ဤစာမ်က္ႏွာရိွ ကဗ်ာေရးရာစာတမ္းမ်ားသည္ မူရင္းေရးသားသူဆရာသမားမ်ားထံမွ ျပန္လည္မွ်ေဝျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤစာမ်က္ႏွာရိွ ကဗ်ာေရးရာစာတမ္းမ်ားကို စီးပြားေရးအတြက္ တစ္စံုတစ္ရာအသံုးခ်ျခင္းမျပဳပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံအပ္ပါသည္ - မင္းခသူ

Deep Image (2)

အေမရိကန္ကဗ်ာသစ္ (New American poetry) နဲ႕ကပ္လ်က္႐ွိခဲ့တဲ့ေရးဟန္ပါ။ အဲဒီအခ်ိန္က ပင္မေရစီးထဲက တစ္ခုေပါ့။ ဂ်႐ိုမီ႐ိုသမ္ဘတ္ နဲ႕ ေရာဘတ္ကယ္လီ (Robert Kelly) တို႕ စခဲ့တဲ့ဇတ္လမ္းပါ။ ၁၉၆၁ ခုႏွစ္ ထ႐ိုဘား (Trobar) ရဲ႕ ဒုတိယစာေစာင္မွာပါ။ ဒီ "Deep Image" ဆိုတဲ့ စာလံုးကိုသူတို႕ႏွစ္ေယာက္နဲ႕အတူ ဒိုင္ယာနီဝါကိုဆကီ (Diane Wakoski) နဲ႕ ကေလတန္အ႐ွလီမန္ (Clayton Eshleman) တို႕ ေရးတဲ့ ကဗ်ာေတြကိုပါ ေခါင္းစဥ္တပ္ခဲ့ၾကတယ္။ ႐ိုသမ္ဘတ္ (Jerome Rothenberg) ဟာ ဒီေရးဟန္ကို ဂါစီလိုကာ (Federico Garcia Lorca) ဆိုတဲ့ စပိန္ကဗ်ာဆရာႀကီးဆီက ရတာပါ။ စပိန္ေတြရဲ႕အေခၚ ဆန္တီဂၽြန္ဒို (deep song) ေရးဟန္ လႊမ္းမိုးမႈအျပင္ သေကၤတဝါဒသီအိုရီေတြနဲ႕ ေပါင္းစပ္တဲ့ ေရးဟန္ပါပဲ။ ခုႏွစ္ေတြအေနနဲ႕ကေတာ့ ၁၉၆၀ နဲ႕ ၁၉၇၀ ခုႏွစ္မ်ားမွာထင္႐ွားလာပါတယ္။ ဝီကီအဘိဓါန္နဲ႕ ေရာဘတ္ကယ္လီ (Robert Kelly) ရဲ႕ အင္တာဗ်ဴးအရ ကယ္လီဟာ Deep Image မွာ အေရးပါတဲ့ ပုဂၢိဳလ္တစ္ဦး ျဖစ္တယ္။ "DI" ကို အဓိပၸါယ္ဖြင့္တဲ့အထဲမွာေတာ့ ေရာဘတ္ကယ္လီ နာမည္ထည့္ရေပမယ့္ ေနာက္ပိုင္း ကယ္လီဟာ စမ္းသပ္ကဗ်ာေတြ အမ်ားႀကီးေရးခဲ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ ခရစ္(စ)တိုဖာဘိခ်္ (Christopher Beach) ရဲ႕ ႏွစ္ဆယ္ရာစု အေမရိကန္ကဗ်ာ မိတ္ဆက္မွာေတာ့ေရာဘတ္ဘလိုင္း (Robert Bly) နဲ႕ ဂ်ိမ္း႐ိုက္ (James Wright)ကိုပဲ အဓိက ေဖာ္ျပတယ္။

ခရစ္(စ)တိုဖာရဲ႕အဓိပၸါယ္ဖြင့္ခ်က္အရ သူက ေရာဘတ္ဘလိုင္းက တည္ၿပီး စိတ္ခံစားမႈအေ႐ြ႕ (Psychic Leaps) မ်ားျဖစ္ၿပီး သိစိတ္နဲ႕ မသိစိတ္ၾကားမွာကစားတဲ့ဟန္ (between the conscious and the unconscious) လို႕ ေရးတယ္။ ဘလိုင္းက သိစိတ္နဲ႕ေရးတဲ့ပံုရိပ္ေတြကိုပဲ သီးသန္႕ဖမ္းယူတင္ျပတာမ်ိဳးမလုပ္သင့္ဘူး၊ မသိစိတ္နဲ႕ ကဗ်ာထဲဝင္ၿပီးအလံုးစံုနားမလည္ႏိုင္တဲ့ ပံုရိပ္ေတြနဲ႕ပါ ကဗ်ာကို တည္ေဆာက္သင့္တယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ တိက်တဲ့ပမာဏ႐ွိတဲ့ ကဗ်ာဆိုင္ရာအခ်က္အလက္ (element) ေတြနဲ႕ ဆာရီယယ္လစ္ဇင္ (Surrealism) ကို တည္ေဆာက္တဲ့ေနရာမွာ သိစိတ္အေျခခံၿပီး ပံုရိပ္ေတြကို နက္နက္နဲနဲ (Deep) ျဖစ္ေအာင္ ဖန္တီးတယ္။

သူတို႕ဟာလူမႈျပႆနာ "Social" နဲ႕ အႏုပညာေျမာက္ေအာင္ျပဳလုပ္ျခင္းဘက္ကို ျပန္လွည့္မွာမဟုတ္သလိုကဗ်ာဘာသာေဗဒ (Poetic Language) နဲ႕ သဒၵါမွန္ဖြဲ႕ထံုး "syntax" ေကာင္းမြန္ေအာင္ႀကိဳးစားၿပီး စိန္ေခၚတဲ့ အလုပ္ကို မလုပ္ဘူးလို႕ ဆိုတယ္။ "DI" ထဲမွာ ကဗ်ာဖတ္သူေတြ႕ႏိုင္တာက အိပ္မက္ကဲ့သို႕ (ဝါ) ေဆာင္းအိပ္မက္ကဲ့သို႕ (dreamlike or nightmarish) ျမင္ကြင္းမ်ားပဲျဖစ္တယ္။ လက္လြတ္စပယ္အေရးအသား၊ ထူးျခားၿပီးပံုမွန္မဟုတ္တဲ့ အမ်ိဳးအစား (kind of bizarre) နဲ႕ ထိတ္လန္႕တုန္လႈပ္ဖြယ္ အျပမ်ိဳး (shocking images) မ်ားဟာ ဆာရီရယ္လစ္ဇင္မွာပါဝင္ေပမယ့္ "DI" မွာ မပါဘူး။

ဒီေတာ့ "DI" အုပ္စုကို ႏွစ္ပိုင္းျပန္ခြဲပါတယ္။ တစ္အုပ္စုကေတာ့ ဆာရီရယ္လစ္ဇင္ ခံစားခ်က္အျပည့္နဲ႕ေရးၿပီး ဆာရီယယ္လစ္ဇင္ ရဲ႕ အေျခခံအခ်က္ (element) ေတြကို သံုးတဲ့ အုပ္စုျဖစ္ၿပီး မာဝင္း (W.S Merwin)၊ မာ့ခ္စထရန္း (Mark Strand)၊ ဂ်ိမ္းတိတ္ (James Tates) နဲ႕ ခ်ားလ္ဆီမစ္ (Charles Simic) တို႕ အုပ္စုပဲျဖစ္တယ္။ ေနာက္တစ္အုပ္စု ကေတာ့ ဆာရီရယ္လစ္ဇင္ကို အေျခခံတယ္၊ ဒါေပမယ့္ တခ်ိဳ႕အပိုင္းေတြကို မယူဘဲ"DI" စစ္စစ္ကို ေရးတဲ့ အုပ္စုျဖစ္ၿပီး ဘလိုင္း (Bly)၊ ဂ်ိမ္း႐ိုက္(James Wright)၊ ေဂၚေဝးကင္နယ္ (Galway Kinnel)၊ ဂယ္ရီဆန္းဒါး (Gary Snyder) နဲ႕ ဝီလီယံစတပ္ဖို႕ဒ္ (William Stafford) တို႕ ပါဝင္တယ္။ စာအုပ္ေရးသူ ခရစ္(စ)တိုဖာကေတာ့ ဒုတိယအုပ္စုကိုပဲသူခ်ဥ္းကပ္ဖို႕ စိတ္ဝင္စားတယ္။ ဘာျဖစ္လို႕လဲဆိုေတာ့ ႐ွင္းျပရတာလြယ္ၿပီး ျမင္ကြင္းအေသးစိပ္အားျပဳေရးဟန္ "meditative" ဘက္ကို ပိုေရာက္လို႕ပါလို႕ ဆိုတယ္။ ဒီေတာ့ အခု"DI" အခန္းမွာေတာ့ ခရစ္(စ)တိုဖာဟာ ဘလိုင္း (Bly) နဲ႕ ႐ိုက္(James Wright) ကိုတစ္တြဲ၊ရွႏိုင္ဒါး (Gary Snyder) နဲ႕ ကင္နယ္ (Galway Kinnel) ကို တစ္တြဲခြဲၿပီး ႐ွင္းထားပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ခရစ္(စ)တိုဖာရဲ႕ စာအုပ္ဟာ "ေက်ာင္းသံုးရန္" ဟူတဲ့ စာတန္းတစ္ခုပါတာကိုထူးျခားစြာ ေတြ႕ရတယ္။ သာမာန္လူၿပိန္းတစ္ဦးက ဒီစာအုပ္တစ္အုပ္ထဲနဲ႕တင္ အေမရိကန္ကဗ်ာကိုလံုေလာက္သြားႏိုင္ပါတယ္။

ေရာဘတ္ဘလိုင္း ရဲ႕ နာမည္ႀကီးကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကိုၾကည့္ရေအာင္း။ (ခရစ္(စ)တိုဖာေ႐ြးထားတာပါ) လက္ေကြးပါလီျမစ္ဆီသို႕ဦးတည္ေမာင္းႏွင္ျခင္း(Driving Toward Lae Qui Parle River)ပါပဲ။

Driving Toward Lae Qui Parle River

I.
I am driving; it is dusk; Minnesota.
The stubble field catches the last growth of sun.
The soybeans are breathing on all sides.
Old men are sitting before their houses on car seats
In the small towns. I am happy,
The moon rising above the turkey sheds.

II.
The small world of the car
Plunges through the deep fields of the night,
On the road from Willmar to Milan.
This solitude covered with iron
Moves through the fields of night
Penetrated by the noise of crickets.

III.
Nearly to Milan, suddenly a small bridge,
And water kneeling in the moonlight.
In small towns the houses are built right on the ground;
The lamplight falls on all fours on the grass.
When I reach the river, the fullmoon covers it.
A few people are talking, low, in a boat.

လက္ေကြးပါလီျမစ္ဆီသို႔ ဦးတည္ေမာင္းႏွင္ျခင္း

ငါကားေမာင္းေနေပါ့။ ေမွာင္စပ်ိဳးခ်ိန္ပါပဲ။ မင္နီဆိုးတား
ေနမင္းရဲ႕ ေနာက္ဆံုးေသာေတာက္ပမႈကို ဒီ ရိတ္သိမ္းၿပီးစ လယ္ကြင္းကဖမ္းယူ
အားလံုးေသာေနရာမ်ားထဲ ဒီပဲပင္မ်ား အသက္႐ွဴေနၾက
သက္ႀကီး႐ြယ္အိုေတြက သူတို႕အိမ္ေ႐ွ႕က ကားထုိင္ခံုေတြေပၚမွာ ထုိင္လို႕
ဒီၿမိဳ႕ငယ္ထဲမယ္…ငါေပ်ာ္ပါတယ္။
ေ႐ႊလဟာ ၾကက္ေမြးတဲ့တဲေပၚက ထိုးတက္လာလို႕ေနရဲ႕
ဒီကားေလးရဲ႕ ကမၻာက်ဥ္းက်ဥ္းက
ဒီညရဲ႕ လယ္ကြင္းနက္နက္ေတြထဲ ထိုးသိပ္ထည့္
ဝဲလ္မာကေန မီလန္ကို သြားတဲ့ ဒီလမ္းေပၚ
သံမဏိနဲ႕ဖံုးအုပ္ခဲ့တဲ့ ဒီအထီးက်န္ျဖစ္တည္မႈက
ညရဲ႕လယ္ကြင္းမ်ားထဲ ေ႐ြ႕လ်ားျဖတ္သန္း
ပုရစ္ေအာ္သံမ်ားရဲ႕ထိုးေဖာ္ဝင္ေရာက္ျခင္းကို ခံရျပန္တယ္။
မီလန္ကိုနီးကပ္ရင္ပဲ၊ ႐ုတ္ခ်ည္းေသးငယ္ေသာ တံတားတစ္စင္း
လေရာင္ထဲက ေရကဒူးေထာက္ခစားျခင္းနဲ႕အတူ
ေသးငယ္တဲ့ၿမိဳ႕ေတြထဲမွာ႐ွိတဲ့ အိမ္ေတြဟာ ေျမႀကီးေပၚမွာ ဝပ္လို႕ေဆာက္ျခင္းခံရတယ္
ဒီမီးအိမ္ရဲ႕ အလင္းဟာ အျခားေသာအရာမ်ားနဲ႕ ဆင္တူပဲ ျမက္ပင္ထဲကိုၿပိဳလဲစီးဆင္း
ငါ ျမစ္ဆီကုိ ေရာက္သြားတဲ့အခါ၊ လျပည့္ဟာ ျမစ္ကိုလႊမ္းၿခံဳလို႕
ေလွတစ္စင္းထဲမေတာ့ လူတခ်ိဳ႕ဟာ ခပ္တိုးတိုးစကားေျပာေနၾကရဲ႕။

- ေရာဘတ္ဘလိုင္း

ဒီကဗ်ာဟာ ေျခာက္ေၾကာင္းတစ္ပိုဒ္နဲ႕ သံုးပုဒ္အဖြဲ႕ကဗ်ာျဖစ္တယ္။ ဒီကဗ်ာဟာ ေနရာ ျမင္ကြင္းျပတဲ့ ကဗ်ာပါပဲ။ မင္နီဆိုးတားရဲ႕ လယ္ကြင္းမ်ားေမွာင္စပ်ိဳးခ်ိန္တစ္ခုပါ။ ပထမ ပိုဒ္ခြဲငယ္ႏွစ္ခုကေတာ့ ၾကည္ႏူးစရာခံစားမႈလို႕ေတာင္ ဆိုရမယ္။ ကိုယ္ပိုင္အျမင္(private)၊ နက္႐ႈိင္းစြာေတြးေတာျခင္း (pensive) နဲ႕ ေပ်ာ္႐ႊင္ၾကည္ႏူးဖြယ္ (Joyful) ျဖစ္တယ္။ ကဗ်ာဆရာဟာ အရာဝတၳဳနဲ႕ျမင္ကြင္းေတြကို သမာ႐ုိးက် အေသးစိတ္ေရးဖြဲ႕မႈမ်ိဳးေတာ့မဟုတ္ဘူး။ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ ပတ္ဝန္းက်င္အေပၚထိုးေဖာက္ဝင္ေရာက္တဲ့ဟန္ (ဝါ) ႐ႈခင္းမ်ားကို ေဖာ္ျပတဲ့ဟန္ကတစ္မ်ိဳးတစ္ဘာသာျဖစ္ေနၿပီး ေဖာ္ျပခ်က္ေတြဟာ ဇတ္ေၾကာင္းေျပာကဗ်ာဆရာရဲ႕စိတ္ခံစားမႈနဲ႕ေရာႃပြမ္းေနတယ္ဆိုတာ"ဒီပဲပင္မ်ား အသက္႐ႈေနၾက" (The soybeans are breathing) ကားရဲ႕ကမၻာက်ဥ္းက်ဥ္း (In the small world of the car) တို႕က သက္ေသပဲ။ "The speaker emotional state" လို႕ေရးတယ္။ တခ်ိဳ႕အဖြဲ႕အႏြဲ႕မ်ားဟာ႐ိုးရာေနထိုင္မႈကို ေဖာ္ျပျပန္တယ္။ "သက္ႀကီး႐ြယ္အိုမ်ားက သူတို႕အိမ္ေ႐ွ႕က ကားထုိင္ခံုေတြေပၚမွာထိုင္လို႕" နဲ႕"ေ႐ႊလဟာၾကက္ေမြးတဲ့တဲေပၚက တိုးတက္လာေလရဲ႕" ဆိုတာမ်ိဳးေပါ့။ ပုဂၢလခံစားမႈအေၾကာင္းအရာပိုင္းနဲ႕ဖတ္သူကို ကဗ်ာထဲဝင္ေအာင္ ဖိတ္ေခၚပါတယ္။ အဲဒီေနာက္မွာ အေၾကာင္းအရာပိုင္းဟာပိုၿပီးခ်ဲ႕ထြင္လာတယ္။ ကဗ်ာဆရာက ေဖာ္ျပခ်က္ (description) ကေန ဖြင့္ဟခ်က္ (declaration) ဆီကို ခုန္ကူးပါတယ္။ I am happy (ကၽြန္ေတာ္ေပ်ာ္တယ္) စာေၾကာင္းကို ျဖတ္သြင္းပစ္တယ္။ (A degree that description lapses into declaration: "I am happy" လို႕ ေဖာ္ျပတယ္။ ပံုရိပ္ေတြဟာ ျမင္ကြင္းျပအခ်က္အလက္ေတြဆီကေန အားေကာင္းတဲ့ စိတ္ခံစားမႈအေလးသာတဲ့ ဘက္ကိုပိုကဲလာပါတယ္။

ကဗ်ာဆရာဟာ အဖြင့္လိုင္းတစ္ေၾကာင္းကို ျဖတ္ထည့္ပစ္ထားတဲ့အတိုင္း "ကၽြန္ေတာ္ကားေမာင္းေနသည္။ေမွာင္စပ်ိဳးခ်ိန္ျဖစ္သည္" ဆိုတဲ့ လိုင္းအရ ပထမႏွစ္ပိုဒ္ ၿပီးတဲ့အခ်ိန္ထိ ကဗ်ာဖတ္သူဟာ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ကားနဲ႕အတူ ေ႐ြ႕ေနဆဲပဲျဖစ္တယ္။ တတိယအပိုဒ္မွာေတာ့ ဇတ္ေၾကာင္းေျပာတဲ့ speaker ရဲ႕ ထူးျခားတဲ့ အျမင္စာလံုးတစ္လံုး ျဖတ္ဝင္လာၿပီး စတင္ေဖာ္ထုတ္ပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့႐ုတ္ခ်ည္း "Suddenly" ဆိုတာပါပဲ။ အဲဒီကစလို႕ ကဗ်ာဟာ ပကတိ႐ွိေနတဲ့ အ႐ွိတရား (objectivity) နဲ႕ ခံစားမႈပါဝင္တဲ့ပုဂၢလိကအျမင္ကရ႐ွိတဲ့အ႐ွိတရား (Subjectivity) ၾကားကတံတိုင္းကို စၿဖိဳေတာ့တာပဲ။ ျမင္ကြင္းေတြ၊ေနရာေတြ အားလံုးဟာ ကဗ်ာထဲမွာ ပါသာပါရတယ္ တကယ္ေတာ့ဖတ္သူအတြက္ အဆန္းတၾကယ္ေတာ့မဟုတ္ဘူး။ ေန႕တဓူဝျမင္ကြင္းမ်ိဳးပဲ။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာဆရာဟာ အထီးက်န္ျဖစ္တည္မႈ (the speaker's solitude) က သူ႕ကိုဆန္းျပားတဲ့ ျမင္ကြင္းမ်ိဳးျဖစ္ေအာင္ လုပ္ေပးလိုက္တယ္။ ေဝဖန္သူက (become defamilirized) လို႕ ဆိုတယ္။ ဒီကဗ်ာမွာ ကမၻာေျမ (ဝါ) ေျမျပင္ဆီကိုဦးတည္ေနတဲ့ စာသားမ်ိဳးပါဝင္ပါတယ္။ ဒါက ကမၻာေျမနဲ႕ ကဗ်ာဆရာ တသားတည္းက်ေနေၾကာင္း ေဖာ္ျပေနတယ္။ ဥပမာ- ေျမႀကီးေပၚ ေဆာက္ထားတဲ့ အိမ္မ်ား (The house are built on the ground) တို႕၊ လေရာင္ကေရျပင္ေပၚကို ဖ်ာက် (The moonlight is shining down upon the water) တို႕ဟာ သက္ေသပဲ။ ျမစ္ရဲ႕နာမည္ လက္ေကြးပါလီ (Lac Qui Parle) ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကိုက စကားေျပာတဲ့ေရအိုင္ (lake which speaks) ျဖစ္ေနၿပီး အင္မတန္ထိမိတဲ့ နမိတ္သေကၤတ "Symbol" ျဖစ္ေနတယ္။ ျမစ္ဟာ ကဗ်ာဆရာနဲ႕စကားေျပာေနတယ္လို႕ ဆိုတယ္။ သိပ္ကိုထိမိတဲ့ မီတာေဖါ (metaphor) ႏွစ္ခု႐ွိတယ္။ အဲဒါကေတာ့ လေရာင္ထဲက ေရကဒူးေထာက္ခစားျခင္းႏွင့္အတူ (kneel(s) in the moonlight) နဲ႕ ဒီမီးအိမ္ရဲ႕အလင္းဟာ အျခားအရာမ်ားနဲ႕ဆင္တူျမက္ပင္မ်ားထဲၿပိဳလဲစီးဆင္း (lamplight falls on all four in one grass) ပါပဲ။ သဒၵါအထားအသို (syntax) ဟာ ေကာင္းတယ္၊ မ႐ႈပ္ေထြးဘူး။ ဒါက ပံုရိပ္ (Image) နဲ႕ တင္စားခ်က္ (metaphor) ေတြကို ဖိတ္သူက တိုက္႐ိုက္ထိထိမိမိရသြားတယ္။

အတက္အက်ခပ္ဆင္ဆင္ျဖစ္ေနတဲ့ "Nearly to Milan, suddenly a small bridge" ကုိေတာ့ ေနာက္ကြယ္အနက္ဆက္စပ္ဖို႕ခက္တဲ့တည္ေဆာက္မႈ (Elliptical Structure) ရယ္လို႕ ခ်ီးက်ဴးထားတယ္။ တတိယပိုဒ္ရဲ႕အ႐ွည္ဆံုးလိုင္းျဖစ္တဲ့ တတိယလိုင္းကို ၾကည့္ပါ။ (In small towns the houses are built right on the ground) ဆိုတဲ့ ေနရာမွာ ေရးသူဟာ စာတစ္လံုးတစ္သံ (monosyllable) ေတြကို ထပ္ဆင့္သံုးခဲ့ၿပီး အထားအသို သဒၵါစည္းကမ္းကို လိုက္နာခဲ့တယ္။ ဝါက်ကို ႐ွည္ထားတယ္။ တၿပိဳင္ထဲ ဖတ္သူရဲ႕ ျမင္ကြင္းဟာ က်ယ္ျပန္႕လာတယ္။ ခေလးေတြ ႐ွာေဖြေတြ႕႐ွိသလိုမ်ိဳးေျမႀကီးထဲဝပ္ၿပီး ေဆာက္ထားတဲ့ အိမ္မ်ားဆိုတာ ၿမိဳ႕ျပရဲ႕မိုးေမွ်ာ္တိုက္ေတြနဲ႕ ကြဲျပားေစတယ္။ "right on the ground" လို႕ ေရးပါတယ္။ ဒီလို အေသးစိတ္ေရးဟန္ဟာ"DI" ရဲ႕ အားသာခ်က္တစ္ခုပါပဲ။ ကဗ်ာရဲ႕အေၾကာင္းတရားဟာဘာလဲ။ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ ခံစားခ်က္ (Mood of Poet) ပဲျဖစ္တယ္။ ပထမအပိုဒ္ဟာ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ လုပ္ေဆာင္ခ်က္၊ ႐ႈခင္းအေပၚျမင္တဲ့ကိုယ္ပုိင္အျမင္၊ ဖြင့္ဟထုတ္ေျပာလိုက္တဲ့ ေပ်ာ္႐ႊင္မႈ ဒီေလာက္ပါပဲ။ ဒုတိယအပိုဒ္ကေတာ့ကဗ်ာဆရာ (speaker) ရဲ႕ အေမွာင္ထု (darkness) နဲ႕ သီးသန္႕ဖယ္႐ွားခံရျခင္း (isolation) အေပၚခ်ဥ္းကပ္ (focus) လုပ္တယ္။ တဒဂၤၾကာျမင့္တဲ့ ေမွာင္စပ်ိဳးအခ်ိန္ (dusk) ျဖစ္ၿပီး ပိုၾကာ႐ွည္မယ့္"night" (ည)ကို ကူးသြားတယ္။ ေနာက္ဆံုးပိုဒ္မွာေတာ့ ထင္႐ွားတဲ့ စာလံုးဟာ"nearly" ပါပဲ။ ကဗ်ာဆရာဟာ သူ႕ရဲ႕မူလပန္းတိုင္ "Town of Milan" ကိုေရာက္လုနီးပါၿပီ။ ဆုေတာင္းျခင္းကို ျပလိုတဲ့အတြက္ဒူးေထာက္အ႐ိုအေသေပးျခင္းကို ေဖာ္ေဆာင္တဲ့ kneeling ကိုသံုးတယ္။ လေရာင္ဟာမိခင္ကခေလးငယ္ကို ေစာင္တစ္ထည္ၿခံဳေပးသလိုမ်ိဳး ျမစ္ကိုသူ႕ေရာင္ဝါေတြနဲ႕လႊမ္းၿခံဳေပးတယ္လို႕ ဆိုခ်င္တယ္။ အဆံုးမေတာ့ ကဗ်ာဆရာဟာ လူ႕အဖြဲ႕အစည္းရဲ႕ တီးတိုးစကားသံကိုၾကားခဲ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ သူတို႕ဘာကိုေျပာသလဲ သိမသြားခဲ့ဘူး။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ဝန္းက်င္မွာ လူေတြတီးတိုးေျပာေနၾကပါတယ္။ ဒါက အၿမဲတမ္းျဖစ္ေနတဲ့ကိစၥပါ။ ဒါကို ကၽြန္ေတာ္တို႕ ခပ္သဲ့သဲ့ၾကားေကာင္းၾကားမိမွာပါ။ ဒါေပမယ့္ သူတို႕ေျပာတဲ့စကားကို ကၽြန္ေတာ္တို႕ မၾကားပါဘူး။ အသံကသိပ္ကို တိုးညက္လြန္းေနတာကိုး။

- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း

Ref:The Cambridge introduction to Twentieth-Century American Poetry by Christopher Beach
Robert Bly, “Driving toward the LacQui Parle River” from Silence in the Snowy Fields (Middletown, Conn.:Wesleyan University Press, 1962). Copyright © 1962 by Robert Bly.
Source: Selected Poems (1986)