ေရျပင္ေျမျပင္ေလ
တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ ေနရာကြက္ၾကားမိုးႀကီး၍ တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ ေန႕အခ်ိန္တြင္မ်ားေသာအားျဖင့္တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ သာသာယာယာ႐ွိသျဖင့္ တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ က်န္ေဒသမ်ားတြင္မိုး႐ြာ၍႐ြာရန္ရာႏႈန္း၈၀ ျဖစ္ကာ မိုး႐ြာသြန္းစဥ္တြင္ ေရျပင္ေျမျပင္ေလသည္ တစ္နာရီမိုင္ငါးဆယ္အထိတိုက္ခတ္ႏိုင္သည္ဟု တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ ေရဒီယိုမွ ေၾကညာေနပါသျဖင့္ တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ ေရဒီယိုတစ္လံုးတေလလိုအပ္မည္ဟုမထင္ခဲ့ တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ ေကာင္းကင္ျပာကိုဘယ္သူမ်ား ေဆးေရာင္ခ်ယ္ဟူေသာ ေမးခြန္းအားလူမ်ားပို၍ ေမးလာၾကရာဝယ္ တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ ပုလင္းခြံထဲကစာမ်ားပင္လယ္ႀကီးထဲ ေမ်ာလို႕လာလိမ့္မည္ဟူေသာအေၾကာင္းျပခ်က္တခ်ိဳ႕ကို ပုဏၰားညိဳမ်ားက ဆိုေကာင္းဆိုခဲ့မည္ ျဖစ္ေသာ္လည္း တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ တိမ္ၾကားမင္းေခါင္ တို႕တေတြရဲ႕ ဖခင္အမည္မွန္မွာ တိမ္ေတြမ႐ွိတဲ့အခါ စက္တင္ဘာလကုန္ရင္ ငါ့ကိုႏႈိးပါ။
စကားေျပကဗ်ာနဲ႕ပတ္သက္ၿပီး ကိုးလ္ဆြမ္ဆန္က ဘာမ်ား ထပ္ျမင္မိပါသလဲ။ သူမက “Anthropomorphizing” လို႕ သံုးပါတယ္။ အဓိပၸါယ္က လူမဟုတ္သည့္အရာကို လူကဲ့သို႕ ဆက္ဆံျခင္းပါပဲ။ အဲဒီလို အေရးအသားမ်ိဳးလို႕ သူမေျပာတယ္။ ကၽြန္မ အဲဒီလို ထင္ပါတယ္။ “I think it is” လို႕ ဆိုတယ္။ သူမ ဆက္ေျပာတယ္။ ခုထိ အမ်ိဳးအစား “genre” ဟာ ပစ္မွတ္တစ္ခု “a target” ျဖစ္ေနတုန္းပါပဲ။ အမ်ိဳးအစားမဲ့ ေရးနည္းလို႕ ဆိုခ်င္တယ္။ စကားေျပကဗ်ာကို ကၽြန္မအဲဒီလို ဆိုခ်င္တယ္။ ဒါဆိုရင္ အမ်ိဳးအစားမဲ့ေရးနည္းဆိုတာ ပစ္မွတ္မဲ့ ေရးနည္းပါပဲ။ အဲဒါက အဆံုးသတ္ကို ေဖ်ာက္ၿပီး ေရးတာျဖစ္တယ္ (without receiving end)။ ဒါက ေနာက္တစ္မ်ိဳးတစ္ဘာသာ ဖတ္သူမဲ့ အေရးအသား (without a reader) ျဖစ္တယ္။ ဖတ္သူကို ရည္႐ြယ္တဲ့ ျပႆနာ မ႐ွိေတာ့ဘူး။ ဒီေတာ့ ဘာျဖစ္သြားသလဲဆိုရင္ ဖတ္သူကို ရည္ညႊန္းတဲ့ကိစၥ မ႐ွိေတာ့ဘူး။ ေလ့လာသူကို ေပးခ်င္တဲ့ ပံုရိပ္ မ႐ွိေတာ့ဘူး။ နားေထာင္သူအတြက္ ဆင္ဖိုနီကို လုပ္ရတာလည္း မ႐ွိေတာ့ဘူး။ (No problem is intended to the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener) လို႕ ဆိုတယ္။ သူ႕အေရးအသားကို သူ႕ဘာသာသူ႐ွာေဖြတာပဲ ျဖစ္တယ္။ စကားေျပကဗ်ာဟာ အဆံုးသတ္ကို အပိတ္မထားဘူး။ ဖြင့္ထားတယ္။
လက္ဖဝါး၊ အျမင္၊ မလုပ္ႏိုင္ (Palmar view, can’t)
အ႐ိုးေလးခု႐ွိတယ္။ ေ႐ွ႕ကို လက္ေခ်ာင္းေတြ ထြက္သြားတယ္။ တြင္းဘက္ထဲကို သူတို႕ကို ခ်ိတ္ဆက္ခိုင္းတယ္။ အဲဒီတစ္ခုကို လက္ေခ်ာင္းေတြၾကားက ၾကြက္သား အင္တီ႐ိုဆိုင္း လို႕ေခၚတာ၊ ကၽြန္မတို႕ဆီမွာ႐ွိရဲ႕။ ႐ွင္ပံုဆြဲတဲ့အခါမွာ အေပၚပိုင္းျမင္ကြင္း “ေဒၚဆယ္” ေတြဟာ ေနရာတိုင္းလိုလိုမွာ။ အဲဒီဆီက ကၽြန္မတို႕ သင္ယူခဲ့ေပါ့။ သတၱဝါေတြကို နီးနီးကပ္ကပ္ၾကည့္။ တခ်ိဳ႕က အျပင္ဘက္ကို ကားျပန္႕ထြက္တယ္။ ဒါေတြကိုေတာ့ ခ်ဲ႕ကားကိရိယာေတြလို႕ ေခၚရဲ႕။ သူတို႕ “အေဝးကိုဆြဲထုတ္” ၊ သူတို႕နက္တဲ့ေနရာမွာ႐ွိ၊ သူတို႕ဟာ။
- ကိုးလ္ဆြမ္ဆန္
လက္႐ိုက္ဓါတ္ပံု (The Hand Photographed)
ဒီေနရာမွာ ကၽြန္မတို႕ အေသးစိတ္ကို ျပန္သြားတယ္၊ သူတို႕တေတြ အျဖဴအမည္းခ်ည္းက်န္ေသးတာနဲ႕အတူ/ ဒါမွမဟုတ္ တံခါးတစ္ခ်ပ္မတိုင္ခင္က အနက္ေရာင္၊ အျဖဴေရာင္၊ ဖ်စ္ထြက္လာ။ သူတို႕ပံုတူေတြက ႐ွင္လည္းဒီမွာ ႐ွိေနႏိုင္ေၾကာင္းကို ညႊန္ျပၾကလိမ့္မယ္ဆိုတာထက္ပိုၿပီး ေထာင္လ်က္သားက်ေနတယ္။ ကၽြန္မတို႕ ျမင္သလိုပဲ ကၽြန္မတို႕႐ုပ္ထြက္ေတြ မဆိုးေသးပါဘူး။ ဓါတ္ပံုေတြမွာ အဲဒီေန႕တုန္းက နည္းနည္းပိုေအးတဲ့အေၾကာင္းျပဖို႕အတြက္ ဒါမွမဟုတ္ ကၽြန္မတို႕ဟာက်န္ေနေသးတဲ့အရာတစ္ခုကိုအလို႐ွိတဲ့လူတိုင္းရဲ႕ ေျခခြင္ေပၚ ေနထိုင္ေနတဲ့ အိမ္ေမြးတိရစၦာန္ေတြျဖစ္တယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္းကို ျပဖို႕နည္းလမ္းတစ္ခု ႐ွိေလရဲ႕။
- ကိုးလ္ဆြမ္ဆန္
ကိုးလ္ရဲ႕ဝါက်ေတြ၊ တင္ျပပံုေတြက မ်က္လွည့္ပြဲကို သြားၾကည့္ရသလိုပါ။ ဝါက်ေတြဟာ ဓါတ္ပံု႐ိုက္သလိုပါပဲ။ သူမဟာ ဝါက်ေတြကို ႐ွည္ေအာင္ တည္ေဆာက္တယ္။ အဆံုးမွာ ဝါက်တိုတစ္ေၾကာင္း ဖ်တ္ခနဲေပၚလာတယ္။ အဲဒီဝါက်တိုေတြဟာ သူမပါပဲ။ အဲဒါ ကိုးလ္ပဲ။ သူမပဲ ဒါမ်ိဳးလုပ္တတ္တယ္။
ကဗ်ာေဖာင္ေဒး႐ွင္းဆိုဒ္က ယၾတာေခ်တာလားမသိ။ ကဗ်ာဆရာ ကိုးေယာက္ကို တစ္ေယာက္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္စီ ညႊန္းခိုင္းတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ကိုးလ္ကို ႐ွာေတြ႕ခဲ့တယ္။ ပထမဦးဆံုး ကိုးလ္ညႊန္းတဲ့ ကဗ်ာက ေဝါ့ေလ့(စ)စတီဗင္ (Wallace Stevens) ရဲ႕ ကဗ်ာျဖစ္တဲ့ “A Rabbit as King of the Ghosts” (တေစ ၦမ်ားရဲ႕ဘုရင္လိုယုန္တစ္ေကာင္) ကို ညႊန္းတယ္။ စတီဗင္ဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ မျဖစ္မေန ေလ့လာရမယ့္သူပါ။ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာရဲ႕ အျမင့္ဆံုးဒီေရမွာ စတီဗင့္နာမည္ကို ဘယ္လို အေၾကာင္းနဲ႕မွ ထားခဲ့ဖို႕မလိုဘူး။ ကိုးလ္က ဒီကဗ်ာေလးကို သူမဘာေၾကာင့္ ႀကိဳက္ရသလဲ။ စတီဗင္ဟာ ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ ေယဘုယ်နားလည္မႈကို ေလ်ာ့ပစ္လိုက္တယ္။ ဆိုလိုတာက စတီဗင္ရဲ႕ ကဗ်ာကို ဖတ္ရင္ ပံုမွန္ဥာဏ္ရည္ဥာဏ္ေသြးထက္ ပိုၿပီး လုိအပ္မယ္။ သူ႕ရဲ႕ အမွတ္အသားျဖစ္တဲ့ ေရခဲမုန္႕ရဲ႕ဧကရာဇ္ (The Empire of Ice-cream) ဟာ သက္ေသပဲ။ ဒီေတာ့ အခု စတီဗင္ရဲ႕ ကဗ်ာ “တေစ ၦမ်ားရဲ႕ ဘုရင္လိုယုန္တစ္ေကာင္” က ဘာကိုေပးသလဲ။ ေအာင္ပြဲကိုေပးတယ္။ က်ဴးေက်ာ္တိုက္လို႕ရတဲ့ ေအာင္ပြဲမဟုတ္ဘူး။ ႐ိုးသား႐ွင္းလင္းတဲ့ က်က္သေရ႐ွိတဲ့ ေအာင္ပြဲကို ညႊန္းတယ္လို႕ ကိုးလ္က ဆိုတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ကိုးလ္ဟာ ေအာ္ေဂ်းတစ္(ဗ)ကဗ်ာ ေခတ္တစ္ေခတ္ကို ထူေထာင္ခဲ့တဲ့ လူးဝစ္ဇိုေကာ့(ဖ)စကီး “ဗယ္လင္တိုင္းတစ္ခုမဟုတ္ရင္” (or a valentine) ကို ညႊန္းတယ္။ လူးဝစ္ဟာ ခါႀကီးရက္ႀကီးကဗ်ာေတြကို ေရးတဲ့ေနရာမွာ အထာက်တဲ့သူလို႕ ဆိုတယ္။ ကိုးလ္က အဲဒီလို ေျပာတာပါ။ အဲဒီ ဗယ္လင္တုိင္းကဗ်ာက လူးဝစ္ရဲ႕ ဗယ္လင္တိုင္းေန႕အေပၚ ပံုမွန္အျမင္ထက္ ေသြဖယ္ၿပီး ေဖာက္ထြက္ထားလို႕ သူမႀကိဳက္တယ္လို႕ ဆိုတယ္။ သူတို႕ဆီမွာေတာ့ ကဗ်ာဆရာတိုင္း ေအာ္ေဂ်းတစ္အတြဲျဖစ္တဲ့ (ေႏွာင္းကားလို႕စ္+ လူးဝစ္ဇိုေကာ့(ဖ)စကီး+ ေဂ်ာ့ခ်္ေအာ္ပန္) ကို ေ႐ွာင္ကြင္းလို႕ မျဖစ္ဘူး။ ကိုးလ္ကို ေနာက္ထပ္ တစ္ပုဒ္ ေတာင္းဆိုၾကည့္တယ္။ ခ်ားလ္စီမစ္ (Charles Simic) ကို ေ႐ြးတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က ေနာက္ဆံုး (I am the Last) ဟာ ဖတ္သင့္တဲ့ကဗ်ာ။ ခုထိ အမ်ိဳးသမီး ကဗ်ာဆရာ မပါေသးဘူး။ ေနာက္တစ္ပုဒ္ ထပ္ေ႐ြးတယ္။ ဂ်က္(ခ)စပိုက္ဆာ (Jack Spicer) ရဲ႕ “Concord Hymn from Homage to Creeley” ကို ေ႐ြးတယ္။ အဲဒီကဗ်ာက ဘာေကာင္းသလဲ?။ ကဗ်ာက တစ္ပုဒ္လံုးလား၊ တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းလား မသိတဲ့ ကဗ်ာလို႕ ကိုးလ္ကဆိုတယ္။ အေပၚက ခ်ားလ္ဆီမစ္ လုိပဲတဲ့။ ေနာက္တစ္ပုဒ္ထပ္ေ႐ြးေတာ့ နယူးေယာက္ဂိုဏ္းက ဘာဘရာဂက္(စ္)ပါလာတယ္။ အမ်ိဳးသမီး ကဗ်ာဆရာမ ပါလာၿပီ။ ကိုးလ္ဟာ ဘာဘရာဂက္(စ္)ရဲ႕ အရိပ္မကင္းသူလို႕ ေကာက္ခ်က္ခ်မယ္ဆိုရင္ သူထုတ္ျပတဲ့ ဘာဘရာဂက္(စ္)ရဲ႕ ကဗ်ာေလးကို ၾကည့္ဖို႕လိုမယ္။ “ကဖ်က္ကယက္ေတာ္ဝင္ခရီးသည္” (Dissonance Royal Traveler) ဆိုတဲ့ ကဗ်ာကို ကိုးလ္က ေ႐ြးတယ္။ ညာညီ (Right Even) ကို ေသြဖယ္တယ္။ ကဗ်ာစာေၾကာင္းေတြက အပိုင္းအဆက္ေတြ လိုေနျပန္တယ္။ ဘာဘရာဆီက ကိုးလ္ ဘာေတြရလိုက္သလဲ။ ကဖ်က္ကယက္ ကဗ်ာက ဒီလိုဖြင့္တယ္။
sound opens sound အသံက အသံကိုဖြင့္တယ္
shank of globe ကမၻာရဲ႕အတံ႐ွည္ strings floating out ေမ်ာထြက္ေနတဲ့ႀကိဳးမ်ား
something like images are here ဒီမွာ တစ္စံုတစ္ခုနဲ႕တူတဲ့ ပံုရိပ္မ်ား
opening up avenues to view a dome အမိုးခံုးတစ္ခုကိုျမင္ဖို႕ လမ္းမ်ားကို ဖြင့္ထားေစ
- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း