နာမ္းလီနီယာ (non-linear) လို႕ ေခၚတဲ့ လီနီယာအျငင္းေရးဟန္ဟာ အခု ကြန္တန္ပိုရာရီကဗ်ာ အေတာ္မ်ားမ်ားမွာ သံုးပါတယ္။ ကဗ်ာေဝဖန္ေရးမွာ ၾသဇာ႐ွိၿပီး ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာမႈမွာ ပထမတန္းျဖစ္တဲ့ ဆရာမ မာဂ်ိဳရီပါးေလာ့ (Marjorie Perloff) က သူမရဲ႕က်မ္းတစ္ေစာင္ျဖစ္တဲ့ ကာရန္မဲ့ၿပီးေနာက္ (လီနီယာအျငင္းအသစ္မ်ား) "After Free Verse: The New non-linear Poetries" မွာ FV (ကာရန္မဲ့) ၿပီးရင္ လီနီယာအျငင္းပံုစံသစ္ေတြ ေခတ္စားလာတယ္ဆိုတာ႐ွင္းထားပါတယ္။
၁၈၈၆ ေလာက္ကတည္းက ေခတ္စားလာတဲ့ FV (ကာရံမဲ့) ေတြဟာ ႏွစ္ေပါင္းတစ္ရာေက်ာ္ယေန႕အထိ ကဗ်ာဆရာေတြ ႐ုန္းထြက္ဖို႕ ခက္ေနဆဲပါပဲ။ အယ္ပီသမားတခ်ိဳ႕ဟာ FV က ႐ုန္းထြက္ဖို႕ႀကိဳးစားခဲ့သလို ကြန္ဆက္ခ်ဴရယ္သမားေတြကလည္း နမ္းလီနီယာေတြ သံုးလာတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဖလက္(ဖ)ကဗ်ာသမားေတြကေတာ့ "လီနီယာ" ကို သံုးေနဆဲပါပဲ။
ဒီေနရာမွာ "ေ႐ြ႕လ်ားစာေၾကာင္းမ်ား" (Dropped Line) နဲ႕ "နမ္းလီနီယာ" (Non-linear) ကို ကြဲျပားဖို႕ လိုပါတယ္။
DL ဟာ စာေၾကာင္းတစ္ေၾကာင္းလံုး ေ႐ြ႕လ်ားေနတာျဖစ္ၿပီး နာမ္းလီနီယာကေတာ့ စကားစုတို (Phrase) သာ ေ႐ြ႕ေနတာျဖစ္တယ္။ "DL" ဟာ အေျဖာင့္သေဘာေ႐ြ႕လ်ားေနတာျဖစ္ၿပီး "NL" (နာမ္းလီနီယာ) ကေတာ့ ပံုစံမ်ိဳးစံု ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဆရာမမာဂ်ဳိရီရဲ႕ နာမ္းလီနီယာ႐ွင္းလင္းမႈဟာ ပိုၿပီးျပည့္စံုပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ FV ရဲ႕ ရာဇဝင္ကို ျပန္လွန္ထားၿပီး အကယ္ဒမစ္ဆန္ဆန္ ခြဲျခမ္းထားတဲ့အတြက္ က်မ္းအစအဆံုးဟာ ႐ွည္လ်ားေနတယ္လို႕ ထင္ရတယ္။ ဒါေၾကာင့္ "နာမ္းလီနီယာ" အတြက္ ခပ္တိုတိုျပန္ခ်ဳပ္ၾကည့္ဖို႕ "တင္မိုသီဂၽြန္ကိုးဒီ" (Timothy John Cody) ရဲ႕ ႐ွင္းလင္းမႈအတိုကို ယူပါတယ္။
နာမ္းလီနီယာ (NL) ေတြဟာ "အတၱ" (ဝါ) "မိမိစိတ္" ကို ေဖာ္ျပဖို႕အတြက္ အေကာင္းဆံုးမီဒီယာျဖစ္တယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ကိုးဒီက "Non-linear will be a new medium for self expression" လို႕ဆိုပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ဟာ ေ႐ွ႕က ကာရန္မဲ့ကဗ်ာေတြကို ေယဘုယ်က်က်ျပန္သံုးသပ္ဖို႕ လိုပါတယ္။ ေ႐ွ႕ကေရးခဲ့တဲ့ " Free Verse " ေတြက ကဗ်ာရဲ႕စာေၾကာင္း (line) ေတြကိုဗဟုိျပဳထားၿပီး သူ႕ရဲ႕ယူနစ္ေတြအျဖစ္ အသံုးျပဳၾကတယ္။ ဒါကို မာဂ်ိဳရီကေတာ့ (centered on the line as its unit) လို႕ ဆိုတယ္။ အခု "linear" အလြန္လို႕ေခၚတဲ့ "ပို႕စ္လီနီယာ" ဖြဲ႕စည္းပံုမွာေတာ့ ကဗ်ာဟာ စာေၾကာင္းအေျချပဳဖြဲ႕ပံုမ်ိဳးမဟုတ္ေတာ့ဘူး။ စာလံုးအေျချပဳ (Centered word as such) လို႕ ဆိုလာတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ စကားေျပာအသံုးအပိုင္းအစမ်ား (Aphoristic Fragment) ကို အေျချပဳတယ္။ Free Verse ေတြဟာ စကားေျပာအားျပဳ (speech based)၊ အျမင္စိတ္ကူးပံုရိပ္ကို အားျပဳေသာလိုင္းမ်ား (Image Based) ျဖစ္ၿပီး စာလံုးနဲ႕လုိင္းမ်ားမွ ဇတ္ေၾကာင္းေျပာ (Narrative) ဆီကို ကူးေျပာင္းတယ္။ ၿပီးရင္ နားထဲကို လာေျပာေနသလိုျဖစ္ေပမယ့္ နာမ္းလီနီယာမွာက စာလံုးေတြက တဆင့္ အျမင္အာ႐ံုဆီကို တိုက္႐ိုက္လာတယ္။ နာမ္းလီနီယာကိုသြားဖို႕အတြက္ ေရာဘတ္ဂရီးနီးယားတို႕ဟာ အယ္ပီေခတ္ဦးမွာကိုက "I hate speech" လို ေၾကညာခ်က္မ်ိဳးကို ထုတ္ျပန္ခဲ့တယ္။ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာကို ဖတ္လွ်င္ သင့္တြင္နားေကာင္းေကာင္းတစ္စံုလိုအပ္သလို နာမ္းလီနီယာမ်ားကိုဖတ္လွ်င္ သင့္၌မ်က္လံုးေကာင္းေကာင္းတစ္စံု လိုအပ္မွာေပါ့။ နာမ္းလီနီယာအတြက္ အတိုခ်ဳပ္အဓိပၸါယ္႐ွင္းလင္းခ်က္ေလးကို (ouwi.org) ဆိုဒ္ထဲတြင္ ေတြ႕ရသည္က -
"Set of words that have more than two visual connections to other words with the connections themselves having some discrete meaning."
" စကားလံုးမ်ားကို ေနာက္ထပ္စကားလံုးေတြနဲ႕ သြားခ်ိတ္တည္ေဆာက္တဲ့အခါ စကားလံုးေတြဟာ အျမင္အရ ႏွစ္မ်ိဳးထက္ပိုၿပီး ႐ွိၾကတယ္။ အဲဒီလို သြားခ်ိတ္တဲ့အခါမွာ သူတို႕မွာ႐ွိတဲ့ကြဲျပားျခားနားတဲ့ အဓိပၸါယ္အခ်ိဳ႕ကို အသံုးျပဳတယ္" လို႕ဆိုတယ္။
နာမ္းလီနီယာေတြဟာ စကားေျပာ အာတီကယ္မ်ား (Articles of speech) ပါဝင္မႈကို ျငင္းဆိုပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ "of" "the" "it" စသည္ျဖင့္ေပါ့ေလ။ နာမ္းလီနီယာေတြက ဆက္စပ္ေတြးေခၚမႈကို အေျချပဳထားတဲ့အတြက္ "Conceptual based understanding" ျဖစ္တယ္။ ကဗ်ာဖတ္သူေတြဟာ စာေၾကာင္းေတြေပၚကပ်င္းရိစရာေတြကို ေ႐ွာင္႐ွားခ်င္ေနၾကၿပီဆိုရင္ေတာ့ နာမ္းလီနီယာကဗ်ာေတြဟာ အေကာင္းဆံုးပါပဲ။
ဖတ္သူဟာ နာမ္းလီနီယာကို စဖတ္လုိက္တယ္ဆိုရင္ပဲ စာလံုးေတြနဲ႕အျခားစာလံုးေတြ ခ်ိတ္ဆက္မႈ၊ ဒါမွမဟုတ္ စာလံုးေတြနဲ႕ အိုင္ဒီယာေတြ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ဆက္စပ္ေတြးေခၚမႈ (conceptualize) လုပ္ဖို႕ ဖိအားေပးျခင္းခံရတယ္။ မူလစကားလံုးနဲ႕ အိုင္ဒီယာေတြဟာ တစ္လံုးတည္းရပ္တည္တဲ့အခါ ရတဲ့အဓိပၸါယ္နဲ႕ အျခားအရာမ်ားနဲ႕ တြဲတဲ့အခါရတဲ့ အဓိပၸါယ္ေတြဟာ ဝါက်ေတြကို တည္ေဆာက္သလို နာမ္းလီနီယာေရးဟန္က ဖတ္သူကို စဥ္းစားေစပါတယ္။ ၿပီးရင္ အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ အစဥ္အတိုင္းမဟုတ္တဲ့ဝါက်မ်ား (Multiple random sentences) ကို ေပးပါတယ္။ "နာမ္းလီနီယာ" ဟာ ေ႐ွ႕ကျဖစ္ေပၚခဲ့တဲ့ ဒါဒါဝါဒဆီက စ႐ိုက္တခ်ိဳ႕လည္း ျပန္ၿပီးသံုးပါတယ္။ ဥပမာ ပံုမွန္အေရးအသားမွာ ပါဝင္တဲ့အကၡရာ စာလံုးအႀကီးအေသးအတြဲကို ျငင္းျပန္ပါတယ္။ စာလံုးေတြရဲ႕ ကြာဟမႈကို လက္မခံပါဘူး။ အဲဒါကို သူတို႕က စာလံုးႀကီးျငင္းဆိုျခင္း (Rejection of capital letter) လို႕ ဆိုပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ စာလံုးႀကီး လံုးလံုးမသံုးတာေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ သူေျပာခ်င္တဲ့ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အႀကီးအေသးကြဲျပားျခားနားမႈကို လက္မခံတာပါ။ ဒါကို ဂၽြန္ကိုးဒီက "no distinction be made between more significant and less significant" လို႕ေရးပါတယ္။ နမူနာေလး နည္းနည္းၾကည့္မယ္ဗ်ာ။
rising tides felt consume
(ျမင့္တက္ျခင္း) (ဒီေရမ်ား) (ခံစားခဲ့) (ကုန္ဆံုး)
fallacy false idols
ေကာက္ခ်က္ခ်မွား အမွား ကိုးကြယ္ျခင္းခံရေသာစံျပမ်ား
be not said speak truth through me
(မေျပာရန္) (စကားေျပာ) (အမွန္တရား) (ျဖတ္သန္း) (ငါ့အား)
consuming thedarkness spirit
(ကုန္ဆံုးျခင္း) (ဒီေမွာင္မိုက္ျခင္း) (ဝိဥာဥ္)
အတြဲလိုက္ ဒါမွမဟုတ္ တစ္လံုးစီအဓိပၸါယ္မ်ားကိုမိမိသေဘာအတိုင္း ယူေဆာင္ႏိုင္သည္။ စာေၾကာင္းတစ္ေၾကာင္း႐ွိ စာလံုးတစ္လံုးခ်င္းစီအား ဆက္စပ္ေတြးေတာရန္ျဖစ္ၿပီး ဝါက်တည္ေဆာက္မႈ မပါဝင္ပါ။
D
L E
E A
I T
F H
ကဗ်ာဖတ္သူရဲ႕အျမင္ဟာ အဓိကက်ၿပီးဆက္စပ္ေတြးေတာမႈ ကြန္းဆက္တည္ေဆာက္ပံုဟာ ကဗ်ာရဲ႕ အႏွစ္သာရျဖစ္တယ္ လို႕ဆိုတယ္။
- တင္မိုသီဂၽြန္ကိုးဒီ (Timothy John Cody) ရဲ႕ နာမ္းလီနီယာ (non-linear)
ေရြ႕လ်ားစာေၾကာင္းမ်ား (Dropped Line)
မူလစာေၾကာင္းတစ္ေၾကာင္းသည္ နွစ္ေၾကာင္းအျဖစ္ အစိတ္အပိုင္းနွစ္ပိုင္းျဖစ္ကာ ထက္ေအာက္တစ္ေၾကာင္းစီတည္ရွိေနတဲ႔အတြက္ ေရြ႕လ်ားစာေၾကာင္းမ်ားျဖစ္တယ္။ ထိုဒုတိယစာေၾကာင္းကပင္ ပထမစာေၾကာင္းနွင့္ အျမင္အရခ်ိတ္ဆက္မႈရွိေနေၾကာင္းကိုလည္း ေဖၚျပေနျပန္သည္။ ထိုသို႔ျပတ္လ်က္ နွစ္ေၾကာင္းဒါမွမဟုတ္ နွစ္ေၾကာင္းထက္ပို၍ အလ်ားလိုက္ဝါက်ကိုအဆံုးမသတ္ပဲ ထပ္၍ေရးျခင္းကိုဆိုလိုသည္။
အေနာက္တိုင္းေဝါဟာရအေနျဖင့္ ေအာက္သို႔က်ေနေသာစာေၾကာင္း (Dropped Line) ဟုေခၚသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ ”ထိုျမစ္၏အျခားေသာတစ္ဖက္ကမ္း” (The Other Side Of the River) ဟုကဗ်ာဆရာခ်ားလ္ရိုက္ (Charles Wright) အသံုးျပဳထားတာကိုအထင္အရွားေတြ႕နုိင္တယ္။
It’s linkage I’m talking about,
And harmonies and structure,
And all the various things that lock our wrists to the past.
Something infinite behind everything appears,
And then disappears.
- Charles Wright, the Other Side of the River.
က်ဳပ္အခုေျပာေနတာနဲ႔ဤအရာသည္ခ်ိတ္ဆက္ေန၍
ဟာမိုနီမ်ားနွင့္ကိုယ္ထည္
နွင့္မတူညီေသာအရာမ်ားအားလံုးသည္ အတိတ္ဆီသို႔ က်ဳပ္တို႕လက္အေကာက္မ်ားကိုခ်ိတ္ဆက္သည္။
ကန္႔သတ္မဲ႔တစ္စံုတစ္ရာ။ အရာဝတၳဳမ်ားအားလံုး၏ေပၚေပါက္လာျခင္း
နွင့္ေပ်ာက္ကြယ္သြားျခင္း၏
- ခ်ားလ္ရိုက္(ထိုျမစ္၏အျခားေသာတစ္ဖက္ကမ္း)
ဒီေနရာမွာ ခ်ားလ္ရဲ႕မူလစာေၾကာင္းဟာ နွစ္ေၾကာင္းထဲပဲ။ ဒါေပမယ့္ပထမတစ္ေၾကာင္းကို သံုးေၾကာင္းခြဲျပီးေရးတယ္။ ဒုတိယစာေၾကာင္းကို နွစ္ေၾကာင္းခြဲျပီးေရးတယ္။ အဲဒီစာေၾကာင္းေတြရဲ႕စမွတ္ေတြမတူဘူး။အျမင္အားျဖင့္ျပတ္ျပီးေရြ႕ေနတယ္လို႔ထင္ရတယ္။ ေရာဘတ္ဒန္ဟမ္း (RobertDuncan) ရဲ႕အဆိုအရေတာ့ ယာယီလကၡဏာအျဖစ္ အဲဒီေရြ႕လ်ားစာေၾကာင္းဟာ ဆက္ႏြယ္အသံုးျပဳျပီး အျမင္နဲ႔အၾကားအာရံုကို အကိ်ဳးသက္ေရာက္မႈေပးတယ္လို႔ဆိုတယ္။ (A spatial as well as temporal feature,affecting both the eye and ear) ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုးရဲ႕ ရုပ္လံုးအသြင္သ႑န္လို႔လဲဆိုနိုင္တယ္။ သူကေတာ့ (It may be used to determine the visual appearance of the line as a whole) လို႔ဆိုျပန္တယ္။
ပညာရွင္ဂ်ိဳးေမာ္ဖက္ (Joe Moffett) ရဲ႕မွတ္ခ်က္ကေတာ့ ေရြ႕လ်ားစာေၾကာင္းေတြရဲ႕ရည္ရြယ္ခ်က္ကို ပိုျပီးျမင္သာေစပါတယ္။ ေရျပင္ညီရစ္သမ္အျဖစ္ ပန္းခ်ီမွာက်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔အသံုးျပဳခဲ႔တဲ႔ ေဆးဇန္း (Ce’zanne) ရဲ႕ဟန္ကိုတုပထားသလို ထင္သာျမင္သာရွိနိုင္တယ္။ (Can be seen as imitating the sense of horizontal rhythm prevalent in painting by Ce’zanne) လို႔ေကာက္ခ်က္ခ်တယ္။ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာဆရာေတြထဲက အဲဒီျပတ္ေရြ႕စာေၾကာင္းေတြအေရးမ်ားသူက ခ်ားလ္ရိုက္၊ ကားဖီးလစ္ (Carl Phillips) နဲ႔ အက္ဒဝပ္ဟုိင္းရွက္ (Edward Hirsch) တို႔ပဲျဖစ္တယ္။
ဒီလိုအေရးေပၚေပါက္လာတာ သိပ္ေတာ့မထူးဆန္းပါဘူး။ ပန္းခ်ီဆရာေတြရဲ႕အရိပ္ အၾကီးအက်ယ္လႊမ္းမိုးခံခဲ႔ရတဲ႔ကဗ်ာဆရာေတြက စကားလံုးေတြနဲ႔ပန္းခ်ီဆြဲဖို႔ၾကိဳးစားတဲ႔အခါ ဒါမွမဟုတ္ စာရြက္ကိုကင္းဘတ္(စ္)တစ္ခုလိုျမင္သြားတဲ႔အခါ ပန္းခ်ီဟန္ေတြ ကဗ်ာေတြဆီကိုေရာက္ေတာ့တာပဲ။ ဒီလိုအေရးမ်ိဳးခင္ဗ်ားဟာအရင္ကေတြ႕ဖူးေကာင္းေတြ႕ဖူးပါလိမ့္မယ္။ အေစာဆံုးေတြ႕ရမယ့္အေရးအသားေတြထဲမွာ ရွိတ္စပီးယားပါတယ္။ကြ်န္ေတာ္တို႔ ရွိတ္စပီးယားစကားေျပာခန္းDialogueကိုၾကည္႔ပါ။ ဟမ္းမလက္ထဲမွာေတာ့-
HAMLET
Did you not speak to it?
MARCELLUS
My lord,I did;
But answer made it none:yet methought
It lifted up it head and address
Itself to motion,like as it would speak;
- William Shakespeare,Hamlet,Act I,Scene I
စာေပပညာရွင္မ်ားဟာ ဟမ္းမလက္ရဲ႕စကားေျပာအေရးဟာ dropped line ပဲလို႔ဆိုတယ္။
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္မွာ ေရြ႕လ်ားစာေၾကာင္းေတြပါလာရင္ေတာ့ အဲဒီကဗ်ာကိုဘာသာျပန္ရတာ ကြ်န္ေတာ့အေနနဲ႔အေတာေလးခက္ခဲပါတယ္။ အဂၤလိပ္သဒါၵအရ စာေၾကာင္းတည္ေဆာက္ပံုဟာ ျမန္မာနဲ႔ေျပာင္းျပန္ျဖစ္ေနတဲ႔အတြက္သူ႔ရဲ႕ (dropped line ) အစီအစဥ္ဟာ ကြ်န္ေတာ္႔ရဲ႕ျမန္မာစာေၾကာင္းအစီအစဥ္နဲ ႔ေျပာင္းျပန္ျဖစ္သြားတယ္။ ဆိုလိုတာက သူ႔ေအာက္စာေၾကာင္းဟာ ကြ်န္ေတာ့ရဲ႕အထက္စာေၾကာင္းျဖစ္သြားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ မူရင္းပံုကိုရဖို႔အေတာ္ေလးကိုခက္ခဲပါတယ္။ စကားေျပအေရးနဲ႔ျမန္မာျပန္တာ ပိုျပီးသင့္ေတာ္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္သူဟာ အဂၤလိပ္မူရင္းကိုခ်ကိုခ်ျပရေတာ့တယ္။ ျမန္မာကဗ်ာဆရာေတြ ဒီလိုေရြ႕လ်ားစာေၾကာင္းေတြအသံုးနည္းတယ္္လို႔ သိရပါတယ္။ မလိုအပ္ပဲနဲ႔ေတာ့ မသံုးေစခ်င္ပါဘူး။ ေလာရင္႔ဖာလင္ေဟတီဟာ သူ႔ရဲ႕ Dog (ေခြး) ကဗ်ာရဲ႕ေအာက္ဆံုးစာေၾကာင္းေတြကို ျပတ္ေရြ႕ေတြခ်ည္းေရးသြားတယ္။ ဒါဟာေခြးတစ္ေကာင္ရဲ႕ေျခရာျဖစ္တယ္။ ေခြးတစ္ေကာင္ရဲ႕ ဒယီးဒယိုင္သြားဟန္လည္းျဖစ္တယ္။
barking
democratic dog
engaged in real
free enterprise
with something to say
about ontology
something to say
about reality
and how to see it
and how to hear it
with his head cocked sideways
at street corners
as if he is just about to have
his picture taken
for Victor Records
listening for
His Master's Voice
and looking
like a living question mark
ေဟာင္ျခင္း
ဒီမိုကရက္တစ္ေခြးတစ္ေကာင္
အမွန္တရားနဲ႔ၫႈႏိႈင္း
စြန္႔စားျခင္းကင္းေသာ
ေျပာျပဖို႔တစ္စံုတရာႏွင့္
ေဂဟစနစ္အေၾကာင္း
ေျပာစရာတစ္စံုတရာ
အရွိတရားအေၾကာင္း
ျပီးေတာ့အဲဒါကိုဘယ္ပံုဘယ္နည္းရႈျမင္ရမယ့္အေၾကာင္း
ျပီးေတာ့ဘယ္ပံုဘယ္နညး္နားေထာင္ရမယ့္အေၾကာင္း
လမ္းေဘးတစ္ေလ်ာက္ဦးစိုက္သြားတဲ့သူ႔ရဲ႕ဦးေခါင္းႏွင့္
လမ္းေထာင့္ေတြဆီမွာ
သူ႔ရဲ႕ဓါတ္ပံုကိုဗစ္တာ ဓါတ္ျပားတိုက္အတြက္
ရိုက္ယူထားတဲ့အေၾကာင္းေျပာစရာရွိသလိုမ်ဳိး
သူနားစႊင့္ေနပါသည္
သူ႔သခင္ရဲ႕အသံကို
ျပီးေတာ့ရွာေဖြေနပါသည္
အသက္ရွင္ျခင္းေမးခြန္းတစ္ခုလိုသူ႔အတြက္
Dog, by Lawrence Ferlinghetti
.................................................................................................................................................................
လိုအပ္ရင္ေတာ့ ခင္ဗ်ားတို႔လည္းသံုးပါ။ Dropped Lines ဟာ ကဗ်ာရဲ႕ရုပ္လံုးရုပ္ၾကြေတြမဟုတ္လား။
Ref: Writing Poetry, Second edition (2006) by John Whitworth
- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း