စကားေျပကဗ်ာတို႕ျဖစ္တယ္။ ထင္ရူးပင္ရိပ္မွာ အေမရိကန္ေမာ္ဒန္ေခါင္းကိုင္ ေပါင္း(ဒ) မပါလို့ အိုင္ဒီယိုဂရမ္လက္ေရးလွနဲ့ေဝးသြားတယ္။ အပိုလီနာေရးပါေပမယ့္ ဘာသာျပန္သူက ကြန္ကရိကဗ်ာဟန္ကိုမၾကိုက္လို႕မျပန္ျဖစ္ခဲ့ဘူးဆိုတယ္။ ေဘာ္ဒလဲယားပါေပမယ့္ သူ႕အမွတ္အသားစကားေျပကဗ်ာကိုမျပန္ခဲ့ဘူး။ ဒီသံုးခ်က္ဟာျမန္မာေခတ္ေပၚကဗ်ာကို ေမာ္ဒန္နဲ့ေဝးေစခဲ့တယ္။ အေနာက္တိုင္းေမာ္ဒန္ကဗ်ာရဲ႕အားၾကီးတဲ့ေထာင့္တိုင္ႏွစ္ခုဟာ ကြာစီပါဒ နဲ႕အျမင္ကဗ်ာပဲ။ quasi stanzaic ဆိုတာ ပါဒအတိအက်သတ္မွတ္မရတဲ့ ကဗ်ာစာေၾကာင္းေတြပါ။ တေၾကာင္းတပါဒကေန စကားေျပကဗ်ာလို တပုဒ္တပါဒထိအၾကံဳးဝင္ပါတယ္။ ဒါကေမာ္ဒန္အမွတ္အသားပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ခုထိက်ေတာ္တို႕အသံုးမခ်ႏိုင္ေသးဘူး။ ေနာက္တခုက အဲလီေယာ့ေမာ္ဒန္နည္းစနစ္ျဖစ္တဲ့ မတူကြဲျပားရည္ညြန္း zigzag allusion စာေၾကာင္း နဲ႕ ဌါပနာအေရးအသား allegory ကိုအသံုးျပဳနည္းသီအိုရီ ထင္ရူးပင္ရိပ္မွာမပါလို႕က်ေတာ္တို့ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႕ေဝးခဲ့တာပါ။ က်ေတာ္တို႕ေခတ္ေပၚဟာ ထင္ရူးပင္ရိပ္က prose cut တည္ေဆာက္ပံုကိုေတာ့အေသခ်ာရခဲ့တယ္။

တကယ္ေတာ့ ၆၈ ထင္းရူးပင္ရိပ္ထြက္ျပီး ၉၀ ခုႏွစ္မ်ားမွာ ဦးသာႏိုးရဲ႕ေတာေမွာ္ရံုလမ္းထြက္လာတယ္။ ျမန္မာကဗ်ာဟာ ေခတ္ေပၚဒီေရအျမင္ဆံုးျဖစ္ေနေလေတာ့ ေတာေမွာ္ရံုဟာ ကဗ်ာဆရာေတြကိုမပံ့ပိုးႏိုင္ခဲ့ဘူး။ထင္ရူးပင္ရိပ္မွာ အေမရိကန္တေယာက္သာပါေပမယ့္ ေတာေမွာ္ရံုမွေတာ့ အင္မလီဒစ္ကင္ဆင္ နဲ႕ဆားဗီးယားပလာ့(ဖ) တို႔လို နီယိုေမာ္ဒန္နစ္ေတြအထိပါဝင္လာတယ္။ ေဝ့ါဝွစ္(တ)မင္း ပါလာတယ္။ အေမရိကန္ေတြပါလာေပမယ့္ အဲဒီလူေတြဟာ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာနဲ႔မဆိုင္တဲ့သူေတြျဖစ္ေနတယ္။ ေရွးမတ္ေဟနီ ၊လူးဝွစ္မကၠေန႕စ္ တို႔ပါလာေပမယ့္ ေမာ္ဒန္အိုင္ကြန္ေတြမဟုတ္ၾကဘူး။ ျပန္ၾကည့္ရင္ လူးဝွစ္ တို႕ထက္ပိုတင္ျပသင့္တဲ့ ဝွစ္လမ္ကားလို႕၊ ေဝါေလ့စ္စတီဗင္၊ အိတ္ခ်္ဒီ၊ ေပါင္း(ဒ) ၊ မိုး၊ စတိုင္းတို႔ဟာ ႏွစ္ေပါင္းသံုးဆယ္အတြင္းထုတ္တဲ့ စာအုပ္ႏွစ္အုပ္ထဲမပါဝင္ခဲ့တာ ေခတ္ေပၚဆရာေတြေလ့လာခြင့္မရခဲ့ဘူးဆိုရမယ္။ အကယ္၍သာသူတို႔ကို ပထမထင္းရူးပင္ကတည္းကပါခဲ့ရင္ ျမန္မာကဗ်ာလမ္းေၾကာင္းတမ်ိဳးျဖစ္သြားႏိုင္တယ္။ ပါဝင္သူေတြၾကည္ျ့ပီး ဘာသာျပန္သူရဲ႕မူရင္း အန္ေသာ္ေလာ္ဂ်ီဟာ အဂၤလိပ္မူျဖစ္ဖို႕မ်ားတယ္။ ေနာက္ထပ္အေရးၾကီးတဲ့တခ်က္က ျမန္မာကဗ်ာကာရန္မဲ့ျဖစ္တာနဲ႕ေခတ္ေပၚကဗ်ာစတင္တာနဲ႕overlapping ထပ္ေနတယ္။အေနာက္ကဗ်ာက ကာရန္မဲ့ျဖစ္ၿပီးပံုရိပ္ဝါဒ (imagist group) ေပၚေသးတယ္ ။ အဲဒီကမွ ေမာ္ဒန္ကိုသြားတယ္။ ပထမေမးခြန္းရဲ႕အေျဖကိုဒီမွာပဲအဆံုးသတ္ပါရေစခင္ဗ်ာ။

ဘယ္လိုေလ့လာရမလဲဆိုတဲ့အေျဖကေတာ့ အထက္ကေျပာတဲ့ဆရာၾကီးေတြရဲ႕ကဗ်ာေတြဖတ္ဖို႔ပဲ ေနာက္တေယာက္က မႏၲေလးသိန္းေဇာ္ ရဲ႕ကဗ်ာေတြဟာ ေခတ္ေပၚမွာ သိပ္ၾသဇာရွိခဲ့တဲကဗ်ာေတြပါ။ သူ႕ဟန္ကိုေလ့လာဖို႔တိုက္တြန္းခ်င္တယ္။ ျမန္မာေခတ္ျပိဳင္နဲ႔ပတ္သက္ျပီး ဘာေၾကျငာ စာတမ္းအဓိပၸါယ္သတ္မွတ္ခ်က္မွ က်ေတာ္မဖတ္ဖူးပါ။ ေခတ္ေပၚနဲ႕ကြဲျပားလို႔ သူမ်ားကေပးထားေသာအမည္တမ်ိဳးဟုသာျမင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔ကဗ်ာမ်ားသည္လည္း ေခတ္ေပၚနဲ႔မကြဲျပားပါ။ အေနာက္တိုင္းေမာ္ဒန္ကိုေလ့လာမယ္ဆိုရင္က်ေတာ့္စာအုပ္ႏွစ္အုပ္ကိုသာဖတ္ၾကပါ ခင္ဗ်ား ။

ေမာ္ဒန္ကဗ်ာ ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ၾကသလဲဆိုတာေလးျဖည့္မယ္ ။ အက္ဇရာေပါင္းက တရုတ္ လက္ေရးလွအိုက္ဒီယိုဂရမ္ ၊ ဟိုကၠဴဆန္တဲ့ကဗ်ာတို႔ကို မတူကြဲျပားေနရာခ်တည္ေဆက္တဲ့ juxtaposition နည္းကိုသံုးတယ္။ အဲလီးေယာ့က ခရိယာန္က်မ္းစာလာသေကၤတေတြကိုျဖတ္ဆက္ Cento နည္း Allusion ရည္ညြွန္း Allegory ဌါပနာ နည္းေတြသံုးတယ္။ ေမရီအန္းမိုးက အေသးစိတ္နဲ႔ နမိတ္အျပင္းစားေတြကိုျပတ္ေရြ႕ dropped line ေတြနဲ႕ဖြဲ႕တယ္။ ဂါးထရုစတိုင္းက ကဗ်ာကိုပန္းခ်ီဆြဲသလို square off ေရးျပီး ေလးေထာင့္စပ္စပ္ စကားေျပထဲထည့္တယ္။ အိတ္ခ်္ဒီက သေကၤတအားျပဳ ဂရိ ဒဏာၭရီ ။ ဝီလီယံကားလို႔စ္က လိုင္းတို ဆန္းသစ္ဟန္ ၊ ေဝါေလ့စတီဗင္က ေန႕စဥ္သံုးစကား စသည္ျဖင့္ေပါ့ေလ။ လိုင္းျဖတ္မီတာ မသံုးေတာ့ပဲ prose cut ေရာ prose ပါ ေရးၾကတယ္။ "ေမာ္ဒန္နစ္ဇင္ထဲမွာ ဆူရီရယ္ ၊ အနာဂတ္ဝါဒ ၊ ေဗာ္တိုင္းဇင္ ၊ တည္ေဆာက္ေရးဝါဒ ၊ ဆူပရီမက္တစ္ဇင္ ၊ ဆိုရွယ္ရီးရာယ္လစ္ဇင္စသည္ျဖင့္ပါဝင္ၾကပါတယ္။ "

- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း ၊ ေအာင္ၿငိမ္း

ျဗိတိသ်ွ ကဗ်ာဆရာမ်ား (၁၉၃၀ - ၁၉၄၀)

၁၉၃၀ တဝိုက္

အဂၤလိပ္ (အေမရိကန္မဟုတ္) စာေပသမိုင္းမွာေတာ့ ၁၉၃ဝ ႏွစ္မ်ားကို ခ်ဥ္းကပ္ရင္ ကဗ်ာသမားေလးဦးဟာ အဓိကမ႑ိဳင္ျဖစ္တယ္လို႔ဆိုတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ ဒဗလ်ဴအိပ္ခ်္ ေအာ္ဒင္ (W.H.Auden)၊ စတီဖင္စပန္ဒါ (Stephen Spender)၊ စီဆဲေဒးလူးဝစ္ (Cecil Day-Lewis) နဲ႔ လူဝစ္မက္နီ(စ္) (Louis MacNeice) တို႔ျဖစ္တယ္။ သံုးဆယ္ခုႏွစ္မ်ားရဲ႕ အဂၤလိပ္ကဗ်ာထူးျခားခ်က္က အထက္ကပုဂၢိဳလ္ေလးဦးအျပင္ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေလာကမွာထပ္ေပၚတယ္။ အဲဒီကဗ်ာဆရာက မိုက္ကယ္ေရာဘတ္ (Michael Robert) ပါပဲ။ သူဟာ လူအေနနဲ႔ နာမည္သိပ္မထြက္ဘူး။ ဒါေပမယ့္ သူ႔စာအုပ္ ႏိုင္ငံသစ္ (New Country) ဟာ အၾကီးအက်ယ္ေပါက္သြားလို႔ ပရိတ္သတ္ေတြမ်ားလာတယ္။ အဲဒီဂိုဏ္းကို အဂၤလိပ္စာေပသမိုင္းမွာ "New Country" ဂိုဏ္းလို႔ေခၚတယ္။ အဲဒီ ၁၉၃၀ႏွစ္မ်ားမွာျဖစ္တဲ့ အဂၤလိပ္ကဗ်ာရဲ႕ ေနာက္ထပ္ ထူးျခားခ်က္တစ္ခုက အဂၤလိပ္ကဗ်ာဆရာ တစ္စုဟာ အထက္က New Country ဂိုဏ္းနဲ႔ ေမာ္ဒန္အေရးကို ေသြဖယ္ျပီး ျပင္သစ္ဆာရီရယ္လစ္ဇင္ဘက္ကိုျပန္လွည့္သြားတယ္။ ေဒးဗစ္ဂက္စကိြဳင္ (David Gascoyne)၊ ဟုခ်္စကီးေဒးဗစ္ (Hugh Sykes Davies)၊ ေဂ်ာ့ဘာကာ (George Barker) နဲ႔ ဖိလစ္အိုေကာ္နာ (Philip O'Connor) တို႔ပဲ ျဖစ္တယ္။ အဲဒီအုပ္စုဟာ ေနာင္တစ္ခ်ိန္ အဂၤလိပ္အႏုပညာေတာ္လွန္ေရး (avant-garde) အတြက္ အေျခခံအုတ္ျမစ္ ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ၁၉၃၀ ႏွစ္မ်ားရဲ႕ အဂၤလိပ္ကဗ်ာသမိုင္းရဲ႕ ေနာက္ဆံုးထူးျခားခ်က္ကေတာ့ ဒီေလာက္ဂိုဏ္းေတြ မ်ားလာတဲ့ အဂၤလန္ကဗ်ာေလာကမွာ ဘယ္သူနဲ႔မွမေပါင္းပဲ တစ္သီးတစ္ျခား နာမည္ၾကီးလာတဲ့ အဂၤလန္အလယ္ပိုင္းက ကာရံနည္းစနစ္အသစ္ေတြနဲ႔ နာမည္ရလာတဲ့ ဂြ်န္ဘက္ဂ်မင္ (John Betjeman) နဲ႔ စတိ(ဗ)စမစ္ (Stevie Smit) တို႔ပဲ ျဖစ္တယ္။ ဒီေတာ့ ေအာ္ဒင္တို႔ ေလးေယာက္စလံုးဟာ စစ္ၾကိဳအေျခအေနအမွန္ေတြကို သိဖို႔သိပ္ငယ္လြန္းေနျပီး လူမႈေရး၊ စီးပြါးေရး၊ ႏိုင္ငံေရး ရႈပ္ေထြးလြန္းတဲ့ အခ်ိန္တစ္ခုမွာ ၾကီးျပင္းလာရျပီး ေနာက္ဆက္တြဲ အျဖစ္အပ်က္ေတြ၊ လူ႕အဖြဲ႔အစည္း ရည္ရြယ္ခ်က္ေတြ၊ လူအဖြဲ႔အစည္းမွ်တမႈဥပေဒနဲ႔ စစ္ပြဲျမင္ကြင္း မ်ားဟာ သူတို႔ကဗ်ာေတြ ျဖစ္ေပၚေစတဲ့ ဒီဆယ္စုႏွစ္ရဲ႕ အေျခခံ ဘံုအေၾကာင္းတရား ႏွစ္ခုပါပဲ။ ဒါကို ေလ့လာသူေတြက ဒီလိုေရးတယ္။

The poets who began to emerge in the 1930s had two things in common; they had all been born too late to have any real experience of the pre-World War I. world and they grew up in a period of social, economic and political turmoil. Perhaps as a consequence of these facts, themes of community, social (in) justice and war seem to dominate the poetry of the decade. (Google, Wiki)

ဒီေတာ့ ေအာ္ဒင္နဲ႔တကြ က်န္တဲ့သံုးေယာက္ေတြရဲ႕ လက္ရာကိုခ်ဥ္းကပ္ရင္ ဒီအသိေလးေတာ့ လိုမယ္ဆိုတာ လမ္းေၾကာင္းရမယ္။ ကြ်န္ေတာ္ေျပာခ်င္တာက ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကိုဖတ္ဖို႔အတြက္ ေရးသူ၊ ေခတ္ျပိဳင္၊ ေခတ္အေျခအေနတို႔ကို အၾကမ္းဖ်ဥ္းေလးသိထားရမယ္။ အထူးသျဖင့္ ၁၉၃၀ ႏွစ္မ်ားရဲ႕ ေအာ္ဒင္တို႔အဆက္ဟာ အေရးအၾကီးဆံုးပဲ။

၁၉၄ဝ ျဗိတိသွ်ကဗ်ာ

၁၉၄၀ ျဗိတိသွ်ကဗ်ာသမားေတြကို ေရးမယ္ဆို ေရးလို႔ရေသးတယ္။ ထင္း႐ွဴးပင္ရိပ္ဟာ အဲဒီအုပ္စုထဲက ၁၉၄၀ ဒီလန္ေသာမတ္တို႔ ကဗ်ာေရးတဲ့ အဂၤလိပ္ေတြကို အကုန္စုျပီး အဂၤလိပ္ကဗ်ာသမိုင္းက သံုးအုပ္စုဖြဲ႔တယ္။ ဒီလန္ေသာမတ္က ဒုတိယ အုပ္စုဝင္ပါ။ ေလးဆယ္ခုႏွစ္နဲ႔ ပိုင္းရင္ သံုးကြက္ထြက္လာတယ္။ ဒီထဲကမွ ဒီလန္တစ္ေယာက္ထဲကိုပဲ ေရြးရတယ္ဆိုေတာ့ က်န္တဲ့လူေတြကို မ်က္ႏွာသာမေပးရာေရာက္ေနမလားပဲ။ မတတ္ႏိုင္ဘူးေလ။ ဒါေပမယ့္ အခု ကြ်န္ေတာ္နည္းနည္းေျပာၾကည့္ပါ့မယ္။ အဂၤလိပ္လို ဒီကဗ်ာသမိုင္းကိုေရးတဲ့သူက ခပ္ျပတ္ျပတ္ပဲဗ်ိဳ႕။ (Poetry - The Forties – Opened with the United Kingdom at war and a new generation of war poets emerged in response) တဲ့။ ေလးဆယ္ခုႏွစ္ အဂၤလိပ္ကဗ်ာသမိုင္းဟာ စစ္ပြဲနဲ႔စဖြင့္ျပီး အဲဒါကို တုန္႔ျပန္တဲ့ အေနနဲ႔ မ်ိဳးဆက္သစ္စစ္ပြဲကဗ်ာဆရာတစ္ရပ္ ေပၚေပါက္လာသည္ေပါ့။ ဒီေနရာမွာ သူက မ်ိဳးဆက္သစ္ လို႔ သံုးရတာ ပထမကမၻာစစ္က ဒါမ်ိဳးတစ္ခါေပၚခဲ့ဖူးလို႔ပါ။ အဲဒါက  -

(၁) စစ္ပြဲကဗ်ာအုပ္စုေပါ့။ ပါတဲ့သူေတြကေတာ့ ကိတ္(သ)ေဒါက္ကလပ္ (Keith Douglas)၊ အလန္လူဝစ္ (Alun Lewis)၊ ဟင္နရီရိဒ္ နဲ႔ အက္တီပရင့္ (F.T. Prince) တို႔ပါဝင္တယ္။ အဲဒီအုပ္စုကို စစ္ကဗ်ာဆရာမ်ားအုပ္စု (War Poets) လို႔ေခၚၾကတယ္။

(၂) ေနာက္ထပ္တစ္ခုက ရိုမန္တစ္ကို ျပန္အသက္သြင္းတဲ့အစု ဒီလန္တုိ႔အစုပဲ။ အဲဒါကို "NRG"လို႔ ေခၚတယ္။ ေဂ်ာ့ဘာကာ (George Barker)၊ ကက္တလင္းရိန္း (Kathleen Raine)၊ ဟင္နရီထေရ႕ (Henry Terence)၊ ေဂ်၊ အက္ဖ္၊ ဟာဒီ (J.F. Hendry) တို႔ပါဝင္တယ္။ သူတို႔က ေရွ႕မ်ိဳးဆက္ရဲ႕ ဂိုဏ္းကိုဆန္႔က်င္တယ္။ ရိုမင္းတစ္ျပန္ျဖစ္ခ်င္တယ္။ ေလးဆယ္ခုႏွစ္ အဂၤလိပ္ကဗ်ာသမိုင္းရဲ႕ ထူးျခားခ်က္ပဲ။

အမွတ္ (၁) စစ္ကဗ်ာဂိုဏ္း က စစ္ေၾကာင့္ေပၚထြက္တဲ့အတြက္ သူတို႔ရဲ႕ အေျခခံစိတ္ ေမြးဖြားၾကီးျပင္းတာ ထြက္ေပါက္မဲ့ေနတဲ့ အေျခအေနမွာ သူတို႔ကုိယ္သူတို႔ ျပန္ရွာေတြ႔တာ ေနထိုင္ျခင္း/အသက္ရွင္ျခင္းနဲ႔ တိုက္ခိုက္ျခင္း ႏွစ္ခုဆီမွာ ေတြ႔တယ္။ သူတို႔ဟာ အသက္ရွင္ဖို႔နဲ႔ တိုက္ခိုက္ဖို႔ဟာ သူတို႕ရဲ႕ကဗ်ာအခံစိတ္ျဖစ္တယ္။ ဒါကို (Their work grew out of the particular circumstances in which they found themsleves living and fighting) လို႔ ေရးၾကတယ္။

အမွတ္ (၂) NRG ကေတာ့ သူတို႔ကိုးကြယ္တဲ့ သူေတြရွိတယ္။ ဒီလန္ေသာမတ္(စ္)တို႔အုပ္စုဟာ ဂ်ီရတ္မန္ေလဟုတ္ကင္း (Gerard Manley Hopkins)၊ အာသာရင္းဘိုး (Arthur Rimbaud)၊ ဟတ္ကရိန္း (Hart Crane) တို႔ရဲ႕ဟန္ကို ဂြ်ိဳက္(စ) (Jame Joyce) ရဲ႕ စကားလံုးကစားမႈနည္း (Word Play) နဲ႔ ဖန္တီးၾကတယ္။ ၾကားမွာ ဒီအိတ္ခ်္ေလာရင့္တို႔ တစ္ဆက္ျခားတယ္ဆိုေပမယ့္ ေလာရင့္ဟာ ဒီလန္တို႔အုပ္စုကို ဟတ္ကရိန္း (Hart Crane) ေလာက္ မလႊမ္းမိုးႏိုင္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဒီလန္ရဲ႕အေရြ႕ဟာ ဒီလိုျဖစ္တယ္။
- (1) အဲလီးေယာ့ (2) ဟတ္ကရိန္း (3) ဒီလန္ေသာမတ္(စ) (၄) ဂၽြိဳက္ (စ)
ဟတ္ကရိန္းဟာ အဲလီးေယာ့ရဲ႕ လြမ္းမိုးမႈ အၾကီးအက်ယ္ခံရတယ္။ အေမရိကန္ကဗ်ာသမိုင္း မွာေတာ့ ဟတ္ကရိန္းကို သီးသန္႔ အခန္း (Chapter) တစ္ခုအေနနဲ႔ ေလ့လာၾကတယ္။

(၃) ေနာက္ထပ္တစ္အုပ္စုကေတာ ေလာရင့္ဘာရယ္ (Lawrence Durrell) ၊ ဘားနတ္စပင္ဆာ (Bernard Spencer) တို႔ပါတဲ့ ေနာ္မန္နီကိုဆင္ (Norman Nicholson) တို႔ အစုပါ။ ေတာဖြဲ႔ေတာင္ဖြဲ႔ပါပဲ။ နီကိုဆင္က ကမ္ဘာလန္ (Cumberland) ကို ေရးျပီး အျခားသူေတြက သူတို႔အရပ္ေတြအေၾကာင္း ေရးၾကတာပဲ။ ၁၉၄၀ ဟာ ကဗ်ာဆရာ ေတြကို အဂၤလိပ္ကဗ်ာသမိုင္းမွာ သံုးအုပ္စု ျဖစ္ေစခဲ့တယ္။

- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း။

ပန္းခ်ီဆန္ေသာကဗ်ာမ်ား ( Visual Poetry )

(၁.၁)- အီးအီးကမ္းမင္း (E.E.Cumming) ႏွင့္ ကြန္ကရိမ်ား

            အီးအီးကမ္းမင္းနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ကၽြန္ေတာ့္မွာေျပာစရာစကားတခ်ိဳ႕႐ွိပါတယ္။ ပထမဦးဆံုး ကၽြန္ေတာ္ ဘာသာျပန္ခဲတဲ့ ကဗ်ာဟာ ကမ္းမင္းရဲ႕ “က်ဳပ္ဟာဘုရားေက်ာင္းငယ္ျဖစ္သည္ (မဟာဘုရားေက်ာင္းမဟုတ္)”  “I am a little church” (no great cathedral) ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္က ကၽြန္ေတာ္ဟာ ကမ္းမင္းကို သာမန္ကဗ်ာဆရာလို႕ထင္ခဲ့မိတယ္။ အဲဒီတုန္းက ကမ္းမင္းနဲ႕ နာမည္ ခပ္ဆင္ဆင္ျဖစ္ေနတဲ့ ေဂ်ာ္ဂ်ီယာကဗ်ာဆရာမ ေအအီးစေတာလင္း(စ) (A.E. Stallings) ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကိုပဲဖတ္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ေနာက္ပိုင္း ကဗ်ာပံုစံကြဲမ်ားကိုေလ့လာေတာ့မွ အီးအီးကမ္းမင္း ကို ထိတ္လန္႕စြာပဲသိခြင့္ရခဲ့တယ္။ ေျပာခ်င္တာက အီးအီးကမ္းမင္းကို လိုအပ္တာထက္ေနာက္က်ၿပီးမွ ေလ့လာျဖစ္ခဲ့တယ္။ တကယ္ေတာ့ ကမ္းမင္းနဲ႕ ကဗ်ာဆရာမ စေတာလင္းတို႕ဟာ အေတာ္ကြဲျပားတဲ့ ေရးဟန္႐ွိသူေတြျဖစ္တယ္။ ေဂ်ာ္ဂ်ီယာ အႏြယ္ဝင္ျဖစ္တဲ့ ဆရာမစေတာလင္းကိုနယူးေဖာ္မယ္လစ္ဇင္ (New Formalism) လို႕ ေခါင္းစဥ္တပ္ၿပီး အီးအီးကမ္းမင္းက ေမာ္ဒန္အုပ္စုထဲမွာပါဝင္ခဲ့ပါတယ္။ ကမ္းမင္းကို မေလ့လာခင္မွာ ပန္းခ်ီကဗ်ာ (Visual Poetry) ကို ေလ့လာေစခ်င္တယ္။ ပန္းခ်ီကဗ်ာဟာ ဒီေန႕ထိ ကြန္တန္ပိုရာရီစာရင္းထဲမွာ ထည့္သြင္းျခင္းခံရတဲ့ ကဗ်ာအမ်ိဳးအစားတစ္ခုျဖစ္တယ္။ တခ်ိဳ႕က ပံုသ႑ာန္ကဗ်ာ ( Concrete or Shape poetry) လို႕ ေခၚၾကတယ္။ ဂ်ီေအာ့(ဖ)ဟု(သ)   (Geof Huth) ဆိုတဲ့  ကဗ်ာဆရာေရးတဲ့ ယေန႕ပန္းခ်ီကဗ်ာ (Visual Poetry Today) မွာေတာ့ ပန္းခ်ီကဗ်ာကို  “ကဗ်ာနဲ႕ပန္းခ်ီကေမြးဖြားေပးလိုက္တဲ့ ခေလးငယ္ျဖစ္ၿပီး သူတို႕ႏွစ္မ်ိဳးလံုးရဲ႕ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ရာမ်ား (အစုႏွစ္ခု) ပါဝင္ကာ ပံုသ႑ာန္အားျဖင့္ ေရတြက္လို႕မရႏိုင္ေအာင္႐ွိတယ္” (The child of both poetry and the visual art, visual poetry has a double set of interests and it forms are myriad) လို႕ ေရးခဲ့ပါတယ္။ သူ႕လို ပန္းခ်ီကဗ်ာေရးသူေတြရဲ႕ ရည္႐ြယ္ခ်က္ကအေသျဖစ္ေနတဲ့ ကဗ်ာပံုစံဟာ ေဝဖန္သူေတြရဲ႕ စာေပေဝဖန္ေရးအေၾကာင္းအရာထဲမွာ ပံုေဟာင္း (old school) ကဗ်ာေတြရဲ႕ မလႈပ္သာမလူးသာျဖစ္ေနျခင္းကိုေလ်ာ့ပါးေစတယ္။ ပန္းခ်ီကဗ်ာေရးသူေတြဟာ မူလ မီတာကဗ်ာေတြ ေရးေကာင္းေရးမယ္။ ဒါေပမယ့္ သူတို႕တည္ေဆာက္တဲ့ (ဝါ) code လုပ္ထားတဲ့ ကဗ်ာစာသားထဲမွာ အသြင္ကြဲကို တည္ေဆာက္ၿပီး ေဝဖန္ေရး အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္ပါဝင္ေစခဲ့တယ္။ တစ္နည္းေျပာရရင္ေတာ့ အသြင္ကြဲစာသားတစ္ခု (A unified text) အျဖစ္ တည္ေဆာက္တယ္။သူတို႕ဟာ လမ္း႐ိုးကဗ်ာရဲ႕ တည္ေဆာက္ပံုနဲ႕ ပန္းခ်ီအႏုပညာကို သားစပ္ ေရာေႏွာေပးခဲ့တယ္။  ဒီလိုေရာစပ္ေပးခဲ့တာကို ဂ်ီေအာ့(ဖ)ဟု(သ)က ဟိုက္ဘရစ္ဒိုင္ေဇး႐ွင္း (Hybridization) လို႕ သံုးတယ္။ ပန္းခ်ီကဗ်ာဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ေပါင္း တစ္ေထာင့္ငါးရာေလာက္ကတည္းက႐ွိႏွင့္ေနၿပီလို႕ တခ်ိဳ႕က ဆိုပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဂ်က္ဖရီဝိန္း႐ိုက္ရဲ႕ ကဗ်ာအေျခခံက်မ္းမွာေတာ့ ၁၇ ရာစုက ေဂ်ာ့(ခ်္)ဟားဗတ္ (George Herbert) ရဲ႕ အီစတာ ေတာင္ပံမ်ား (Easter Wings) ဟာအေစာဆံုးမွတ္တမ္းတင္ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာျဖစ္တယ္။ ေဂ်ာ့(ခ်္)ဟားဗတ္ရဲ႕ စာအုပ္နာမည္ ကေတာ့ “The Temple” ျဖစ္တယ္။

                     Easter Wing   ပံုႏွိပ္မူကေတာ့ ၁၆၃၃ ခုႏွစ္ျဖစ္တယ္။ ပန္းခ်ီကဗ်ာဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကေတာ့ ၁၉၅၆ ခုႏွစ္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအျမင္ကဗ်ာျပပြဲတစ္ခုရဲ႕ ေနာက္ပိုင္းကစလို႕ ဒီေန႕ထိ ေခၚေဝၚသံုးစြဲေနတယ္။ အဲဒီပြဲကေတာ့ဘရာဇီးႏိုင္ငံ ဆာေပၚလို ၿမိဳ႕မွာ ျပဳလုပ္ခဲ့တာျဖစ္ၿပီး ႏြိဳင္ဂန္ဒရီ (Noigandre) လို႕အမည္ရတဲ့ အုပ္စုက ျပဳလုပ္ခဲ့တာျဖစ္တယ္။ ဒီအုပ္စုဟာ ဘရာဇီးကဗ်ာဆရာျဖစ္တဲ့ ေအာ္ဂတ္စတိုဒီကမ္းပို႕(စ္)၊ ဖာရီရာဂူလာ (FerraGuller) တို႕ ပါဝင္ခဲ့တယ္။ ေနာက္ႏွစ္ႏွစ္ အၾကာမွာ ပန္းခ်ီကဗ်ာ ေၾကညာစာတမ္းထြက္လာတယ္။

            ပန္းခ်ီကဗ်ာေတြဟာ စကၡဳအာ႐ံုအတြက္ ေရးတယ္။ ဒီေတာ့ ကဗ်ာဖတ္သူေတြဟာ အရင္ကတစ္လမ္းသြား ေသာတအာ႐ံုနဲ႕ ကဗ်ာကို ခံစား႐ံုတင္မကပဲ ႏွစ္လမ္းသြားအပြင့္စနစ္ကို အသံုးျပဳပါေတာ့တယ္။ ဒါက ပန္းခ်ီကဗ်ာရဲ႕ အားသာခ်က္ပါ။ တခ်ိဳ႕ေသာ ပန္းခ်ီကဗ်ာသမားေတြဟာ ပန္းခ်ီကဗ်ာ (သို႕) “visual” ရဲ႕ အခြဲအမ်ိဳးအစား “verbovisual” ကဗ်ာဘက္ကို ေရာက္သြားပါတယ္။ ဒါကို တခ်ိဳ႕ကေတာ့ စာလံုးပံုစံစစ္စစ္ကဗ်ာ (purely verbal poetry) လို႕ ေခၚျပန္တယ္။ ဗာဗိုဗစ္႐ွဴရယ္ (သို႕မဟုတ္) ဗာဗယ္အစစ္ေတြဟာ သခ်ၤာစကားလံုးေတြနဲ႕ ညီမွ်ျခင္းေတြကို ကဗ်ာထဲဆြဲသြင္းလာၾကပါတယ္။ သူတို႕ရဲ႕စာသား (text) ေတြဟာ ေဖာ္ျမဴလာေတြ၊ အီေကြး႐ွင္းေတြနဲ႕ သခ်ၤာအမွတ္အသား (symbols) မ်ား ျဖစ္လာတယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ ဆက္စပ္အပိုင္းအစမ်ားနဲ႕ ေကာေလ့ခ်္ကဗ်ာ (collage poem) နည္းစနစ္ေတြကို သံုးခဲ့ၿပီး တခ်ိဳ႕က မိတၱဴကူးစနစ္ (Xerography) မွ အပိုင္းအစမ်ားကိုဆက္စပ္ေပးခဲ့တယ္။ ပန္းခ်ီကဗ်ာရဲ႕ အခန္းက႑ဟာ ပိုၿပီး က်ယ္ျပန္႕လာခဲ့တယ္။ ဗစ္ရွဴရယ္အႏုပညာ၊ စာလံုးေတြရဲ႕ပံုသ႑န္ နဲ႔  နည္းပညာတိုးတက္မႈဟာ ကဗ်ာေလာကကို ကြန္ျပဴတာဖန္သားျပင္ဆီ ဆြဲေခၚဖို႕ႀကိဳးပမ္းလာခဲ့တယ္။

“Dry-photocopy” လို႕အသိမ်ားတဲ့ ဇီ႐ိုဂရပ္ဖီနည္းကိုသံုးၿပီး စာသားမပါတဲ့စကားလံုးပံုေတြကို ျဖတ္ဆက္လုပ္ခဲ့ၾကတယ္။ ပန္းခ်ီကဗ်ာေတြဟာ ပံုမွန္ကဗ်ာေတြလမ္းဆံုးသြားလို႕ဖတ္သူကိုမကူညီႏိုင္ေတာ့တဲ့ ေဖာ္ျပခ်က္ေတြကို ျဖည့္ေပးလိုက္တယ္။ ဘာသာျပန္မႈ နည္းစနစ္နဲ႕ ကဗ်ာရဲ႕ အခ်က္အလက္ေတြကို ပံုမွန္ကဗ်ာေတြထက္ပိုၿပီး က်ယ္ျပန္႕စြာေပးတယ္။ လမ္းေဟာင္းနဲ႕ ႐ုိးရာကဗ်ာေတြဟာ ေရျပင္ညီအေရးအသား လီနီယာေတြကို ဆန္႕က်င္တဲ့ ေခတ္သစ္ပန္းခ်ီကဗ်ာေတြဟာ ဖတ္သူကို အထူးျပင္ဆင္ထားတဲ့ စာလံုးေတြဆီ နက္နက္႐ႈိင္း႐ိႈင္းဝင္ေရာက္ဖို႕နဲ႕ အဓိပၸါယ္ေတြကိုပိုၿပီး ေဖာ္ေဆာင္ဖို႕အတြက္ စကားလံုးျပတ္ေတြကေန ဝါက်အပိုင္းအစဆီ ေခၚေဆာင္ၿပီး ဖတ္သူကိုအလုပ္မ်ားေအာင္ ဖိအားေပးပါတယ္။ သူက အဓိပၸါယ္ကို စာသားမွတစ္ဆင့္ ဖတ္သူအားေပးျခင္း (via text) လို အရင္လမ္းေဟာင္းကဗ်ာေတြလို လီနီယာအေရးအသား က ဖတ္သူကို အဓိပၸါယ္ပို႕တဲ့နည္းထက္သာလြန္ၿပီး အေရာင္မ်ားမွတစ္ဆင့္ (via color)၊ ပံုသ႑န္မ်ားမွတစ္ဆင့္   (via shape) နဲ႕ စာလံုးအစီအစဥ္မ်ားမွတစ္ဆင့္ (via arrangement) ဆိုၿပီး အျခားေသာနည္းလမ္းမ်ားစြာနဲ႕ ဖတ္သူဆီကို ခ်ဥ္းကပ္တယ္။ ခုေတာ့ဝက္ဘ္ေတြ၊ ဘေလာ့ခ္ေတြနဲ႕ အြန္လိုင္း မီဒီယာေတြဟာ ပန္းခ်ီကဗ်ာ ကြန္တန္ပိုရာရီေတြ အတြက္အေကာင္းဆံုး ေျခစမ္းကြင္းေတြျဖစ္တယ္။

(၁.၂) - အီးအီးကမ္းမင္းႏွင့္သစ္႐ြက္ေၾကြေသာ ေန႕ရက္မ်ားအေၾကာင္း

            But It’s Nicer To Lie In Bed
                                                - eh? I’m
            Not. Again. Hush. God. Please hold. Tight
                                                                     - (E.E.Cummings)
                                                                       Selected Poems, (P- 76)

ဒါေပမယ့္ အိပ္ယာထဲလွဲမယ္ဆိုရင္ ပိုေကာင္းမွာပဲ
                                    - အာ?...ငါက
မဟုတ္ဘူး။ ေနာက္တစ္ႀကိမ္၊ တိတ္တိတ္ေလးၿငိမ္။ ဘုရားသခင္။ေက်းဇူးျပဳၿပီးဖက္ထား။ တင္းတင္းက်ပ္က်ပ္
                                                                                    (အီးအီးကမ္းမင္း)
                                                                                    လက္ေ႐ြးစင္ကဗ်ာမ်ား(စာ-၇၆)

            ခရစ္မေပၚခင္သံုးရာစုနဲ႕ ႏွစ္ရာစု အလက္ဇႏၵားေခတ္ကတည္းက ဘာသာေရး အေဆာက္အအံုေတြမွာ ကဗ်ာေတြကို ေတာင္ပံပံုနဲ႕စာေတြ၊ ပုဆိန္ပံုနဲ႕ စာလံုးေတြ စီထားတာကို ေတြ႕ရတယ္။ ကဗ်ာေတြရဲ႕ ပိုင္႐ွင္ေတြကေတာ့ ဆီမီအက္(စ) (Simias) နဲ႕ သီအိုခေရးတပ္(စ္) တို႕ပဲျဖစ္တယ္။ တတိယအေနနဲ႕ ထင္႐ွားတာကေတာ့ လူအမ်ားသိတဲ့ အံ့ဖြယ္ကမၻာမွ အဲလစ္(စ)ရဲ႕ စြန္႕စားခန္းမ်ား (Alice’s Adventures in Wonder Land) ျဖစ္ၿပီး ၁၈၆၅ မွာ ထုတ္ေဝတဲ့ လူးဝစ္ကာ႐ိုး (Lewis Carrol) ရဲ႕ ဒီစာအုပ္ထဲမွာ ၾကြက္တစ္ေကာင္ရဲ႕အၿမီးပံုထဲမွာ စာလံုးေတြ သြတ္သြင္းခဲ့တယ္။ ပန္းခ်ီကဗ်ာဟာ အနာဂတ္ဝါဒီ (Futurism) ေတြရဲ႕ စိတ္ႀကိဳက္ေရးဖြဲ႕ဟန္ျဖစ္ၿပီး ကဗ်ာသမားတခ်ိဳ႕အေပၚမွာၾသဇာသက္ေရာက္မႈ ႐ွိခဲ့ပါတယ္။ အပိုလီနေရး (Guillaume Apollinaire) နဲ႕ ကမ္းမင္း (E.E. Cumming) တို႕ရဲ႕ ကြဲျပားတဲ့ ကဗ်ာပံုသ႑န္မ်ားဟာ အနာဂတ္ဝါဒီေတြရဲ႕ အရိပ္မကင္းဘူးလို႕အဆို႐ွိခဲ့တယ္။ ေမာ္ဒန္ဆရာႀကီး အက္ဇရာေပါင္း ဟာ တ႐ုတ္႐ိုးရာ စာလံုးသေကၤတ အိုင္ဒီယိုဂရမ္ (Chinese Ideograms) နဲ႕ ဒါဒါဝါဒီမ်ား (Dadaists) ေတြဆီက မ်ိဳးေစ့ေတြနဲ႕ သူ႕ကိုယ္ပိုင္ပန္းခ်ီကဗ်ာကို ႐ွင္သန္ေစခဲ့တယ္။ ဘာသာေဗဒရဲ႕ စကားလံုးသ႑ာန္အေျပာင္းအလဲနဲ႕ အကြာအေဝးတည္ေဆာက္မႈ တိုက္ပိုဂရပ္ဖီ (Typography) ကို အသံုးျပဳၿပီး ကဗ်ာေတြကို ေသာတအာ႐ံုခံစားမႈကတစ္ဆင့္ စကၡဳအာ႐ံု ခံစားမႈကို ေပါင္းစပ္ၿပီး ပန္းခ်ီကဗ်ာေတြ တည္ေဆာက္ၾကတယ္။ ဒီကေန႕ဖန္သားစာမ်က္ႏွာ (Screen Page) ဆီကို ေ႐ြ႕လ်ားလာတဲ့ ပန္းခ်ီကဗ်ာဟာ ကြန္ျပဴတာအထူးျပဳေဆာ့(ဖ)ဝဲလ္ပ႐ိုဂရမ္ေတြရဲ႕ အကူအညီကိုယူၿပီး ကြန္ကရိကဗ်ာရဲ႕ ဒုတိယမ်ိဳးဆက္ေတြဆီကို သယ္ယူလာခဲ့တယ္။ ဒုတိယမ်ိဳးဆက္ေတြဟာ အနည္းဆံုး ပါဝါပြိဳင့္ တင္ျပမႈေတြမွာ စကားလံုးေတြကို အသက္သြင္းခြင့္ရသြားၿပီျဖစ္တယ္။ ဒီလိုပဲ စာ႐ြက္ေပၚက စာသား (Paper Text) ဟာ ကြန္ျပဴတာ ဖန္သားေပၚမွာ ဟိုက္ပါတက္(စ္) (Hyper Text) ေတြ ျဖစ္လာခဲ့တယ္။ အဂၤလိပ္စာေပသမိုင္းမွာ ပန္းခ်ီကဗ်ာဆရာေတြအျဖစ္ လူသိမ်ားတဲ့ သူေတြကေတာ့ ၁၉၆၃ မွာ “Rapel” ဆိုတဲ့ ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္နဲ႕ ထင္႐ွားလာတဲ့ စေကာ့ကဗ်ာဆရာႀကီး အီယန္ဟာမစ္တန္ဖင္ေလ (Ian Hamiton Finaly)၊ စာလံုးစီျခင္းနဲ႕ ပန္းခ်ီကဗ်ာေပါင္းစပ္မႈကဗ်ာအမ်ိဳးအစားမ်ား (*Typestracts) နဲ႕ ၁၉၆၀ တစ္ဝိုက္မွာ လူသိမ်ားလာတဲ့ ဒြန္(မ)ဆာဗက္စတာ (Dom (Pierre-)Sylvester Houe’dard)၊ မာရီလင္မြန္႐ိုးေသဆံုးျခင္း (The Death of Marilyn Monroe-1962) စနက္(ခ)ဘားထဲဝယ္ (In the Snack bar) တို႕နဲ႕ ထင္႐ွားလာတဲ့ စေကာ့အမ်ိဳးသားကဗ်ာဆရာႀကီး အက္ဒြင္ေဂ်ာ့ခ်္ေမာ္ဂန္ (Edwin George Morgan) တို႕ပဲျဖစ္တယ္။ စာလံုးမ်ားနဲ႕ ပန္းခ်ီကဗ်ာေရးတဲ့သူေတြကို လႊမ္းမိုးထားတဲ့ အျခားေသာ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကေတာ့ မိုက္ခ႐ိုဂရပ္ဖီ (Micro-graphy) ပဲ ျဖစ္တယ္။ စာလံုးပန္းခ်ီကဗ်ာကို တျခားတစ္နည္းနဲ႕ ကယ္လီဂရမ္ (Calligram) လို႕ ေခၚတယ္။ အဲဒီလို ကဗ်ာေရးသူကိုေတာ့ ကယ္လီဂရမ္းမီ(စ) (Calligrammes) လို႕ ေခၚျပန္တယ္။ မိုက္ခ႐ိုဂရပ္ဖီ ဆိုတာ တကယ္ေတာ့ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးေတြရဲ႕ ကယ္လီဂရမ္ပါပဲ။ မိုက္ခ႐ိုဂရပ္ဖီဟာ ကိုးရာစုေလာက္မွာ ခရစ္ယာန္နဲ႕ အစၥလမ္ ဘာသာေရးေတြမွာ အၿပိဳင္ ေပၚေပါက္လာတယ္။မ်ားေသာအားျဖင့္ အျဖဴနဲ႕အနက္ကို သံုးၿပီး စာလံုးေတြနဲ႕ ပန္းခ်ီလုပ္တာျဖစ္တယ္။

*Typestract=“typestract,” a combination of “typewriter” and “abstract”.
 ကၽြန္ေတာ္တို႕ရဲ႕နားမ်ားနဲ႕ မ်က္လံုးမ်ားကို ႏိုးထေစခဲ့ေသာ အီးအီးကမ္းမင္း  - (E.E. Cummings)

အီးအီးကမ္းမင္းကို ၁၈၉၄ မွာ မက္ဆာခ်ဴးဆက္ျပည္နယ္မွာ ေမြးတယ္။ နာမည္ႀကီး ဟားဗတ္တကၠသိုလ္မွာ ပညာသင္ခဲ့ဖူးတယ္။ တကယ္တန္းကေတာ့ သူဟာ ပန္းခ်ီဆရာတစ္ေယာက္ပါ။ ဒါေၾကာင့္ ကဗ်ာကို အျမင္အာ႐ံုနဲ႕ ပို႕ေဆာင္ဖို႕အတြက္ႀကိဳးပမ္းခဲ့တာ အံ့ၾသစရာေတာ့ မ႐ွိပါဘူး။

            အီးအီးကမ္းမင္းဟာ က်ဴဗစ္ဇင္နဲ႕ အနာဂတ္ဝါဒကို႐ွာေတြ႕ၿပီး ေနာက္ပိုင္းမွာ သူ႕အႏုပညာဟာ သိသိသာသာႀကီး တိုးတက္ေျပာင္းလဲ သြားေတာ့တာပဲ။ ေနာက္ေတာ့ ေနာ္တြန္ဟာဂ်ီး(စ)အဖြဲ႕ (The Norton-Harjes Ambulance Corps) ထဲကို ဝင္ေရာက္ခဲ့ၿပီး ၁၉၁၇ မွာ ျပင္သစ္ကို ေစလႊတ္ျခင္းခံခဲ့ရတယ္။ အေရးေပၚ ကားေမာင္းသူ အေနနဲ႕ပါ။ အဲဒီမွာျပင္သစ္မွာ႐ွိတဲ့ ေမာ္ဒန္အေ႐ြ႕နဲ႕ သြားတိုးတိုက္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ စထရာဗန္စကီး (Stravinsky) ရဲ႕ ဘဲလက္(ဒ) ကို ေတြ႕ခဲ့တယ္။ ပီကာဆိုကို သိခဲ့တယ္။ လူဇင္ဘတ္ျပတိုက္ (Luxembourg Gallery) က ေဆဇန္း ကို ေတြ႕ခဲ့တယ္။ မာတိ (Matisse) ရဲ႕ လက္ရာေတြကို ဝယ္ဖို႕ အခြင့္အေရးရခဲ့တယ္။ အဲဒီမွာ ေခတ္ေပၚ အႏုပညာရဲ႕အဓိက လကၡဏာ ႏွစ္ခုကို ေကာင္းေကာင္း သေဘာေပါက္သြားတယ္။ အဲဒါေတြက -

            ၁။ အစိတ္စိတ္ၿပိဳကြဲေစျခင္း (Breakup)
            ၂။ အသစ္တဖန္ျပန္လည္တည္ေဆာက္ျခင္း (Restructuring) တို႕ပါပဲ။

 ကမ္းမင္း သံုးခဲ့တဲ့ နည္းေတြကေတာ့-

            ၁။ ေနရာလြတ္မ်ားကို ကၽြမ္းက်င္စြာအသံုးျပဳကစားျခင္း (Handling of spacing)
            ၂။ စကားလံုးမ်ား၏ ပံုသ႑ာန္အား အသံုးျပဳကစားျခင္း (Typography)
            ၃။ ဝါက်သေကၤတ အျဖတ္အေတာက္မ်ား ကစားျခင္း (Punctuation provides visual guidance)

တို႕ပဲျဖစ္တယ္။ ျပင္သစ္မွာ သံုးလေနၿပီးေတာ့  သူ႕ရဲ႕ပထမဆံုးစာအုပ္ျဖစ္တဲ့ က်ဴးလစ္မ်ားႏွင့္ မီးခိုးေခါင္းတိုင္မ်ား (Tulips and Chimneys) ကို ထုတ္ေဝတယ္။ သူ႕ဘဝတေလွ်ာက္လံုးကဗ်ာေတြေရး၊ ပန္းခ်ီေတြဆြဲရင္း ၁၉၆၂ မွာ ကြယ္လြန္သြားသူပါ။ သူဟာ ပါရမီ႐ွင္ တစ္ဦးအျဖစ္ ကဗ်ာေလာကကို ျဖတ္သန္းခဲ့သူျဖစ္ၿပီး ႏွစ္ဆယ္ရာစု ေမာ္ဒန္ကဗ်ာအေၾကာင္း ေျပာရင္ မျဖစ္မေနေဆြးေႏြးရမယ့္သူပါ။ တခ်ိဳ႕ေဝဖန္ေရးဆရာေတြက သူ႕ကို ေမာ္ဒန္ရဲ႕ အဆံုးသတ္လို႕ ေခၚဆိုၾကသလို တခ်ိဳ႕က သူ႕ကို ပို႕စ္ေမာ္ဒန္ရဲ႕ အစလို႕ ဆိုၾကတယ္။ အီးအီးကမ္းမင္း၏ အတၳဳပတၱိ မ်ားတြင္ေတြ႕ရေသာ သူ၏ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္မွာ “ဘဖလိုးေဘး(လ)၏” ပဲျဖစ္တယ္။

Buffalo Bill’s
defunct
            who used to
            ride a watersmooth-silver
                                    stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                                                Jesus
he was a handsome man
                        and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death
]]
}}


- From “Buffalo Bill’s”(1920)


ဘတ္ဖလိုးေဘး(လ) ၏

ကြယ္ေပ်ာက္သြားေသာ
တစ္စံုတစ္ေယာက္ဟာ ေခ်ာေမြ႕
ေငြေရာင္ညက္ညက္ ျမင္းထီးတစ္ေကာင္
                        ကိုစီးခဲ့ဖူးရဲ႕
ၿပီးေတာ့ တစ္ႏွစ္သံုးေလးငါး ေယ႐ႈနဲ႕တူတဲ့ ခိုမ်ား
                           ကိုထိုးခြဲ
သူဟာ ႐ုပ္ေခ်ာေခ်ာ ငနဲတစ္ေယာက္ျဖစ္ခဲ့
               ေနာက္ ငါသိခ်င္တဲ့အရာဆိုတာ
သင့္ရဲ႕မ်က္လံုးျပာေကာင္ကေလးကို သင္ဘယ္လိုခ်စ္သလဲ
မစၥတာေသျခင္းတရားႀကီးငဲ့


]]
}}                  

- ဘတ္ဖလိုးေဘး(လ)၏မွ  

            ဒီကဗ်ာမွာပါတဲ့ကမ္းမင္းရဲ႕ စာသားတခ်ိဳ႕ဟာ ပံုမွန္ကို ေသြဖယ္ေနတာ ေတြ႕ရတယ္။ ဥပမာ “ေခ်ာေမြ႕ ေငြေရာင္ညက္ညက္ျမင္းထီးတစ္ေကာင္” (A watersmooth-silver stallion) မွာ “watersmooth” ဆိုတာ အစင္းေၾကာင္း အနာကင္းတဲ့ေရလိုေခ်ာမြ႕ေနတဲ့အရာကို ဆိုလိုတယ္။ ျမင္းရဲ႕အေရာင္ေတြကို ကၽြန္ေတာ္တို႕ ေယဘုယ် ေဖာ္ျပတဲ့အခါမွာေငြေရာင္ကို သံုးခဲတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေငြေရာင္သန္႕သန္႕ကို ေဖာ္ျပရာမွာေတာ့ ကမ္းမင္းဟာ (watersmooth-silver) လို႕ သံုးခဲ့တယ္။ ေဆာင္းပါး႐ွင္က “Critics have often said that Cumming was “ahead of his time” လို႕ ေရးတယ္။” ဒီကေန႕ထိ ကမ္းမင္းကို အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဖို႕ပညာ႐ွင္ေတြ ခက္ခဲေနတုန္းပါပဲ။ “ပညာ႐ွင္ေတြဟာ ကမ္းမင္းကို သူ႕ေခတ္သူ႕အခါမွာ ေ႐ွ႕ကိုႀကိဳေရာက္ေနသူအျဖစ္မၾကာခဏ ေဖာ္ျပျခင္းခံရတယ္” ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ပါပဲ။


အီးအီးကမ္းမင္း (E.E Cumming) ရဲ႕ သူ႕ဘဝ သူ႕ကဗ်ာ


                                    l(a

                                    le
                                    af
                                    fa

                                    ll
                                 
                                    s)
                                    one
                                    1

                                    iness

- E.E.Cumming’s Selected Poems (p-39)

            ဒီကဗ်ာေလးဟာ ကမ္းမင္းကို ေဖာ္ျပႏိုင္တဲ့အေရးအသားျဖစ္တယ္။ သစ္႐ြက္ေၾကြက် အထီးက်န္မႈ (leaf fall loneliness) ကို သစ္႐ြက္ေၾကြက်တဲ့ သ႑ာန္ေရးဖြဲ႕ထားတာျဖစ္တယ္။

                                    n
                                    OthI
                                    n

                                    g can
         
                                    s
                                    urPas
                                    s

                                    the m

                                    y
                                    SteR
                                    y

                                    of

                                    s
                                    tilLnes
                                    s

            ၁၉၃၂ မွာ သူ႕အေဖ ဆံုးသြားေတာ့ သူ႕လက္ရာ “CLOPW” နဲ႕ “Viva” တို႕ ထြက္႐ွိၿပီး တစ္ႏွစ္ပဲ႐ွိေသးတယ္ ၁၉၂၇ မွာ သူ႕ရဲ႕လက္ရာ ျပဇတ္ “Him” ဟာ သိပ္မေအာင္ျမင္လွဘူး။ သူဟာ (Anne Barton) နဲ႕လက္ထပ္ၿပီးေတာ့ ကြာ႐ွင္းတယ္။ ေနာက္ေတာ့ သူ႕ဘဝမွာ အေရးပါဆံုး အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦး ေပၚလာတယ္။ မာရီယြန္ေဟာက္(စ)ပါပဲ။ သူမဟာ သူ႕ထက္ တစ္ဆယ့္ႏွစ္ႏွစ္တိတိငယ္တယ္။ ၁၉၃၂ က စလို႕ အသက္ထက္ဆံုး ကမ္းမင္းဟာ အဲဒီအမ်ိဳးသမီးနဲ႕ပဲေနသြားတယ္။ ကမ္းမင္းဟာ အဲဒီဇနီးေခ်ာေလးနဲ႕ ကမၻာႀကီးကိုလွည့္ပတ္ၾကည့္႐ႈတယ္။ တူနီး႐ွား၊ မကၠဆီကို၊ ျပင္သစ္နဲ႕ အတၱလႏၱိတ္ကို ျဖတ္ကူးတယ္။ ဒီခရီးစဥ္အတြင္းမွာသူ႕လက္ရာေတြကို ျဖန္႕ခ်ိတယ္။

            ၁။ အနီေရာင္စာမ်က္ႏွာ (The Red Front)- ၁၉၃၃
            ၂။ အီမီ (Eimi) - ၁၉၃၃
            ၃။ ရပါတယ္ေက်းဇူးပဲ (No thanks) - ၁၉၃၅
            ၄။ တြမ္ (Tom) - ၁၉၃၅
            ၅။ လက္ေ႐ြးစင္စုေပါင္းကဗ်ာမ်ား(Collected Poems) - ၁၉၄၀
            ၆။ ၁x၁ (1x1) - ၁၉၄၄
            ၇။ ဆန္တာကေလာ့ (Santa Claus) - ၁၉၄၆   တို႕ အပါအဝင္ျဖစ္တယ္။

            ဥေရာပမွာ ေနတုန္း စစ္ဆန္႕က်င္ေရးေတြ ေရးခဲ့တယ္။ ဥေရာပနဲ႕ ပစိဖိတ္ေဒသမွာ အေမရိကန္ပါဝင္မႈကို သူကန္႕ကြက္တယ္။ “ပေလတုိေျပာခဲ့သမွ်”(Plato told) ကဗ်ာဟာ “World Peace Foundation” မွာ သူ႕အေဖ လံုၿခံဳေရးလုပ္ခဲ့တာကိုျပန္အသက္သြင္းတာ ျဖစ္တယ္။ ေနာက္ေတာ့ သူ႕အေမဟာ ေလသင္တုန္းျဖတ္သြားၿပီး ကိုမာ ရသြားခဲ့တယ္။ ကမ္းမင္းဟာ အဲဒီအခ်ိန္မွာ ဘာမွ မေရးျဖစ္ခဲ့။ ၁၉၄၇ ဇန္နဝါရီလမွာ သူ႕အေမ ေရဗကၠာ (Rebecca) စ်ာပန အခမ္းအနားမွာ သူကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ကို ႐ြတ္ေပးခဲ့တယ္။ (If there are any heavens) ဆိုတဲ့ ကဗ်ာေလးပါပဲ။ သူဟာ မိဘကို တြယ္တာစိတ္ႀကီးသူျဖစ္တယ္။ သူ႕အေဖဟာစာဖတ္ရင္း သူ႕အေမကို နိဗၸၺန္ဘံုက ေစာင့္ေနပံုကို ေရးဆြဲတယ္။ သူ႕အေမေသဆံုးၿပီး ဆယ့္ငါးႏွစ္အၾကာမွာေတာ့ ကမ္းမင္းဟာ လူ႕ေလာကကို ႏႈတ္ဆက္သြားခဲ့တယ္။ သူေသဆံုးသြားၿပီး ေနာက္မွာေတာ့ သူ႕လက္ရာေတြအမ်ားအျပားထြက္လာတယ္။ စကားေျပမ်ား၊ ကဗ်ာမ်ား၊ မီးေသြးနဲ႕ ခဲျခစ္ပန္းခ်ီမ်ား စုစုေပါင္း၂၅ အုပ္တိတိ ထြက္ခဲ့တယ္။ ဒါေတြကို သူ႕အသက္ ၆၈ ႏွစ္မွာ ဖန္တီးခဲ့တာျဖစ္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ဟာဒီလို အံ့ဘနန္းအႏုပညာေတြအတြက္ ဘုရားသခင္ကို ေက်းဇူးတင္ရမွာ ျဖစ္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ရဲ႕နားမ်ားနဲ႕ မ်က္လံုးမ်ားကို ႏိုးထေစခဲ့ေသာ ကမ္းမင္းရဲ႕ လက္ရာမ်ားအတြက္ ေက်းဇူးတင္ရမွာျဖစ္တယ္။အီးအီးကမ္းမင္းရဲ႕ လက္ေ႐ြးစင္ေတြထဲက စာမ်က္ႏွာ (၄၃) မွာ ပါတဲ့ စာသားေလးေတြကို ၾကည့္ပါ။


                                    U
                     
                                    n:star Tbirds(IEAp)Openi ng
            t hing ; s(
                          sing
                        )all are aLl(cry alLSee)o(ver All)Th(e green
            ?eartH)N,ew

- လက္ေ႐ြးစင္ေတြ.............စာမ်က္ႏွာ (၄၃)

i thank you God for most this amazing
i thank You God for most this amazing
day:for the leaping greenly spirits of trees
and a blue true dream of sky; and for everything
which is natural which is infinite which is yes

(i who have died am alive again today,
And this is the sun’s birthday; this is the birth
day of life and love and wings: and of the gay
Great happening inimitably earth)

how should tasting touching hearing seeing
breathing any-lifted from the no
of all nothing-human merely being
doubt unimaginable You?

(now the ears of my ears awake and
now the eyes of my eyes are opened)

- E.E Cummings

ဤအံ့ၾသဖြယ္မ်ားအတြက္ ဘုရားသခင္အား ကၽြန္ေတာ္ပို၍ေက်းဇူးတင္မိ

ကၽြန္ေတာ္ဘုရားသခင္အားေက်းဇူးတင္ရျခင္းမွာ ဒီလိုပို၍ အံ့ၾသဖြယ္
ေန႕၊သစ္ပင္မ်ား၏ စိမ္းျမစြာ ဝိဥာဥ္မ်ား ခုန္ေပါက္ျခင္းအတြက္
ႏွင့္ေကာင္းကင္၏ အျပာေရာင္ စစ္မွန္ေသာ အိပ္မက္တစ္ခု
အရာအားလံုးအတြက္
အဲဒါကသဘာဝက်တဲ့အရာ အဲဒါက အဆံုးမ႐ွိျခင္း အဲဒီအရာက
ဟုတ္မွတ္ျခင္းပဲေပါ့
(ငါေသဆံုးခဲ့ၿပီးသူဟာ ဒီကေန႕ ျပန္လည္အသက္ဝင္၊
ေနာက္ဒီအရာက ေနမင္းရဲ႕ ေမြးေန႕မဂၤလာ; ဒီအရာက
ဘဝ၊ခ်စ္ျခင္းနဲ႕ေတာင္ပံမ်ားရဲ႕: ၿပီးေတာ့ ဒီညိဳ
ေမာင္းႀကီးမားတဲ့အတိုင္းအဆမဲ့စြာ ျဖစ္တည္မႈ ႐ွိခြင့္ေပးတဲ့ ကမၻာေျမရဲ႕ ေမြးေန႕မဂၤလာ)
(မဟုတ္ျခင္းကို
ပိုင္တဲ့အားလံုးေသာ အနတၱလူသားဘဝေတြရဲ႕ သံသယ
ကိုစိတ္ကူးႏိုင္စြမ္းမ႐ွိေသာ သင့္ထံမွ အရသာခံျခင္း
ထိေတြ႕စမ္းသပ္ျခင္း၊အၾကားအျမင္ ႐ွဴ႐ိႈက္ျခင္းမ်ားက
ဘယ္ပံုဘယ္နည္းနဲ႕အနည္းငယ္ တိုးတက္ႏိုင္မတုန္း?
(ခုမ်ားေတာ့ငါ့နားမ်ားရဲ႕ နားမ်ား ႏိုးထကာ
ခုမ်ားေတာ့ငါ့မ်က္လံုးမ်ားရဲ႕ မ်က္လံုးမ်ားဟာ ဖြင့္ေလၿပီ)

- Special thanks to Ko Bo Bo Win who has given to me ''The Selected Poems of E.E.Cumming'' as a present.

- Ref:Avant-Grade Poet or Cowboy from the Future by Trent Sandusky “i carry your heart with me” at Poetry Foundation
ရစ္ခ်တ္အက္(စ္)ကေနဒီတည္းျဖတ္ေသာ အီးအီးကမ္းမင္း (E.E. Cummings)၏ လက္ေ႐ြးစင္ကဗ်ာမ်ားမွ
         
- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း