ဤစာမ်က္ႏွာရိွ ကဗ်ာေရးရာစာတမ္းမ်ားသည္ မူရင္းေရးသားသူဆရာသမားမ်ားထံမွ ျပန္လည္မွ်ေဝျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤစာမ်က္ႏွာရိွ ကဗ်ာေရးရာစာတမ္းမ်ားကို စီးပြားေရးအတြက္ တစ္စံုတစ္ရာအသံုးခ်ျခင္းမျပဳပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံအပ္ပါသည္ - မင္းခသူ

ကာရန္ျပႆနာတစ္ခု

ကဗ်ာဝါသနာပါေသာ မိတ္ေဆြတစ္ဦးထံမွ စာေရာက္လာ သည္။ သူ႔စာတြင္ ‘ ေျပာလိုက္ပါဘိ - ေဟာပါဘိ ’ ကဗ်ာပါ ကာရန္တစ္ခ်က္ႏွင့္စပ္လ်ဥ္း၍ ထင္ျမင္ခ်က္ေတာင္းပါသည္။ ေတာင္းပံုမွာ ( ငါ့ညီေျပာင္ဝင္း၊ ေမာင္သစ္ဆင္း ၊ မင္း၏သက္လယ္၊ မင့္သားငယ္သည္၊ သက္ႏွစ္ဆယ္ပင္ ျပည့္ခဲ့ၿပီ ) ဟူေသာ ပထမပိုဒ္၌ ‘ငယ္’ ႏွင့္ ‘ဆယ္’ တို႔ကို ကာရန္ဟပ္ရာတြင္ ကာရန္ခြ်တ္ေနသလား။ ပံုႏွိပ္စာစီအမွားေပလားဟု ေမး၍၊ ထင္ျမင္ခ်က္ေတာင္းျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထိုကာရန္ျပႆနာကို က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔သိေစလိုသျဖင့္ ေအာက္ပါအတိုင္း တင္ျပပါသည္။

ကဗ်ာတြင္ ‘မင့္သားငယ္သည္’ ဟူေသာပါဒတြင္၊ ပထမစာပိုဒ္စာကိုယ္တြင္ ေနာက္ဆံုးပါဒျဖစ္သည္။ ‘သက္ႏွစ္ဆယ္ပင္ ျပည့္ခဲ့ၿပီ’ ဟူေသာပါဒသည္ အခ်ပါဒျဖစ္သည္။ စပ္ထံုးစည္းကမ္းအရ စာကိုယ္ေနာက္ဆံုးပါဒရိွ တတိယစာလံုးႏွင့္ အခ်ပါဒရိွဒုတိယစာလံုးတို႔သည္ ကာရန္ညီရန္လိုပါသည္။ ဤတြင္ ကြ်န္ေတာ့္စာ၌ တမ်ိဳးျဖစ္ေန၍ ၊ ကာရန္မညီ၊ ခြ်တ္ေနၿပီဟု ဆိုလိုဟန္တူပါသည္။ စပ္ထံုး စည္းကမ္းႏွင့္ ညိွလွ်င္ ထိုသို႔ပင္ဆိုရန္ရိွသျဖင့္ အဆိုမွန္၍ ကြ်န္ေတာ္၏ အစပ္ကာရန္ခြ်တ္သည္ဟုဆိုႏိုင္ပါသည္။ သိုု႔ရာတြင္ မ်က္စိအျမင္၌သာ ကာရန္ခြ်တ္ေနပံုေပၚေနေသာ္လည္း၊ နားအၾကား၌ကား ကာရန္မခြ်တ္သည္ကိုသိႏိုင္ပါသည္။ ကာရန္ဆိုသည္မွာ အသံကို ဆိုလိုသည္။ တဖန္ ကာရန္သည္ အသံျဖစ္ေသာေၾကာင့္၊ ကာရန္သည္ အဓိကအားျဖင့္ မ်က္စိအတြက္မဟုတ္။ နားအတြက္သာျဖစ္သည္။ ဤကား … ကဗ်ာတြင္ ကာရန္၏တာဝန္အတြက္ သဘာဝစည္းကမ္းျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ နားအၾကား၌ ေထာင့္၍ မေနလွ်င္၊ ထိုသဘာဝစည္းကမ္းႏွင့္ ညီ၍ ဆို၍ေကာင္းတတ္သည္။ ဆို၍ေကာင္းလွ်င္ကာရန္မခြ်တ္ႏိုင္ဟု ယူသင့္သည္။ ဤအခ်က္သည္ ကဗ်ာ့ကာရန္ဆိုင္ရာသေဘာတရားျဖစ္သည္ဟု ကြ်န္ေတာ္ယူဆသည္။ စပ္ထံုးစည္းကမ္းဆိုသည္မွာ စင္စစ္အားျဖင့္ ၊ သဘာဝစည္းကမ္းမွ ဆင္းသက္လာရေသာ စည္းကမ္းမ်ိဳးသာျဖစ္သည္။ ဤအခ်က္ကို သတိျပဳေစခ်င္သည္။ စာကုိယ္ေနာက္ဆံုးပါဒရိွ တတိယစာလံုးႏွင့္ အခ်ပါဒရိွ ဒုတိယစာလံုးတို႔ ကာရန္ညီလွ်င္၊ ဝါ၊ အသံညီလွ်င္ နားေထာင္၍ ေကာင္းတတ္သည္ဟူေသာ သဘာဝစည္းကမ္းကို အေၾကာင္းျပဳလ်က္၊ ေရွး ဆရာ့ဆရာမ်ားသည္ ဆိုခဲ့သည့္အတိုင္း တတိယစာလံုး၊ ဒုတိယစာလံုးတို႔ ကာရန္ညီရသည္ဟု စပ္ထံုးစည္းကမ္း ခ်မွတ္ခဲ့ျခင္းျဖစ္ရာသည္။ စပ္ထံုးစည္းကမ္းကို လိုက္နာျခင္းရိွသင့္သည္။ ထိုစပ္ထံုးစည္းကမ္းဆင္းသက္လာရာျဖစ္ေသာ သဘာဝစည္းကမ္းကိုလည္းမ်က္ျခည္မျဖတ္သင့္ဟုယူဆပါသည္။ အထက္ပါကာရန္ႏွစ္ခုသည္ စပ္ထံုးအေနအထားအားျဖင့္ စပ္ထံုးစည္းကမ္းအရ ကာရန္ခြ်တ္ေနသည္မွာ ဟုတ္ေပသည္။ သို႔ရာတြင္ ရြတ္ဆိုၾကည့္လွ်င္မူကား ကာရန္မခြ်တ္သည္ကိုေတြ႔ႏိုင္သည္။ ‘ႏွစ္ဆယ္’ ဟူရာ၌ စကားေျပာၾကေသာအခါ၊ ႏွစ္ ဟူေသာအသံတစ္ခု၊ ဆယ္ ဟူေသာအသံတစ္ခုဟူ၍ အသံခြဲ၍ မေျပာတတ္ၾကပါ။ ‘နဆယ္’ ဟူ၍သာ အသံႏွစ္ခုကို တစ္သံနီးပါးျဖစ္ဘိသကဲ့သို႔ေျပာတတ္ၾကပါသည္။ ဤတြင္ ‘နွစ္ဆယ္’ ၌ တစ္သံနီးပါးကဲ့သို႔ေသာအသံရိွေနသည္ကို သိႏိုင္သည္။ ထိုအခါႏွစ္ဆယ္ အသံသည္ နားအၾကားအားျဖင့္၊ အခ်ပါဒရိွ ဒုတိယစာလံုးေနရာႏိုက္လည္း ျမည္ေနသည္ကိုၾကားႏိုင္ပါသည္။ ‘မင္း၏သက္လယ္၊ မင့္သားငယ္သည္၊ သက္ႏွစ္ဆယ္ပင္ ျပည့္ခဲ့ၿပီ’ ကို ရြတ္ဆိုေသာအခါ သက္ ၌တစ္ခ်က္နားၿပီးမွ ႏွစ္ဆယ္ သို႔ကူးၾကည့္ပါ။ ဆို၍မေထာင့္သည္ကိုေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။ ဤပါဒကိုေရးစဥ္က ‘ ႏွစ္ဆယ္သက္ပင္ ျပည့္ခဲ့ၿပီ’ ဟုလည္း စမ္းၾကည့္ခဲ့သည္။ ‘ႏွစ္ဆယ္သက္ရြယ္ ေရာက္ခဲ့ၿပီ’ ဟုလည္း စမ္းၾကည့္ခဲ့သည္။ စမ္းၾကည့္ခဲ့ေသာ အခ်ပါဒႏွစ္ခုသည္ စပ္ထံုးစည္းကမ္းႏွင့္ ညီေနသည္ကို သိပါသည္။ သို႔ရာတြင္ ထိုပါဒႏွစ္ခုပါစကားတို႔သည္ ေျပာရိုးဆိုရိုးလည္း မဟုတ္၍၊ နားေထာင္၍လည္း မေကာင္းဟု ထင္ျမင္ေသာေၾကာင့္၊ အမ်ားသိစပ္ထံုးစည္းကမ္းကိုမလိုက္ဘဲ၊ မူလျဖစ္ေသာ သဘာဝစည္းကမ္းကိုလိုက္လ်က္ ေျပာရိုးဆိုရိုးလည္းျဖစ္၍ နားေထာင္၍လည္း ေကာင္းသည္ဟု ထင္ျမင္ေသာစကားတို႔ကို ေရးခဲ့သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ‘သက္ႏွစ္ဆယ္ပင္ ျပည့္ခဲ့ၿပီ’ ဟူေသာ အခ်ပါဒကို ရလာျခင္းျဖစ္သည္။ ကဗ်ာကိုျဖစ္ေစ၊ စကားေျပကိုပင္ျဖစ္ေစ ေရးၾကေသာအခါ နားျဖင့္ေရးႏိုင္မွသာလွ်င္ ေျပျပစ္တတ္သည္။ စိတ္ကူးဉာဏ္အစြမ္းျဖင့္ ေရးစရာရလာၿပီးသည့္ေနာက္၊ ထိုေရးစရာကို သီကံုးေသာအခါ ကဗ်ာဆရာသည္ နားကိုအဓိကထား၍ ေရးသင့္သည္။ ထိုသုိ႔ေရးႏိုင္မွလည္း …သုဘိသာမႈကိုရ၍ ေျပျပစ္သည္ဟု သေဘာေပါက္ပါသည္။

အထက္ပါ စကားတို႔ေၾကာင့္ စပ္ထံုး၊ စည္းကမ္းကို ကြ်န္ေတာ္လံုးဝ ပယ္တတ္သည္ဟု မယူဆေစလိုပါ။ သာမန္အားျဖင့္ လိုက္နာသည္ခ်ည္းသာျဖစ္သည္ ။ သဘာဝစည္းကမ္းႏွင့္ညွိၾကည့္သျဖင့္ ေခ်ာ္ေနသည္ဟုေသာ္လည္းေကာင္း၊ ပိုေနသည္ဟုေသာ္လည္းေကာင္း၊ တင္းက်ပ္လြန္း အားႀကီးသည္ဟုေသာ္လည္းေကာင္း၊ ထင္ျမင္ေသာ စပ္ထံုးစည္းကမ္းမ်ိဳး၏အလိုကို ေလွနံဓားထစ္ အဓိပၸါယ္မေကာက္လိုျခင္းသာျဖစ္သည္။ ‘သက္ႏွစ္ဆယ္ပင္ ျပည့္ခဲ့ၿပီ’ ကိစၥတြင္ ကာရန္ေခ်ာ္သည္ဟု ယူဆခ်င္ေသာ ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးရိွတန္ရာသည္။ ဤတြင္ ေလွနံဓားထစ္သေဘာေၾကာင့္ ျဖစ္ႏိုင္သည္ဟုထင္သည္။ သဘာဝစည္းကမ္းအေၾကာင္းကို သူ႔အားေျပာျပေနေသာ္လည္း၊ သူလက္ခံခ်င္မွ လက္ခံမည္။ သူလက္ခံခ်င္လာေအာင္ ေရွးဆရာတို႔၏စပ္ထံုး သာဓကႏွစ္ခု သံုးခုေလာက္ကိုျပရလွ်င္ ေကာင္းမည္။

(က) ‘ေျပာျပင္လွဘိ၊ တုမရိွသား၊ နရပတိရာဇာ၊ ေစာျမတ္စြာအား’ …
       (ယုဂႏၶရ ခ်ီ မ်က္ေျဖလကၤာမွ ၊ ရွင္မဟာရဌသာရ)

(ခ) ‘ဖြင့္လွစ္ဋီကာ၊ အဌကထာပါဠိ၊ ေအာက္ထက္ညွိ၍’
     ( ရွင္မဟာရဌသာရ )

(ဂ) ‘ျမတ္ႏိုးရိုေသ၊ ေလွ်ာက္ဆက္ေပအံ့၊ ပရေမသက် ၊ ေဂါတမ၏၊ ထြန္းပ သာသနာ’ …
     ( နႏၵမည္သာ ခ်ီရတုမွ ၊ က်ည္းကန္ရွင္ႀကီး )

အထက္ပါသာဓကတို႔တြင္ စပ္ထံုးစည္းကမ္း၏အလိုကို ေလွနံဓားထစ္ေကာက္ၾကည့္လွ်င္၊ ကာရန္ခြ်တ္ေနသည္ကို ေတြ႕ႏိုင္သည္။ သုိ႔ရာတြင္ ရြတ္ဆို၍ ရေသာေၾကာင့္ ၊ သုိ႔မဟုတ္ ကာရန္ဆိုင္ရာသဘာဝစည္းကမ္းႏွင့္ညီေသာေၾကာင့္၊ ေရွးဆရာတို႔ေရးခဲ့ၾကသည္ဟု ထင္ပါသည္။ တဖန္ ဆင္ျခင္ဖြယ္ရိွေသးသည္မွာ၊ စပ္ထံုးစည္းကမ္းတစ္မ်က္ႏွာကိုသာ ၾကည့္တတ္သျဖင့္ စပ္ထံုးစည္းကမ္းအရ ကာရန္ညီေပသည္ဟု ဆိုႏိုင္ေသာ္လည္း၊ သဘာဝစည္းကမ္းကို အေလးမမူခဲ့ေသာေၾကာင့္၊ ဆိုလိုရင္းအဓိပၸါယ္ထြက္ေအာင္ ရြတ္၍ဆို၍မရေသာ အစပ္သာဓကတစ္ခုကိုျပခ်င္သည္။

‘ပင္လယ္ဝသို႔၊ ေလွကေလးႏွင့္ ထြက္ခဲ့တယ္။’

အထက္ပါသာဓကတြင္ ဝ ႏွင့္ က သည္ စပ္ထံုးစည္းကမ္းအရ ကာရန္ညီပါသည္။ သို႔ရာတြင္ ရြတ္ဆိုၾကည့္စမ္းပါ ။ ဝ ကာရန္၌သာ အသံျပည့္ျမည္၍၊ က ကာရန္၌ အသံျပည့္ မျမည္ျဖစ္ေနသည္ကို ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍၊ က ကာရန္၌ အသံျပည့္ျမည္ေအာင္ အားထုတ္လွ်င္လည္း ဆိုလိုရင္းအဓိပၸါယ္မရေတာ့ၿပီ။ ထို႔ေနာက္ အလွ်င္းသင့္လွသျဖင့္ ကာရန္ဆိုင္ရာသဘာဝ စည္းကမ္းအေၾကာင္းမွဆက္၍ဆိုခ်င္ေသးသည္မွာ၊ ေလးလံုးစပ္လကၤာမ်ိဳး၌ ကာရန္တို႔တြင္ အသတ္တူသင့္သည္ဟုလည္းေကာင္း၊ အထူးသျဖင့္ လံုးႀကီးတင္ႏွင့္ ည သတ္ မစပ္သင့္ဟုလည္းေကာင္း၊ ဆိုၾကေသာစကားကို ၾကားဖူးလိမ့္မည္။ စင္စစ္မွာ၊ ကာရန္သဘာဝစည္းကမ္းအရ ဆို၍လည္းေကာင္းေအာင္ ကာရန္ညီေနသမွ် ကာလပတ္လံုး၊ ထိုစကားသည္ ပိုေနသည္ဟုလည္းေကာင္း ၊ ကဗ်ာဉာဏ္အတြက္ အခ်ဳပ္အေႏွာင္တမ်ိဳးျဖစ္ေနသည္ဟုလည္းေကာင္း၊ ယူဆခ်င္သည္။ ျမန္မာကဗ်ာသည္ အခ်ဳပ္အေႏွာင္တစ္ခုမွ လြတ္ေျမာက္ႏိုင္သည္ဟုသေဘာေပါက္ခဲ့သည္။ ၁၉၃ဝ ျပည့္ႏွစ္ေလာက္ကပင္ျဖစ္သည္။ ဆင္ျခင္ၾကပါရန္ … ။

- ေဇာ္ဂ်ီ (႐ႈမဝမဂၢဇင္း)
- ကဗ်ာဆရာလင္းသက္ၿငိမ္တင္ထားေသာ ဓာတ္ပံုမ်ားကို စာစီ၍ ျပန္လည္မွ်ေဝပါသည္ ။

Image may contain: 1 person