စာလံုးေလးႏွစ္လံုးကို သတိထားမိတာက သိပ္ေတာ့မၾကာလွေသးပါ။ အဲဒါက နည္းစနစ္ၿခိဳးၿခံမႈ (Technical parsimony) ဆိုတဲ့ စကားလံုးအတြဲ။ "Parsimony" ဆိုတာ အလြန္အကၽြံကပ္ေစးနည္းျခင္းကို ေခၚတယ္။ အဘိဓါန္မွာေတာ့ ေငြတစ္ဆုပ္ကို အားနဲ႕ဖိၿပီး က်စ္က်စ္ပါေအာင္ ဆုပ္ျပထားပံုနဲ႕ ေဖာ္ျပထားတယ္။ ေနာက္တစ္ခါဒီစာလံုးအတြဲကိုေတြ႕ေတာ့ "နည္းစနစ္" "ၿခိဳးၿခံေႃခြတာျခင္း" ကိုတအံ့တၾသ ျဖစ္မေနေတာ့ဘူး။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ဒီစာလံုးကို ေတြ႕ရတဲ့ေခါင္းစဥ္ပင္မက "အက်ဥ္းခ်ံဳ႕ဝါဒ" (Minimalism) ျဖစ္ေနလို႕ပဲ။ အက်ဥ္းခ်ံဳ႕ဝါဒီေတြဟာ စာေပ၊ကဗ်ာနဲ႕ပန္းခ်ီနယ္ပယ္ေတြကို ထိုးေဖာက္ဝင္ေရာက္ပါတယ္။
The painted objects produced by minimalists in the later 1960s were clearly designed to confuse the categories of painting and sculpture, and much mixed media and installation work since has continued to undermine the distinction.
- Key Idea in Linguistics and Philosophy of Language(P-134) Minimalism
"အက်ဥ္းခ်ဳံ႕ဝါဒ ကိုင္ေဆာင္သူမ်ားထုတ္လုပ္ေသာ ၁၉၆၀ ႏွစ္မ်ားမွ ပန္းခ်ီေရးခ်ယ္ထားေသာ အရာဝတၳဳငယ္မ်ား၊ ပန္းခ်ီႏွင့္ ပန္းပုဟူေသာေခါင္းစဥ္ႏွစ္ရပ္ကို ႐ႈပ္ေထြးေစရန္အတြက္ ဒီဇိုင္းကို သိသာစြာ ျပဳလုပ္ခဲ့ၿပီးလွ်င္ ပို၍ထင္သာျမင္သာ႐ွိမႈကိုေပၚလြင္လာသည္မွာ မီဒီယာႏွင့္ အင္စေတာ္ေလး႐ွင္း အႏုပညာ ကိုပါ ေရာေထြးပစ္ကတည္းက ပင္ျဖစ္သည္။"
အထက္ပါစာပိုဒ္က အဲဒီ အက်ဥ္းခ်ံဳ႕လိုသူ "ေသးေသးဝါဒီ" ေတြ ေျခလွမ္းခဲ့ၾကပံုကို ေရးထားတာပါ။ အဲဒီေသးေသးဝါဒီေတြ၊ MML ေတြကို "ဘာသာေဗဒ" ထဲမွာ ခ်ိတ္ဆက္စဥ္းစားေပးခဲ့တဲ့ ပုဂၢိဳလ္ကေတာ့ ဘိုးေတာ္ခ႐ုမ္းစကီး (Nom Chomsky) ပဲ ျဖစ္တယ္။ ခ႐ုမ္းစကီးရဲ႕ အလိုအရေတာ့ ဒီ "MML" ေတြဟာ အရင္းအျမစ္ ဆက္စပ္ေတြးလံုး (Radical Conceptual) နဲ႕ နည္းစနစ္ၿခိဳးၿခံမႈ (Technical Parsimony) က လာတယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ ခ႐ုမ္းစကီးဟာ ဒီဇာတ္လမ္းကိုစခ်င္တာ ၁၉၅၀ ေလာက္ကတည္းကပါ။ ဒါေပမယ့္ သူ႕နာမည္နဲ႕ထုတ္တဲ့ (Chomsky 1995, 2000, 2001, 2004,2005) စာအုပ္ေတြမွာေတာ့ အေျချပဳ အိုင္ဒီယာ (Leading Idea) ဟာ အဲဒီစာအုပ္ေတြကို ပညာ႐ွင္ေတြကေခၚေလ့႐ွိတဲ့ "String Minimalist Thesis" ဆိုတဲ့ နာမည္နဲ႕ လိုက္ေအာင္ MML ကို ေ႐ွ႕တန္းတင္ခဲ့တယ္။ ဒါက ဘာသာေဗဒ ကိစၥပါ။
ဒီေနရာမွာ ၁၉၆၀ ဆိုတဲ့ ခုႏွစ္နဲ႕ ၁၉၅၀ တဝိုက္ဆိုတဲ့အခ်က္ကေလးကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ဒါက စိတ္ဝင္စားစရာ ကိစၥပါ။ ကၽြန္ေတာ္ ကဗ်ာတခ်ိဳ႕ကိုေဆြးေႏြးၾကည့္ပါမယ္။ ေရာဘတ္ဂရီးနီးယား (Robert Grenier) ရဲ႕ ကဗ်ာေတြပါ။ ကၽြန္ေတာ္ ေရာဘတ္ကဗ်ာေတြကို ႀကိဳက္တယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ဘဝမွာ အရင္ဆံုးစၿပီး သတိတရ ဖတ္ျဖစ္တဲ့့့ ကဗ်ာဟာ ေရာဘတ္ရဲ႕ကဗ်ာပဲ။ မွတ္စုစာအုပ္ေသးေသးေလးကို လက္ဖဝါးေလးႏွစ္ခု စုၿပီးကိုင္ထားတဲ့ပံုမွာ "ကလစ္" တစ္ခ်က္ ေခါက္လိုက္တိုင္း စာေၾကာင္းေလးတစ္ေၾကာင္း ဒါမွမဟုတ္ စာလံုးေလးတစ္လံုး ႏွစ္လံုးေပၚလာတဲ့ သူ႕ရဲ႕ဟန္ကို ႀကိဳက္တယ္။ ပထမေတာ့ အီးအီးကမ္းမင္း တို႕ အစုထဲကပဲမွတ္ၿပီး ဆက္ဖတ္ၾကည့္ေတာ့မွေရာဘတ္ဟာ တစ္ဘာသာျဖစ္ေနမွန္း သိေတာ့တယ္။ ေရာဘတ္ဟာ ကဗ်ာအျပင္ ေရာင္စံုေဘာပန္ ေလးေတြနဲ႕တစ္ေၾကာင္းမ်ဥ္းခဲျခစ္ပန္းခ်ီကို ပံ့ပိုးခဲ့တယ္။ သူတို႕က အဲဒီဟန္မ်ိဳးကို FND (Fine N' Dust) လို႕ ေခၚျပန္တယ္။ အဲဒီလို ေရးခ်င္တာေလး တစ္လံုးႏွစ္လံုးေရး၊ ဆြဲခ်င္တာေလးခဲတံေလးနဲ႕ျခစ္ပစ္၊ ဒါကိုပဲ သူတို႕က "FND" တစ္မ်ိဳးလို႕ ေခၚျပန္တယ္။
ေရာဘတ္ဂရင္းနီးယားအျပင္ LP (L=A=N=G=U=A=G=E) လို႕ ဒီဇို္င္းထြင္ခဲ့တဲ့ ခ်ားလ္ဘန္စတိန္းရဲ႕ ကေတာ္ ဆရာမ ဆူဇန္ဘီး (Susan Bee) တို႕လည္း ဝင္ေရးတာ ေတြ႕တယ္။ ဒီေနရာမွာ MML ဟာ အျခားဆရာတို႕ မိတ္ဆက္ႏွင့္ၿပီးသားျဖစ္လို႕ကၽြန္ေတာ္အက်ယ္ မသြားေတာ့ပါဘူး။ "ဘာသာေဗဒ" နဲ႕ ပတ္သက္ၿပီးလည္း အနည္းငယ္ တင္ျပခ်င္တဲ့စိတ္၊ ၿပီးေတာ့ ခ႐ုမ္းစကီးရဲ႕ ဒႆန တခ်ိဳ႕ကို ထင္ဟပ္ျပခ်င္တာေၾကာင့္ အေပၚမွာ နည္းနည္းတို႕ေပးထားတာပါ။ အက်ယ္ကိုေတာ့ ခ႐ုမ္းစကီးရဲ႕ (Adequacy; Logical Form;Transformational-Generative/ Grammar; Universal Grammar) တို႕မွာ ေလ့လာႏိုင္ပါတယ္။ဖိုနက္တစ္ပံုစံ (Phonetic Form/ PF) နဲ႕ ေလာဂ်စ္ပံုစံ (Logical Form/LF) ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးနဲ႕ MML ကို ခ်ဥ္းကပ္ထားပါတယ္။ စိတ္ဝင္စားစရာပါ။
ေရာဘတ္ဂရင္းနီးယား နဲ႕ စာေၾကာင္းေလးေတြကိုၾကည့္ရေအာင္။ စာလံုးတစ္လံုးခ်င္း ယွဥ္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ကဗ်ာေလာကမွာ ေရာဘတ္ေလာက္ ႐ိုး႐ွင္းတဲ့စာလံုးေတြကို သံုးတဲ့သူ ႐ွိပါ့မလားမသိ။ အဲဒီအ႐ိုး႐ွင္းဆံုး စာလံုးေတြကပဲ ကၽြန္ေတာ္တို႕အမွ်င္တန္းျဖတ္ဖို႕ ခက္ေနရတယ္ မဟုတ္လား။ FND စာေၾကာင္းတိုမ်ားမွာ ေရာဘတ္ရဲ႕ စာေၾကာင္းေတြကထင္႐ွားတယ္။ စာေၾကာင္းတိုေတြကို ပံုးႀကီးတစ္ပံုးထဲ ထည့္ၿပီး အံစာတံုးလိမ့္သလို ရလဒ္မ်ားနဲ႕စာဖတ္သူမ်ားကို ဖ်ားေယာင္းတဲ့ ေရာဘတ္ဟာ ျပပြဲေတြမွာ ေရာင္စံုေဘာပန္ေတြနဲ႕ လိုင္းပန္းခ်ီေတြကိုပါေရးဆြဲသူတစ္ဦး ျဖစ္ပါတယ္။ မွတ္စုဆန္ဆန္ စာလံုးေတြ တစ္လံုးႏွစ္လံုးနဲ႕ ခဲျခစ္မွင္ျခစ္ပံုေတြဟာ FND ကို အမ်ားနဲ႕ ကြဲျပားေစတယ္။
"trouble with chess is it doesn't make any noise"
(စစ္တုရင္ကစား၍ ဒုကၡမ်ားေနျခင္းကဘာဆူညံမႈကိုမွ မေပးဘူး)
ေရာဘတ္ဟာ အထက္ပါစာေၾကာင္းမ်ိဳးကို ေရးေလ့႐ွိသူပါ။ ခ်ံဳ႕ပစ္ျခင္း (Minimize) ဟာ အႏုပညာတစ္ရပ္ျဖစ္တဲ့ အေရးအသားမ်ိဳးျဖစ္လာတယ္။
"want to// borrow// two chairs" လုပ္ခ်င္တာ//ငွားရမ္း//ကုလားထိုင္ႏွစ္လံုး
"refrigerator so long" သိပ္႐ွည္လ်ားတဲ့ေရခဲေသတၱာ
"putdown newspaper from him" သူ႕အတြက္ သတင္းစာကိုေအာက္ခ်ပါ
"READ A LITTLE CLOUDY" အနည္းငယ္ခက္ခဲေသာတစ္ခုကို ဖတ္ပါ
"worse than that I'm hard at work" အလုပ္တြင္ကၽြႏုပ္ခက္ခဲသည္ထက္ပို၍ ဆိုး႐ြားသည္
"attempting to scrub" ပြတ္တိုက္သန္႕စင္ရန္အားထုတ္ျခင္း
"I'll stir" ကၽြန္ေတာ္ေမႊပါ့မယ္
"almost full moon thinking of you" လဝန္းျပည့္ဝလုနီးနီးသင့္အေၾကာင္းေတြး
"shadow like lowa" လိုဝလို အရိပ္မ်ိဳး
"glad we got those sandwiches" ထိုသို႕ေသာဆင္းဒဝွစ္ခ်္မ်ားကို ရခဲ့ေသာေၾကာင့္ ဝမ္းေျမာက္မိေၾကာင္း
"I'm Ronald McDonald// and it's a seaside town" ကၽြႏု္ပ္သည္ေရမြန္မက္ေဒါနယ္//ႏွင့္ဤအရာသည္ ပင္လယ္ကမ္းေျခၿမိဳ႕ငယ္
"lover" ခ်စ္သူ
"I drink rice" ဆန္ကိုကၽြႏုပ္ေသာက္သည္
"Marry you talk" ေမရီသင္ေျပာပါ
"the blankets are here" ၿခံဳေစာင္ေတြကဒီမွာ
"who ဘယ္သူ
ate စားခဲ့
the ဒီ
sherbet ႐ွာလဘတ္ရည္
Laura" လုရာ
အဲဒီစာေၾကာင္းေတြကို ေရာဘတ္ဟာ တစ္႐ြက္ခ်င္းရဲ႕အလယ္မွာ ေရးခဲ့တယ္။ တခ်ိဳ႕စာ႐ြက္ေတြမွာေတာ့ စာလံုးႏွစ္လံုး သံုးလံုးသာပါတယ္။ ခ်ံဳ႕ပစ္ျခင္း "minimalism" ကို ဖန္တီးရာမွာ LP မွာလိုပဲ ေမးခြန္းတစ္ခုနဲ႕ ရင္ဆိုင္ရတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ဒါဟာ "ကဗ်ာ" လား ဆိုတာပါပဲ။ ဒီလိုေမးခြန္းမ်ိဳးကေတာ့ အသစ္ကို ဖန္တီးသူေတြႀကံဳေတြ႕ေနက် ကိစၥတစ္ရပ္ပါပဲ။ "Fine and Dust" လို႕ အမည္ေပးထားတဲ့ ဒီလိုေရးဟန္မ်ိဳးဟာေပါ့အတ္(ထ) (Pop Art) ကလာတဲ့ ေၾကာ္ျငာေတြမွာ ေနရာ (space) အခက္အခဲေၾကာင့္ အႏုပညာက အပိုဆုတစ္ခုရလိုက္တဲ့ေရးဟန္ပဲ ျဖစ္တယ္။ ကဗ်ာမွာ Minimalism ေတြက ပသာဒကဗ်ာ (Visual Poem) ဘက္ကို သြားတဲ့အခါသြားၿပီး (Logo) စာလံုးဒီဇိုင္းေတြကိုပဲ ထည့္သြင္းလာၾကတယ္။ ေန႕တဓူဝ အခ်ိန္ပင္လယ္ထဲ ကူးခတ္ေနၾကတဲ့ ေဟာဒီရာစုသစ္မွာ "လိုရင္း" (short to the point) ဟာ အျငင္းပြားစရာမလိုတဲ့ကိစၥပါ။ ေရာဘတ္ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ဖတ္ရင္း "Web" တစ္ခုမွာ ေတြ႕ရတာကေတာ့ ဒါမ်ိဳးကဗ်ာေတြေပၚတာက ၁၉၆၀ ေလာက္ကတည္းက လို႕ ဆိုထားျပန္တယ္။ (ဒီလိုနဲ႕ပဲ ကၽြန္ေတာ့္ဆီကို မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္က "ေဟ့လူ ခင္ဗ်ားကို ပို႕လိုက္မယ္ ဘာေတြမွန္းမသိ" လို႕ ဆိုလာၿပီး အဲဒီစာအုပ္ကိုေတြ႕ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္က အေတာ္ေလးကို ဝမ္းသာသြားမိတယ္။ ဒါနဲ႔ပဲ ခဏေလာက္ "ဝ" ထားလိုက္ၿပီး အခု FND ကိုေရးေတာ့ ပထမဆံုး သတိရမိတာ ေရာဘတ္နဲ႕ အဲဒီအီးဘြတ္ပါပဲ။) အဲဒီလုိနဲ႔ "MML"ေတြေတြ႕သေလာက္ လိုက္ဖတ္၊ တက္ၿပီးဖတ္၊ ကူးၿပီး ခိုးၿပီး ဖတ္ပစ္ေတာ့ တခ်ိဳ႕ဟာေတြကို လက္ခံႏိုင္ၿပီး၊ တခ်ိဳ႕ဟာေတြကို လက္မခံႏိုင္ဘူး။ တခ်ိဳ႕ဟာေတြကို နားလည္ေပးဖို႕ႀကိဳးစားေနတုန္း တခ်ိဳ႕ဟာေတြကို နားမလည္ခ်င္ေတာ့ဘူး။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ MML ေတြဟာ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းပါတယ္။
ဒါနဲ႕ ေဘာ့ဂရင္းနီးယား ရဲ႕ MML ေတြ ၁၉၇၀ မွာ ႐ြန္ဆီလီမန္ (Ron Silliman) ေရးထားတဲ့ ဘေလာ့ခ္မွာေတာ့ အယ္ဒီတာတစ္ေယာက္ေရးထားတဲ့ စကားနဲ႕ MML ကို စၿပီးဖြင့္တယ္။ "There was really no need in late 1970 to be afraid of Bob Grenier's minimalism: Aram Saroyan was already there" "၁၉၇၀ ေႏွာင္းပိုင္းမွာ ေဘာ့(ဘ)ဂရင္းနီးယားရဲ႕ MML ကို သိပ္ေၾကာက္စရာမလိုေတာ့ဘူး။ အရမ္ဆာ႐ိုရမ္ ရဲ႕ MML က ႐ွိၿပီးႏွင့္ေနလို႕"တဲ့။ ေျပာခ်င္တာက ေရာဘတ္ရဲ႕ "MML" ဟာ ေ႐ွာ့ခ္ျဖစ္စရာ အသစ္အဆန္း မဟုတ္ေတာ့ဘူး။ ၁၉၇၀ မတိုင္ခင္ကတည္းက လူေတြသိႏွင့္ေနၿပီတဲ့။ အရမ္ စာအုပ္ထုတ္တဲ့ႏွစ္က ၁၉၆၈၊ ေနာက္တစ္ႏွစ္ေလာက္ၾကာေတာ့ ေနာက္တစ္အုပ္ စာမ်က္ႏွာမ်ား (Pages) ကို ထပ္ၿပီးထုတ္တယ္။ ဂလပ္(ခ)ကိုးလေဒ့ (Clark Coolidge) ရဲ႕ ေနရာ (Space) လည္း ၁၉၇၀ မွာ ထြက္တယ္။ အေပၚမွာ ေရးခဲ့တဲ့ ကၽြန္ေတာ့္ဆီမွာ႐ွိတဲ့စာအုပ္ဆိုတာက ၁၉၆၈ က ထြက္ခဲ့တဲ့ Aram Saroyan ရဲ႕ MML ပါ။ (ထင္း႐ႈးပင္ရိပ္နဲ႕တစ္ႏွစ္ထဲ ထြက္ခဲ့တဲ့စာအုပ္)။ ဒီစာအုပ္ကို စြန္႕စြန္႕စားစား ထုတ္ေပးခဲ့တဲ့ စာအုပ္တိုက္ကေတာ့ "Random House" ျဖစ္တယ္။ တခ်ိဳ႕ေကာင္းတယ္လို႔ထင္ရတဲ့ စာေၾကာင္းေလးေတြကိုပဲေ႐ြးၿပီး ေဖာ္ျပေပးပါ့မယ္။ သူ႕စာေတြက စာမ်က္ႏွာရဲ႕ အလယ္တည့္တည့္မွာ႐ွိၿပီး တစ္ခါတေလတစ္ေၾကာင္း၊ တစ္ခါတေလ တစ္လံုးကေန သံုးလံုးအထိ႐ွိတယ္။
a leaf
Left
by the
cat
I guess
" သစ္႐ြက္တစ္႐ြက္၊ ေၾကြ၊ ေၾကာင္ေၾကာင့္၊ ငါ ထင္တယ္ " ဒါပါပဲ။
က်န္တာက ကိုယ့္ဟာကိုယ္ စဥ္းစားရမယ့္အပိုင္းပါ။
the noise of the garden among the noises of the room
(ဒီ ဥယ်ာဥ္ရဲ႕ ဆူညံသံဟာ ဒီအခန္းရဲ႕ ဆူညံသံေတြၾကားမွာ)
MML ေတြကို ေျမလွန္ရရင္ေတာ့ ၁၉၆၉ က ထုတ္ခဲ့တဲ့ဘလက္ေမာင္းတိန္း (Black Mountain School) ရဲ႕ အထင္ကရ ကဗ်ာဆရာ ေရာဘတ္ခရီေလးရဲ႕ အပိုင္းအစမ်ား (Pieces) ကိုလည္း ခ်န္ထားလို႕ မရပါဘူး။ အေတြ႕အႀကံဳနဲ႕ ဆိုက္ကိုေလာ္ဂ်ီကို ကဗ်ာထဲ ထည့္ေရးတာဟာပမာဏ အတိအက်မ႐ွိတဲ့ စကားလံုး (vagueness) ကို ျဖစ္ေစတယ္လို႔ဆိုတယ္။ ေခါင္းထဲမွာ စကားလံုးတစ္လံုးေပၚလာတာနဲ႕အတူခံစားခ်က္ဆိုတဲ့ အင္နာဂ်ီ (Energy) ပါ တၿပိဳင္ထဲပါလာတယ္။ ႏွလံုးခုန္တယ္ (heart beating)၊ နားကၾကားရတယ္ (ears hearing)၊ အသက္႐ွဴေနတယ္ (breathing) စတာေတြဟာ တကယ္ျဖစ္ေနသလိုစကားလံုးေတြ အလုပ္လုပ္ပါတယ္။ ဒီလိုပဲ ေအာ္ေဂ်းတစ္ကဗ်ာ သူရဲေကာင္းတစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ဇိုေကာ့စကီး (Zukofsky) ဟာ ၁၉၆၇ က ထုတ္ခဲ့တဲ့ "နာမ္စား" (Preposition) မွာ ဒီလိုေရးျပန္ပါတယ္။
"nouns: acts as much as verbs"
နာမ္မ်ား ၊ ႀကိယာမ်ားကဲ့သို႕မ်ားႏိုင္သေလာက္မ်ားေအာင္ျပဳမူေဆာင္႐ြက္ၾက
(Preposition,Horizon, NY, 1967, P.142)
ဒါဆိုရင္စာလံုးေတြက အင္နာဂ်ီ (energy) ကိုပါ တစ္ပါထဲ ေခၚလာတယ္ေပါ့။ ဘာသာေဗဒသမားေတြရဲ႕ အလိုအရ"စကားလံုးအားလံုးဟာ ဦးေခါင္းထဲမွာ ျဖစ္ပ်က္ေနသလို ျပဳမူၾကတယ္" မူလ အျဖစ္အပ်က္ကိုေဖာ္ျပဖို႔ ၊ လကၡဏာကို ေဖာ္ျပဖို႔သက္သက္နဲ႕ စကားလံုးေတြရဲ႕တာဝန္ဟာ ၿပီးမသြားဘူး။ စြမ္းအင္ (energy) ဟာ တၿပိဳင္ထဲ "organism" ဆီကို အေပ ၚ(on)/ အတြင္း (in) တစ္ၿပိဳင္ထဲသြားၾကတယ္။ စကားလံုးမ်ားရဲ႕ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ဟာ "ေခါင္းထဲမွာေပၚတယ္၊ ေနာက္မွခံစားတယ္" အဲဒီလို မဟုတ္ဘူး။ စာလံုးေပၚလာတာနဲ႕ ခံစားခ်က္ပါ တြဲပါလာေနၿပီ ဆိုတာပါပဲ။ ဘိမ်ိဳးဆက္ (Beat Generation) ရဲ႕ ေခါင္းကိုင္အဖ ျဖစ္တဲ့ အလန္ဂ်င္းစဘတ္ကေတာ့ -
"the world is many things at once and not just one thing at a time after another"
"စဥ္းစားၾကည့္ေလဒီကမၻာႀကီးဟာ တခ်ိန္ထဲမွာပဲ အရာအားလံုးျဖစ္ေနတာ၊ တစ္ခ်ိန္ထဲမွာ တစ္ခုၿပီးမွေနာက္တစ္ခုကေနာက္တစ္ခ်ိန္ျဖစ္တာ မဟုတ္ဘူး" (Indian Journals, City lights, 1970)
ဒါေပမယ့္ ဘာသာစကားရဲ႕ ေဖာ္ျပခ်က္မွာကေတာ့တစ္ခုၿပီးမွ တစ္ခုပဲ။ တၿပိဳင္နက္ထဲ ျဖစ္ပ်က္ျခင္းဆိုတာကို ေရးခ်လို႔မရျပန္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ဘာသာစကားဟာ သူ႕ကိုယ္သူတာ့ "တစ္ခုခ်င္းစီ" ဆိုတဲ့ ဥပေဒကို လိုက္နာျပန္တယ္။ "one to /one to one" ေပါ့။ တၿပိဳင္ထဲ ျဖစ္ေနရင္လည္း ကၽြန္ေတာ္တို႕ ေရးလို႕ရတာက (ဤအရာ ဤအရာ ဤအရာ ဤအရာ) this this this this
"Sex" ဆိုတဲ့ စကားဟာလည္း အင္နာဂ်ီဆိုတဲ့ စြမ္းအင္႐ွိျပန္ေရာ။ ေအာက္က ဥပမာလိုမ်ိဳးတဲ့ -
"In "အတြင္း
side the ဖက္အျခမ္း ဒီ
thinking" အေတြးမ်ား"
- (Words,Scribner, 1967, p.105)
azure
as ever
adz aver
- လူးဝစ္ဇိုေကာ့စကီး (Louis Zukofsky)
- (All: the collected short poems,1956-1964-Norton, 1966)
azure =ျပာလဲ့လဲ့အေရာင္၊ မိုးျပာေရာင္
as ever = အၿမဲတေစ
adz = သစ္သားခုတ္ျဖတ္ရာတြင္ အသံုးျပဳေသာေပါက္ခၽြန္း
aver = ေဖာ္ျပသည္။ ဖြင့္ဟသည္။ က်ိန္တြယ္ေျပာသည္။
ေနာက္ထပ္ MML တစ္ခုကေတာ့ ဆရာမႀကီး ဂါးထ႐ုစတိန္း ရဲ႕လက္ရာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဆရာမႀကီးဟာ MML နဲ႕ ပတ္သက္ၿပီးေတာ့လည္း သူ႕ၾသဇာမကင္းေၾကာင္းကို သူ႕ရဲ႕ "Tender Buttons" ကိုဖတ္ရင္ သိသာပါတယ္။
"ROAST POTATOES
Roast potatoes for"
"ေပါင္းထားေသာ အာလူးမ်ား/ေပါင္းထားေသာအာလူးမ်ား/အတြက္"
- Gertrude Stein
(From Tender Buttons in selected writings of Gertrude Stein, ed. Van Vechten, Modern Library,1962)
အထီးက်န္ျခင္း "lonely" အဲဒီ အင္နာဂ်ီ (energy) ဟာ စာလံုး (word) ထဲမွာ သက္ဝင္လာေအာင္ သက္ေသျပ (identify) ျခင္းဆိုတာ ၿပီးျပည့္စံုျခင္း (complete) ပါပဲ။ မူလရည္႐ြယ္ခ်က္ကေန "အတၱ" (ego) ကို ဖယ္ထုတ္ျခင္း (cut off) လုပ္လိုက္တာမ်ိဳး ဒါမွမဟုတ္ ေပ်ာက္ဆံုးသြားျခင္း (missing) မဟုတ္ပါ။ သို႕ေသာ္ ….
" Here here
here. Here"
"ဒီမွာ ဒီမွာ ဒီေနရာမွာ။ ဤေနရာ၌"
(PIECES,P.14)
"Cup
Bowl
Saucer
Full"
"လက္ကိုင္ခြက္/ပန္းကန္လံုး/ အခ်ဥ္ရည္/ ျပည့္လွ်ံ" (PIECES, P.7)
အားလံုးေသာအခ်ိန္ေတြဟာ ျဖစ္ေပၚလိုက္၊ တည္႐ွိလိုက္ ျဖစ္ေနလိုက္ၾကတာ ဘာေတြနဲ႕တူသလဲဆိုေတာ့ ျဖစ္တည္မႈလို၊ စကားလံုးေတြလို၊ ထိုအရာ၊ ေ႐ွ႕၌ရပ္ျခင္း၊ ထိုအရာသည္၊ အားလံုးဟာ အစက္ကေလးေတြဆီက ပစၥဳပၸန္
"Is a door
four-but
who enters" (PIECES, P.26)
oceans
+ forest
horses
သမုဒၵရာမ်ား/သစ္ေတာ/ျမင္းမ်ား
အရမ္ဆာဂိုရမ္ (Aram Saroyan)
night
again
again
ည/ထပ္၍/ထပ္၍
အရမ္ဆာဂိုရမ္(Aram Saroyan)
My knees are in my knees
my eyes are in my eyes
ကၽြႏု္ပ္၏ဒူးေခါင္းမ်ားသည္ ကၽြႏု္ပ္၏ ဒူးေခါင္းမ်ားထဲတြင္႐ွိသည္/
ကၽြႏ္ုပ္၏ မ်က္လံုးမ်ားသည္ကၽြႏု္ပ္၏ မ်က္လံုးမ်ားအတြင္း ႐ွိၾကသည္။
အရမ္ဆာဂိုရမ္(Aram Saroyan)
sky
every
day
ေကာင္းကင္/တစ္ခုစီအားလံုး/ေန႕
အရမ္ဆာဂိုရမ္(Aram Saroyan)
wind oil to
blow out sea
ေလ/တိုက္ခတ္/ဆီ/ထြက္/ျမစ္/ဆီ
အရမ္ဆာဂိုရမ္(Aram Saroyan)
"eyeye"
(မ်က္လံုး"eye" ကို အလယ္မွ "e" အား ထပ္၍ေရးထားၿပီး "light" ႏွင့္"morning" တြင္လည္း ေသြဖယ္အေရးကို ေတြ႕ရသည္။)
"lighght"
"morni, ng"
တံခါးတစ္ခ်ပ္ဆိုတာဟာ "စတုတၳ" ျဖစ္ပါသလား။ ဒါေပမယ့္ ဘယ္သူဝင္ေရာက္သလဲ။ တစ္စံုတစ္ခုလို႕ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ေျပာလိုက္တာက အဲဒီ (this) ဆိုတာ "စတုတၳ" ဆိုတဲ့ ကြန္းဆက္ (concept) ထဲကို ဝင္ေရာက္လာတာ။ တံခါးရဲ႕ နံရံေလးဘက္ ပိတ္ေနတဲ့ေဘာင္ (the four-sided frame) ဝင္ေရာက္ျခင္း (enters) လို႕သံုးလိုက္ေတာ့ လူတစ္ေယာက္ ဝင္ေရာက္လာသည္ဟုဆို႐ံုနဲ႕မၿပီးဘဲ ဘယ္သူမဆို ဝင္ေရာက္ႏိုင္တဲ့ကိစၥ (enters not only who has entered but whoever may-)၊ မေကာင္းဆိုးဝါး (specter)၊ ဝိဥာဥ္ (ghost)၊ စိတ္ကူးယဥ္အ႐ွိတရား (imagined presence)၊ ျဖစ္ႏိုင္ေခ် (possibility) ႏွင့္သမိုင္းမတိုင္မီကာလ အားလံုးေသာေလးဘက္မ်ား ဒါမွမဟုတ္ ပခံုးသားမ်ား၏ ကန္႕သတ္ေဘာင္-ထူးျခားႀကီးမားမႈ၏-ဘယ္သူကဟိုတစ္ဘက္တံခါးတစ္ခ်ပ္ထဲ ဝင္ႏိုင္သလဲ။
" …….
Live
on the edge"
(အစြန္းေပၚ၌ေနထိုင္ျခင္း)
- (Words,Scribners, 1967, p.128)
အမွန္တကယ္ အာ႐ံုေမွာက္မွားမႈ၏ တံခါးထဲ (Isidore)? အိုင္းဆစ္နတ္ဖုရားမ၏ သားေတာ္၊ ဘယ္သူမဆို ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ကို ေပး၏။ စကားလံုးမ်ားကျပဳမူၾက (ဝင္လာေသာသူသည္မည္သူနည္း) သို႕တည္းမဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ပါဝင္ျခင္းမဲ့ေသာ စာဖတ္ႏိုင္စြမ္း၊ မျပည့္စံုေသာ၊ ေမးခြန္း၊ အေျဖကဲ့သို႕၊ "မည္သူမွ် ႐ွိမေနျခင္း" သို႕မဟုတ္ "no"၊ တံခါးတစ္ခ်ပ္အတြက္လည္းပဲ သို႕မဟုတ္ ထိုအရာကိုယ္တိုင္၊ မူလေဒသမွ တပါးေသာအရပ္သည္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ အားလံုး၏ (ျပဳလုပ္သူ) လက္ခံႏိုင္ေသာ လုပ္ေဆာင္မႈ/ အသံုးျပဳမႈ၊ သို႕ေသာ္အေတြ႕အႀကံဳသီးသန္႕မဟုတ္၊ အတိတ္ဆီမွ ….
ခမ္းေျခာက္မႈကို ဖန္တီးေလာ့၊ အာ႐ံုကိုလည္းဖန္တီးေလာ့…..
သူက တစ္စံုတစ္ခုကို ျပဳလုပ္ထားၿပီး ဥပမာအားျဖင့္၊ ဆန္႕က်င္ေက်ာ္လြန္၍
" ရက္စက္လြန္းသည္၊ ေဖာ္ျပရန္ကိုပင္ရက္စက္လြန္းသည္
ထိုအရာသည္ ေဖာ္ျပရန္ ဘာအေၾကာင္းတရား ဆင္ေျခမွ်မ႐ွိ"
- (For Love, Scribners, and 1962.p.34)
စကားလံုးေတြကသူတို႕ကိုယ္သူတို႕ ေဖာ္ျပဖို႕အတြက္ ခရီးဆက္ …..
အကယ္၍သာဥပမာေနာက္ကလာရင္ ကဗ်ာရဲ႕အဆံုးဟာ "C" ကို အဆံုးသတ္ရန္အတြက္ "not" အထဲ၌ C မ်ား၏ အေစာပိုင္း ေဆာင္႐ြက္ခ်က္ထဲ႐ွိ သီးျခား "ျငင္းဆိုမႈ "-ဥပမာ "သူတို႕ေျပာသလို" "ဂြတ္ဘိုင္" ဆိုသည္မွာ အခ်စ္အတြက္ (For Love) အတြင္း၌- သူျဖစ္တည္သမွ် စြမ္းအားမ်ားနဲ႕ ထိုအရာကို ျငင္းဆန္မယ္ ဆိုရင္ေတာင္ တစ္စံုတစ္ခုကိုေျပာျဖစ္ဖို႕ ဆိုတာ အတၱမဟုတ္၊ အနတၱသည္ ႐ွိေနသည္၊ ရင္းႏွီးမႈမ်ား ျပဳစုခဲ့၊ မဟုတ္တဲ့အေၾကာင္း "not" ကို ေျပာသလိုမ်ိဳး၊ အကယ္၍မ်ား ျငင္းပယ္မႈမ႐ွိခဲ့ရင္ ဆင္ျခင္ေတြးေတာမႈဟာဘယ္ေနရာမွာ က်န္ေနေသးသလဲ။ "not" မေျပာဘူး၊ အေျဖက အေပါင္းလကၡဏာ သေဘာမ်ိဳး
"A PIECE
One and
one,two
three"
အပိုင္းအစတစ္ခု၊တစ္ႏွင့္/ တစ္/ႏွစ္/သံုး - (Words,p.115)
ဒီဟာကဘယ္လို႐ိုး႐ွင္းသလဲ ဆိုရင္ျဖင့္၊ ဒီဟာ "this" လို၊ ဘာသာေဗဒအားျဖင့္လို၊ "not" လို႕ ေျပာႏိုင္တာမဟုတ္သလို၊ လုပ္ႏိုင္တာ အမွန္ပဲ၊ ဤအရာသည္ အျခားအရာမ်ားကဲ့သို႕စကားလံုးတစ္လံုးပင္ ျဖစ္သည္။
"You are not
me, nor I you"
သင္သည္/ကၽြႏု္ပ္/မဟုတ္သလို ငါေရာ သင္ေရာ/ မဟုတ္ေပ။ - (PIECES,p.22)
ဒါေပမယ့္တစ္ခုဆိုတာေရာ အျခားေသာ အရာမ်ားဆိုတာေရာ ရပ္မေနၾက။ အတြင္းသို႕
"Not from not
but in in" (p.13)
"notဆီမွ မဟုတ္ပါ၊ သို႕ေသာ္ "in" အတြင္းမွ" - (p.22)
"Never write
to say more
than
saying
something"
တစ္ခုခုေျပာတယ္ဆိုတာထက္ ပိုေျပာဖို႕ ဘယ္ေတာ့မွမေရး။
"words
are
pleasure
All
words" - (PIECES,pp 36-37)
စကားလံုးမ်ားသည္ေပ်ာ္႐ႊင္ေက်နပ္မႈ/စကားလံုးမ်ား အားလံုး ….
MML နဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ေျပာစရာေတြ အမ်ားအျပား ႐ွိေနဆဲပါပဲ။ ကြန္ဆက္ခ်ဴရယ္ပိုထရီဆိုဒ္ တစ္ခုကိုတက္ၾကည့္ေတာ့ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ရတယ္။ ေခါင္းစဥ္က စာတစ္လံုးကဗ်ာတဲ့ (One word poem) ပါ။
One word
poem
သင္ဟာ အဲဒီ one word/poem နဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး "one" "word""poem" ရဲ႕ တစ္လံုးခ်င္း အဓိပၸါယ္ သတ္မွတ္မႈနဲ႔သြားလို႕ရသလို "ႏွစ္လံုး" ဒါမွမဟုတ္ "သံုးလံုး" နဲ႔လဲ သြားလို႕ရတယ္။ ခင္ဗ်ားဟာ အေျခအေနအရ စာတစ္လံုးပဲေရးခြင့္ရရင္ ခင္ဗ်ားေရးမဲ့ တစ္လံုးတည္းေသာ "စာ" ဟာ "ကဗ်ာ" ျဖစ္ေနဖို႕လိုတယ္။
Ref: Source- ROBERT CREELEY: PIECES (1969)
ေရာဘတ္ဂရီးနီးယား အေရးအသား
Readind copy/english.utah.edu/aclipse
Indian Journals,CityLight,1970
Preposition,Horizon,NY,1967
All:the collected shortpoems,(1956-1964)-Norton , 1966
Tender Buttons in selected Writingsof Gertrude Stein, ed.Van Vechtan, Modern Library, 1962
Key Idea in Linguistics and Philosophy of Language(Siobhan Chapman and Christopher Routledge)
- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း