For brief scratches, omits,
Lays away the oars (hours).
Flagrant immersion besets all
The best boats. Hands, hearts
Don’t slip, solidly
(sadly) departs.
အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေကာက္ေၾကာင္းမ်ားအတြက္၊ ျမႈပ္ႏွံ၊
ဒီေလွာ္တက္ အေဝးမွာထား
(the oars ထိုနာရီမ်ား hours ဟုေရးထား)
ေျပာင္ေျပာင္တင္းတင္းႏွစ္ျခင္းဟာ အားလံုးကို ပတ္ျခာလည္ဝိုင္းတယ္
အေကာင္းဆံုးေလွမ်ား၊ လက္မ်ား၊ အသည္းႏွလံုးမ်ား
မေခ်ာ္ေစနဲ႕၊ ျပည့္ဝစြာ
(ဝမ္းနည္းစြာ) ထြက္ခြာေလရဲ႕။
- Excerpt from Charles Bernstein’s “List Plow Plates”
- ခ်ားလ္ဘန္စတိန္း၏ “ထြန္ျပားမ်ားကို မ,ပါ” ကဗ်ာမွ ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္
ခ်ားလ္ဟာ အရင္း႐ွင္(ဝါ) လြတ္လပ္စြာ ပုဂၢလရင္းႏွီးျမႈပ္ႏွံမႈကိုအေျခခံတဲ့ စီးပြားေရးဝါဒီ (Capitalist) လူ႕အသိုင္းအဝိုင္းကို ေဝဖန္ထားတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပါ။ ဒီကဗ်ာမွာ ခ်ားလ္ရဲ႕ေရးဟန္ကို ေဝဖန္သံုးသပ္တာက -
၁။ ဦးတည္ခ်က္မဲ့ေသာ
၂။ အသိုင္းအဝိုင္းအားထိန္းခ်ဳပ္ေသာ (community controlled)
ဆိုတဲ့ ႏွစ္မ်ိဳးေသာလက္နက္ကို ထုတ္သံုးခဲ့တယ္လို႕ ဆိုၿပီးေဝဖန္ေရးဆရာေတြကေတာ့ ခ်ားလ္ဟာ သူ႕ကိုယ္သူနဲ႕ သူ႕ကဗ်ာအလုပ္အေၾကြးျပဳမႈကို ႏိုင္ငံေရးကဗ်ာ (လူထုကိုယ္စားျပဳကဗ်ာ) ထဲ ႏွစ္လိုက္ၿပီလားလို႕ ေမးခြန္းထုတ္ခဲ့တယ္။ ဒီျပႆနာစပံုက အယ္(လ)အုပ္စုရဲ႕အထင္ကရ ႐ြန္ဆီလီမန္ (Ron Silliman) ရဲ႕ စကားေၾကာင့္ ဒီကဗ်ာဟန္ရဲ႕ လားရာကို ေျခရာေကာက္ရာကစၿပီးႏိုင္ငံေရနဲ႕သြားၿပီး ဆက္စပ္ရာကေန ခ်ားလ္ရဲ႕ကဗ်ာကို အစသြားဆြဲထုတ္ခဲ့ၾကတာ ျဖစ္တယ္။
၁၉၇၉ ခုႏွစ္ ေအာက္တိုဘာလမွာ အယ္(လ)ကဗ်ာသမားေတြစုၿပီး လက္ဖက္ရည္ စကားဝိုင္း (symposium) တစ္ခုကို ကဗ်ာရဲ႕ႏိုင္ငံေရး (The Politic of Poetry) ဆိုၿပီး လုပ္တယ္။ အဲဒီမွာဆရာႀကီး ႐ြန္ဆီလီမန္က ေအာက္ပါစကားတစ္ခြန္းကို ေျပာခဲ့ပါတယ္။
“Let us undermine the bourgeoisie”
“ဒီအရင္း႐ွင္လူတန္းစားကို တိုက္ခိုက္ခြင့္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႕ကိုေပးလုပ္ပါ။”
သူတို႕ေျပာတဲ့ အရင္း႐ွင္လူတန္းစား (The Bourgeoisie) ဆိုတာပုဂၢလ ရင္းႏွီးျမႈပ္ႏွံမႈကို အားေပးတဲ့ “Capatalism” ေတြ ဆိုတာပါပဲ။ ႐ြန္ဆီလီမန္ဟာ ဒီစကားနဲ႕ အဲဒီစကားဝိုင္းကို သိမ္းပစ္ခဲ့တယ္။ အဲဒီေဆြးေႏြးပြဲေလးရဲ႕ အဓိကေခါင္းစဥ္ကေတာ့“ဘယ္လိုအေရးအသားမ်ိဳးမွာ ႐ွိသလဲ (ဝါ) ႐ွိႏိုင္သလဲ။ က်ဳပ္တို႕ လူ႕အဖြဲ႕အစည္း (အရင္း႐ွင္စီးပြားေရးလို႕ ျမင္လို႕ရတဲ့) ကို နားလည္ႏိုင္၊ ေဝဖန္ေထာက္ျပႏိုင္တဲ့ အေရးအသား အရည္အေသြးမ်ိဳး ဘယ္လိုစာေပလက္ရာမွာ ႐ွိသလဲ (ဝါ) ႐ွိႏိုင္ပါသလဲ” လို႕ ေခါင္းစဥ္တပ္ခဲ့လို႕ ဒီလိုအေတြးအေခၚေတြေပၚလာျခင္းျဖစ္တယ္။ မူရင္းကေတာ့ (“What qualities writing has or could have that contribute to an understanding or critique of society, seen as a capitalist of society, seen as a capitalist system”) ဒီေတာ့ ကဗ်ာဆရာေတြက မွတ္ခ်က္ျပဳတယ္။ ေခတ္အဆက္ဆက္မွာေပၚေပါက္လာတဲ့ ကဗ်ာေတြဟာ သူနည္းသူ႕ဟန္နဲ႕ သူတို႕ေခတ္က အခြင့္ထူးခံ လူတန္းစားေတြကိုသေရာ္ခဲ့၊ တိုက္ခိုက္ခဲ့တာပဲ။ အဲဒီလို ဆန္႕က်င္ဖို႕ အခြင့္အေရးေတြကို ေတာင္းခံခဲ့တာပဲ။ ဒီဟာက အယ္(လ)ကဗ်ာေရးဟန္မွာမွ မဟုတ္ဘူး။ ဒါဆို အယ္(လ)ကဗ်ာေရးဟန္ဆိုတာ ဘာလဲ။ သူတို႕ တစ္ညီတစ္ညြတ္ထဲမွတ္ခ်က္ျပဳခဲ့တာက “လက္႐ွိအေျခအေန (ဝါ) ကာလရဲ႕ ကဗ်ာအာ႐ံု (ဝါ) ခံစားမႈတစ္ခုပဲ။ အဲဒီထဲကိုအဓိကမက်တဲ့ တစ္ခ်ိဳ႕ကို ေရာထားတယ္။ အမ်ိဳးသမီးဝါဒီ (feminist) နဲ႕ လိင္တူကဗ်ာေတြကိုထပ္ေရာထားတဲ့အရာကို ဆိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အယ္(လ)အုပ္စုဟာ ခ်ားလ္ရဲ႕ “ထြန္ျပားကိုမ,ပါ”ကဗ်ာကို အစသြားဆြဲ ၾကပါတယ္။” ဒီေတာ့ အယ္(လ)ကဗ်ာ ရဲ႕ ေက်ာ႐ိုးဟာ ႏိုင္ငံေရးနဲ႕ မကင္းဘူးဆိုတာအေသအခ်ာပါပဲ။ ဘာေၾကာင့္ ဘာသာစကား (Language) ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္တပ္ရပါသလဲ။ ဒီကိစၥဟာ စိတ္ဝင္စားစရာပါ။ဘာေၾကာင့္ “ဘာသာစကား” ဆိုတာက ဒီလိုကဗ်ာဂိုဏ္းတစ္ခုရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ျဖစ္ေနရသလဲ။ ဘယ္လိုေသာသီးျခားဆက္ႏြယ္မႈအားျဖင့္ ဘာသာစကားနဲ႕ ဆက္ႏြယ္ၿပီး ဒီအုပ္စုဟာ ကဗ်ာကို ေဆာင္႐ြက္ၿပီးတျခားသူေတြက မလုပ္ႏိုင္ဘဲ ႐ွိေနသလဲ။ ဆီလီမန္က ဒီလို႐ွင္းခဲ့ပါတယ္။
“What connects these writers (first called “language-centered” in Steve McCaffery’s 1976 essay.“The Death of the Subject”) is not any particular style or practice but a community of concern for language as the center of whatever activity poems might be) ႐ြန္ဆီလီမန္၏ စာအုပ္ “The Dwelling Place:” 9 Poets” ထဲတြင္ အယ္(လ)ကဗ်ာနဲ႕ပတ္သက္ၿပီး အယ္(လ)ကဗ်ာေရးသားေနသူ ကဗ်ာဆရာေတြၾကားထဲမွာတိက်ေသာ တစ္စံုတစ္ရာဟန္ (ဝါ) စတိုင္ (ဝါ) အေလ့အက်င့္ ခ်ိတ္ဆက္ထားျခင္းမ႐ွိေသာ္လည္းမည္သည့္လႈပ္႐ွားမႈကဗ်ာမ်ား ကိုမဆို ထိုအစုအေဝးအသိုင္းအဝိုင္း၏ စဥ္းစားဆံုးျဖတ္မႈမွာဘာသာစကားဗဟိုျပဳ စဥ္းစားျခင္းျဖစ္ေပလိမ့္မည္။
ဘာသာစကား ကဗ်ာအား ပထမဦးဆံုးအေနျဖင့္(၁၉၇၆) မွ စတိ(ဗ)မက္ကဖရီး၏စာတမ္း “The death of the subject” တြင္ ဘာသာစကားဗဟိုျပဳ (language centered) ဟု သံုးႏႈန္းခဲ့ဖူးတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႕ သိထားရမွာက အယ္(လ)ကဗ်ာဟာပံုစံတစ္ခု (ဝါ) စတိုင္တစ္ခုတည္းကိုပဲ တိတိပပအေျခခံေရးဖြဲ႕ထားတာမ်ိဳး မဟုတ္ဘူး ဆိုတာကိုပဲ။ ဥပမာအားျဖင့္ ဆရာမႀကီးဆူဇန္ဟိုးရဲ႕ ဘာသာစကားဗဟိုျပဳေရးဖြဲ႕ပံုဟာ ဆရာႀကီး႐ြန္ဆီလီမန္ေရးဖြဲ႕ပံုဟန္နဲ႕မတူပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဘ႐ုစ္အင္ဒ႐ူး (Bruce Andrew) ရဲ႕ ေရးဖြဲ႕ပံုနဲ႕ ေတာ္ေတာ္ဆင္ေနတာေတြ႕ရတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာတင္ျပမႈ အတိမ္အနက္ကို ခြဲေပးတဲ့ “tone” ကေတာ့ ကြဲျပားျပန္တယ္။ နဲနဲေလးပိုၿပီး တိတိက်က်ေျပာရရင္ေတာ့ ေဆာင္းပါး႐ွင္ ေဂ်ာ့ခ်္ဟာ(ထ)ေလး (George Hartly) ဟာ သူ႕ရဲ႕ေဆာင္းပါးျဖစ္တဲ့ ဒီ “Textual Polities and Language Poets” မွာေတာ့၁၉၇၁ ခုႏွစ္ ပထမစာအုပ္ “This” မဂၢဇင္းမွစ၍ ယေန႕ထိတိုင္ (From the first issue of This in 1971 to the present) လို႕ ေရးခဲ့တယ္။
လက္ခံေသာအရာႏွင့္ျငင္းဆန္ေသာအရာ
အယ္(လ)ကဗ်ာဟာ ပို႕(စ္)ေမာ္ဒန္ရဲ႕ အကိုင္းအခက္တစ္ခုပင္ျဖစ္သည္။ ေဆာင္းပါးေရးသူ ဟာ(ထ)ေလး ဟာ အယ္(လ)ကဗ်ာသမားေတြရဲ႕ လက္ခံေသာအရာနဲ႕ျငင္းဆန္ေသာ အရာေတြကိုခပ္တိုတုိပဲ တင္ျပခဲ့ပါတယ္။ သူတို႕ဟာ ကြန္ယက္တစ္ခုကို ဖန္တီးတယ္။ အဲဒီကြန္ယက္ဟာ သ႑ာန္မတူတဲ့အႏုပညာေတြ အျပန္အလွန္မွီခိုေနတာကို လက္ခံတဲ့ ကြန္ယက္ျဖစ္တယ္။ အျပန္အလွန္ ဆက္စပ္ေတြးေတာႏိုင္တဲ့ေရးဟန္နဲ႕ စတိုင္ေတြကို ေကာင္းေကာင္းခြင့္ျပဳ ထားတဲ့ ကြန္ယက္လည္း ျဖစ္တယ္။ (Possibly allowed for a great degree of cross-fertilization)။ အဓိကကေတာ့ မတူတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈ၊အေတြးအေခၚ၊ ေတြးပံုနည္းစနစ္ေတြေၾကာင့္ ထုတ္လုပ္မႈ (ဝါ) အက်ိဳးပိုမ်ားေစတဲ့နည္း။ ဥပမာသိပၸံပညာနဲ႕ ဖန္တီးမႈ အႏုပညာတို႕ရဲ႕ အျပန္အလွန္ အက်ိဳးျပဳမႈမ်ိဳး။ အယ္(လ)ကဗ်ာသမားေတြဟာအဲဒီ အျပန္အလွန္ အက်ိဳးျပဳမႈ (cross-fertilization) ကို လက္ခံတယ္။ သခ်ၤာသေဘာနဲ႕ အီလက္ထ႐ြန္းနစ္စကားလံုးမ်ားနဲ႕ ဖန္တီးမႈမွာ ေရာေထြးတင္ျပလာတယ္။ မတူေသာ (ဝါ)ကြဲျပားျခားနားတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈကိုျဖစ္ေစ၊ ဘာသာရပ္ကိုျဖစ္ေစ အျပန္အလွန္ ကူးလူးဆက္ႏြယ္မႈ (ဝါ) ေရာေထြးတင္ျပမႈတို႕ေၾကာင့္ျဖစ္လာတဲ့ အက်ိဳးေက်းဇူးလို အရာမ်ိဳးကို ျမင့္ျမင့္မားမား ေတာင့္တတယ္။ ဒါကိုcross-fertilization လို႕ ေခၚတယ္။
အယ္(လ)ကဗ်ာသမားေတြဟာ အကယ္ဒမစ္ဆန္တဲ့ ေဝဖန္မႈမ်ိဳးကိုလုပ္ေလ့႐ွိသူေတြရဲ႕ နည္းနာေတြကို အားေပးအားေျမွာက္ လုပ္ေနျခင္းက ကြင္းကြာလိုသူေတြျဖစ္တယ္။ သူတို႕ အာ႐ံုစိုက္တာကေတာ့ ပံုမွန္ကဗ်ာ ေရးနည္းေတြ၊ နည္းစနစ္ေတြနဲ႕ ကဗ်ာကို ထုတ္လုပ္မႈပံုစံအတြက္စံျပထိန္းခ်ဳပ္လိုသူေတြ ျငင္းပယ္မႈ ျပန္႕ပြားေစလိုတဲ့ အာ႐ံုစိုက္မႈမ်ိဳးကို ဆိုလိုတယ္။ (The concern grow out of the rejection of the dominant model for poetic production)။ ဒီကေန အသိမ်ားတဲ့ စကားေျပာကဗ်ာ (voice poem) ကိုလည္း ျငင္းပယ္တယ္။ (Rejection the voice poem)။ အယ္(လ)ကဗ်ာသမားေတြရဲ႕ အလိုအရေတာ့ အဲဒီစကားေျပကဗ်ာေတြဆိုတာကအျပန္အလွန္ဆက္သြယ္မႈ (communication) ကို ေပးတဲ့ပံုစံဟာ ပုဂၢိဳလ္ေရးမပါတဲ့ (neutral) နဲ႕ တိုးလွ်ိဳေပါက္ အတားအဆီးမဲ့ (transparent) တို႕ ေပါင္းထားတဲ့ သဘာဝအတိုင္း (natural) ဘာသာစကားကို ျဖတ္ၿပီးေတာ့မွ ကဗ်ာဖတ္သူဆီသြားဖို႕ အတြက္ ျပႆနာေတြ ႐ွိတယ္။ အဲဒီဟာေတြက စိန္ေခၚမႈကို လိုေနတယ္လို႕ ေျပာရတာဟာ စကားေျပကဗ်ာ (voice poem) ဟာ ကဗ်ာဆရာ(ဝါ)ပုဂၢလကိုယ္စားျပဳကံပုဒ္တစ္ခု (a self-present subject) ဟာ သီးျခားအေၾကာင္းျပခ်က္အျဖစ္သူတို႕ရဲ႕ ခံစားမႈနဲ႕ အေတြ႕အႀကံဳ (experience and emotion) ကို ေနာက္ထပ္ ပုဂၢလကိုယ္စားျပကံပုဒ္တစ္ခု (another self-present subject) လို႕ ဆိုရမယ့္ ကဗ်ာဖတ္သူ (reader) ဆီက ဘာသာစကားအား ထြင္းေဖာက္ၿပီးပို႕ရမယ္။ ဒီေတာ့ ျပႆနာက သူ႕ထင္ရာျမင္ရာေတြပါလာၿပီး ဘယ္လိုမွ ဖတ္သူဆီမေရာက္ေတာ့ဘူး။ အဲဒါက စိန္ေခၚမႈပါပဲ။ ဒီေတာ့ အယ္(လ)ကဗ်ာဆရာေတြဟာ အျဖစ္အပ်က္ကို ေျပာသူနဲ႕စိတ္အေျခခံကိုပယ္ၿပီး ဘာသာစကားတစ္ခုတည္းကိုပဲ အာ႐ံုစိုက္တယ္။ ပုဂၢလဗဟိုျပဳ (self-center) အေရးက ဘာသာစကားဗဟိုျပဳ (Language Center) ကို ေျပာင္းသြား တယ္။ ဒီေနရာမွာ ခံစားမႈမပါဘဲ ေရးရမယ္လို႕ မေျပာဘူး။ သူတို႕ သြားခ်င္တာက “ပုဂၢလဗဟိုျပဳစိတ္” ျငင္းပယ္ျခင္း ကို ဆိုလိုတာျဖစ္တယ္။
အယ္(လ)ကဗ်ာသမိုင္းကိုေျပာရင္ လင္းဟီဂ်နီယန္း မပါလို႕ မျဖစ္ပါဘူး
ဆရာမႀကီးဆူဇန္ဟိုးနဲ႕အတူေက်ာ္ၾကားလာတဲ့ အျခားေသာ ကဗ်ာဆရာမ တစ္ဦးကေတာ့ လင္းဟီဂ်နီယန္း (Lyn Hejinian) ပဲျဖစ္ပါတယ္။ အယ္(လ)ကဗ်ာသမိုင္းကိုေျပာရင္ ဒီဆရာမႀကီးႏွစ္ဦး မပါလို႕ မျဖစ္ပါဘူး။ အယ္(လ)ကဗ်ာဆရာလုပ္သူေတြဟာ ဒီကဗ်ာဆရာမႀကီးႏွစ္ဦးရဲ႕ လက္ရာေတြကို ေကာင္းေကာင္းႀကီး သိဖို႕ လိုအပ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ခရစၥတိုဖာဘိခ်္ဟာ သူ႕စာအုပ္ရဲ႕ အယ္(လ)ကဗ်ာအခန္းမွာ သူတို႕ႏွစ္ဦးရဲ႕လက္ရာေတြကို ေဖာ္ျပခဲ့တယ္။ ဆရာမႀကီး လင္းဟီဂ်နီယန္းရဲ႕ လက္ရာကေတာ့ ဆူဆန္ဟိုးနဲ႕ အေတာ္ေလးကြဲျပားပါတယ္။ အယ္(လ)ကဗ်ာသမားေတြဟာ မတူကြဲျပားတဲ့ သေကၤတေတြနဲ႕ ဝါက်ကို ေအာ္ပေရး႐ွင္းလုပ္ၿပီးစာသားထဲမွာပါတဲ့ အခ်က္ေတြကို ဆံုးျဖတ္အေျဖ႐ွာ သလိုမ်ိဳး ေရးေလ့႐ွိတယ္။ အဲဒီထဲမွာ လင္းဟီဂ်နီယန္းလည္းပါတယ္လို႕ ခရစၥတိုဖာက ဆိုပါတယ္။ ၁၉၈၀ က ထြက္ခဲ့တဲ့ သူ႕ကဗ်ာ “ကၽြန္မဘဝ” (My Life) ကိုၾကည့္ရင္သူမရဲ႕ အသက္တစ္ႏွစ္ကို စာတစ္ပုဒ္လုပ္ထားတာ ေတြ႕ရမယ္။ သူမအသက္ သံုးဆယ့္ခုနစ္ႏွစ္တုန္းကေရးခဲ့တဲ့ သံုးဆယ့္ခုနစ္ပိုဒ္မွာစာေၾကာင္း သံုးဆယ့္ခုနစ္ေၾကာင္းစီ ပါဝင္ပါတယ္။ ေနာက္႐ွစ္ႏွစ္အၾကာမွာေတာ့ေလးဆယ့္ငါးပိုဒ္နဲ႕ ေလးဆယ့္ငါးေၾကာင္းအျဖစ္ ေျပာင္းေရးခဲ့ပါသတဲ့။ အဲဒီထဲမွာ ခ်ိတ္ဆက္မဲ့ ဝါက်ေတြဟာ မတူေသာဟန္မ်ားနဲ႕ ပံုမွန္နည္းစနစ္မ်ားကို ကြဲျပားစြာညႊန္ျပေသာ ေရာင္စံုဖန္စေလးမ်ား စီထားတဲ့ ပန္းခ်ီတစ္ခ်ပ္ကို ျပဳလုပ္ထားသလို (made up of discontinuous sentences referencing medically different styles and generic conventions) လို႕ ေရးပါတယ္။ တစ္ပုဒ္ထဲမွာကိုပဲ လင္းရဲ႕ အမွတ္တရမ်ား၊ ပံုရိပ္မ်ား၊ သမိုင္းေလ့လာမႈမ်ား (ဝါ) စူးစမ္းမႈမ်ားနဲ႕ ပုဂၢလိကတံု႕ျပန္ခ်က္မ်ားကို ေတြ႕ရတယ္။
A urinating doll, half-buried in sand. She is lying on her stomach, with one eye closed, driving a toy truck along the road she has cleared with her fingers. I mean untroubled by the distortions. That was the fashion when she was a young woman and famed for her beauty, surrounded by beaux.
Once it was circular and that shape can still be seen from the air. Protected by the dog. Protected by foghorns,frog honks, cricket circles on the brown hills. It was a message of happiness by which we were called into the room, as if to receive a birthday present given early, because it was too large to hide, or alive, a pony perhaps, his mane trimmed with colored ribbon.
က်င္ငယ္စြန္႕ေနေသာ အ႐ုပ္ကေလးတစ္႐ုပ္၊ သဲထဲမွာတစ္ဝက္ျမဳပ္ေန၏။ သူမရဲ႕ဝမ္းဗိုက္ေပၚမွာ သူမဟာ တစ္ဖက္မွိတ္လ်က္ လဲေလ်ာင္းေနၿပီး လမ္းတစ္ေလွ်ာက္မွာသူမက ထရပ္ကားတစ္စီးေမာင္းႏွင္ေနသည္။ သူမရဲ႕ လက္ေခ်ာင္းမ်ားနဲ႕ ႐ွင္းလင္းခဲ့ၿပီး။ ထိုအရာကသူမငယ္စဥ္အခ်ိန္ဝယ္ မိန္းခေလးငယ္တစ္ဦး ျဖစ္ခဲ့စဥ္က ဖက္႐ွင္တစ္ခု ျဖစ္၍ သူမ၏အလွအတြက္ေက်ာ္ၾကားခဲ့ကာ ဥစၥာေပါ၊ ႐ုပ္ေခ်ာ၊ အပ်ံစားေတြရဲ႕ ဝန္းရံျခင္းခံခဲ့ရသည္။
တစ္ခ်ိန္တုန္းဆီမယ္အဲဒါကစက္ဝိုင္းပံုစံျဖစ္ခဲ့၍ထိုပံုသ႑ာန္အား ေလထဲဆီမယ္ယခုထိ ေတြ႕ႏိုင္ေသး၏။ ေခြးမ်ား၏ ေစာင့္ေ႐ွာက္ျခင္းခံရ၏။ စကားေျပာဟြန္းမ်ား၏ေစာင့္ေ႐ွာက္ျခင္းခံရ၊ ဖားေအာ္သံဟြန္းမ်ား၊ အညိဳေရာင္ ေတာင္ကုန္းမ်ားေပၚက ခရစ္ကတ္စက္ဝိုင္းျပားမ်ား။ ကၽြန္မတို႕ကို ေခၚထားတဲ့ အခန္းအတြင္းဝယ္ ဤအရာသည္ ေပ်ာ္႐ႊင္မႈ၏ အေၾကာင္းၾကားခ်က္ျဖစ္ခဲ့၍ ေစာေစာစီးစီးေပးထားတဲ့ လက္ေဆာင္ပစၥည္း၊ အကယ္၍မ်ား လက္ခံဖို႕ လုပ္သလိုမ်ိဳး၊ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ဒီအရာက သိပ္ကိုႀကီးမားလြန္း၍ ဖံုးဖိရန္အတြက္လည္းေကာင္း၊ သို႕တည္းမဟုတ္ ႐ွင္သန္ရန္အတြက္လည္းေကာင္း၊ သူ႕ရဲ႕လည္ဆံေမြးကို ေရာင္စံုဖဲျပားေတြနဲ႕ သပ္သပ္ရပ္ရပ္ခ်ည္ထားသလို႐ွိတဲ့ ျမည္းတစ္ေကာင္လည္းျဖစ္ႏိုင္ရဲ႕။
- Excerpt from "My Life" by Lyn Hejinian
- "ကၽြန္မရဲ႕ဘဝ" မွ ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္
ဒီကဗ်ာရဲ႕ ေဖာ္ျပပါစာပိုဒ္ထဲက စာသားေတြရဲ႕အလိုအရေတာ့ ဆရာမ လင္း ရဲ႕ ငယ္ဘဝဟာ လိင္ခြဲျခားမႈ သတ္မွတ္ထားတဲ့ ဝန္းက်င္မွာ ႀကီးျပင္းလာတယ္။ ေနာက္ေတာ့ မိန္းခေလးေတြမွာ ႐ွိသင့္တဲ့ ဖက္႐ွင္တို႕ အလွတရားတို႕ စတာေတြကို သိလာတယ္။ ဒီစာပုဒ္မွာေတာ့ ဆရာမဟာ လိင္ခြဲျခားမႈျပယုဂ္မ်ား (gender identification) နဲ႕ နမိတ္ပံုသေကၤတေတြသံုးၿပီး စာဖတ္သူကို အလုပ္မ်ားေစပါတယ္။ မိန္းခေလးငယ္တစ္ဦး (the girl)၊ သဲထဲမွာ ေမွာက္လ်က္လဲေလ်ာင္း (lying prone in the sand) တို႕ဟာ အနက္အဓိပၸါယ္ကိုယ္စားျပဳစကားလံုး (metonymically) (႐ွင္းလင္းခ်က္အား ေနာက္တြင္ေရးပါမည္။) သံုးႏႈန္းျခင္းကို ျဖစ္ေစကာသူမေဘး႐ွိ က်င္ငယ္စြန္႕ေနေသာ ခေလး႐ုပ္နဲ႕သြားၿပီး ခ်ိတ္ဆက္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ထရပ္ကား႐ုပ္နဲ႕ကစားေနတာကို ေရးထားတဲ့ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒါဟာ ေယကၤ်ားေလးေတြလို ကစားတာကို သေကၤတျပဳထားတာျဖစ္တယ္လို႕ ခရစၥတိုဖာဘိခ်္ က ေရးပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ေနာက္ဆံုး ပံုရိပ္အေနနဲ႕ တိရစၦာန္အဖိုကို "အမ" ကဲ့သို႕ေရးျခင္း (form of a male animal coded asfeminine) ကို ေတြ႕ရၿပီး လိင္ကြဲျပားမႈမဲ့ျခင္း (gender confusion) ကို ျဖစ္ေစပါတယ္။ ဒါကို လင္းက ျမည္းကေလးတစ္ေကာင္လည္ ျဖစ္ႏိုင္ေလရဲ႕ (a pony perhaps, his mane trimmed with colored ribbons) လို႕ ေရးဖြဲ႕ခဲ့သည္။ ဒီလို အသက္တစ္ႏွစ္တိုင္းကို စာတစ္ပုဒ္စီအလႊာလိုက္ေရးဖြဲ႕ထားပံုကိုေတာ့ ပါေမာကၡ ခရစၥ ဟာ အလႊာစံုေရးဖြဲ႕ေသာကဗ်ာ (multilayered poem) လို႕ သမုတ္တယ္။ ဒီအလႊာစံုကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ျခင္းစီမွာ လင္းရဲ႕ ထူးကဲဘာသာစကားေဆာ့ကစားမႈ (the sheer-play of language) လို႕ ေရးခဲ့ပါတယ္။ လင္းဟာ ဒီကဗ်ာမွာဘာေတြသံုးခဲ့သလဲ ဆိုတဲ့ အခ်က္ကို ေထာက္ျပရာမွာေတာ့ -
၁။ ထပ္ေၾကာ့စာလံုးစီေရးဖြဲ႕မႈ(Repetition)
၂။ အသံထြက္တူၿပီး အဓိပၸါယ္မတူေသာ စာလံုးမ်ားနဲ႕ဟာသလုပ္မႈ (Pun)
(သို႕မဟုတ္) စကားလံုးေဆာ့ကစားမႈ (wordplay)
၃။ ေ႐ွ႕ေနာက္ေျပာင္းျပန္စီ၍ ဖန္တီးေသာအဓိပၸါယ္႐ွိေစတဲ့အေရး ***(anastrophe)
တို႕ပဲျဖစ္တယ္။
*** Note (Anastrophe)
ၾကယ္တာရာစစ္ပြဲ (Star Wars) တြင္ ႐ိုဒ (Yoda) ဟာ ဒီလို အနာစထ႐ိုပီ (Anastrophe) နဲ႕ စကားေတြ ေျပာတယ္။ ဥပမာ "သင္ေလ့လာခဲ့ေသာအသိက သင့္အားကယ္တင္ႏိုင္တယ္" (Mind what you have learned. Save you it can) ဆိုတာမ်ိဳးေပါ့။ ဒီအေရးအသားဟာ တစ္ရာစု (1st century BC (29-19 BCE) မွာ ေရးခဲ့တဲ့ ေအးနိယ (Aeneid) မွာေတာ့ ပံုမွန္လက္တင္ စာလံုးစီပံုနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ေနရာခ်မႈ ေျပာင္းျပန္ေတြ႐ွိခဲ့တယ္။ အဂၤလိပ္မူမွာေတာ့ ထ႐ိုင္ကမ္းေျခဆီက အရင္ေရာက္သူေတြ (Who first from the shore ofTroy) ကို ေရးရာမွာ -
Troiæ qui primus ab oris
ထ႐ိုင္ (Troiæ) နဲ႕ shore လို႕ေခၚတဲ့ ကမ္းေျခ (oris) ဟာ အဂၤလိပ္သဒၵါအရ ေျပာရရင္ ပိုင္ဆိုင္မႈကို ျပေသာ ကိစၥ(possessive case) (ဝါ) ဒုတိယကိစၥ (second case) လို႕ေခၚတယ္။ နာမ္တစ္ခုက ေနာက္တစ္ခုကိုပိုင္ဆိုင္ၿပီး ဆက္ႏြယ္မႈလည္း ႐ွိပါက ကပ္ၿပီး ေရးရပါတယ္။ ေမာ္ဒန္ အဂၤလိပ္သဒၵါမွာေတာ့ ('s) ဒါမွမဟုတ္ (of) လို႕ သံုးပါတယ္။ ဥပမာ(Janet's long fingers)၊ (portion of the food) လိုမ်ိဳးပါ။ ဒါေပမယ့္ ဗာဂ်ီး (Virgil) ရဲ႕ ကဗ်ာမွာေတာ့ ထ႐ိုင္ (Troiæ) နဲ႕ ကမ္းေျခမ်ား (the shores) တို႕ဟာ ကပ္လ်က္မ႐ွိေနပါဘူး။ အဲဒီလိုပဲ ကိုးလရစ္(Coleridge) ရဲ႕ The Rime of the Ancient Mariner" မွာလည္း "လက္ဟာ သူ႕ဆီကေအာက္ကိုက်တယ္" ကို "his hand drop the." လို႕ ေရးထားတာေတြ႕ရတယ္။ ဒါဟာသူတို႕ေခတ္က လက္ခံတဲ့ အေရးအသားမ်ိဳးမဟုတ္ပါဘူး။ သူ႕လိုပဲ ဟုပ္ကင္း (Gerard Manleyhopkins) တို႕၊ စမစ္ (W.Eugene Smith) ရဲ႕ ကံပုဒ္ (subject) နဲ႕ ႀကိယာ (verb) ေ႐ွ႕ေနာက္အထားအသိုေျပာင္းျပန္ အေရးအသား (Anastrophe) ေတြလည္း ႐ွိခဲ့ဖူးပါတယ္။)
ဆရာမလင္း ဟာ သူ႕နာမည္ (his name) လို႕ ေရးရမယ့္အစား သူ႕လည္ဆံေမြး (his mane) လို႕ေရးရာမွာ စာလံုးတူအဓိပၸါယ္ကြဲျဖစ္ရန္ ရည္႐ြယ္ပါတယ္။ ဒါဟာ ဘာသာစကား ေ႐ြ႕လ်ားႏိုင္ျခင္း (Language can shift) ကို ေဖာ္ျပတာျဖစ္ၿပီး အကယ္၍ နာမည္ (name) ျဖစ္ခဲ့ပါက သူငယ္ခ်င္းေမြးေန႕ပြဲကျပန္လာတဲ့ ေကာင္မေလး ျဖစ္သြားခြင့္ ႐ွိျပန္တယ္။ ဒါေပမယ့္ တိရိစၦာန္တစ္ေကာင္ရဲ႕ လည္ေမြးကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့အတြက္ လူ႕အဖြဲ႕အစည္းကို ေလွာင္ေျပာင္ ဆန္႕က်င္ေနပါတယ္လို႕ ဆိုတယ္။
အယ္(လ)ကဗ်ာဆရာေတြထဲမွာေတာ့ လင္း ဟာ နာမည္ေက်ာ္ၾကားပါတယ္။ သူ႕မွာ ကဗ်ာအျမင္ ေနာက္ထပ္စိုက္ထားတဲ့ မွတ္တိုင္တစ္ခု႐ွိပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ႐ု႐ွကဗ်ာဆရာေတြနဲ႕ ပူးတြဲေရးစပ္ၿပီး ႏွစ္ႏိုင္ငံကဗ်ာဆက္ဆံေရးကို တိုးတက္ေအာင္လုပ္ခဲ့တဲ့မွတ္တိုင္ပါ။ အဲဒါကို ဆလပ္နဲ႕အေ႐ွ႕ဥေရာပဂ်ာနယ္ (Slavic and East Europian Journal) မွာ ဂ်က္ေကာ့အက္ဒမန္ (Jacob Edmond) က မိတ္ဖက္အဓိပၸါယ္တစ္ခု (A Meaning Allicance) ဆိုတဲ့ေဆာင္းပါးမွာ ႏိုင္ငံႏွစ္ခုရဲ႕ ႏွစ္လိုဖြယ္မေကာင္းေသာ ဆက္ဆံေရးမွာ ကာလအတိုင္းအတာတစ္ခုထိ႐ွိခဲ့ေပမယ့္ ၁၉၈၃ ခုႏွစ္မေတာ့ မွတ္သားစရာေရ႐ွည္တည္တံ့မယ့္ မိတ္ဖြဲ႕မႈမွာ ႐ု႐ွကဗ်ာဆရာဒရာမိုကို႐ွက္ခ်င္ကို (Dragomosh Chenko) နဲ႕ အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာမ "လင္း"တို႕ၾကား၌ ေပၚေပါက္ခဲ့သည္လို႕ ေရးထားပါတယ္။ သူတို႕ႏွစ္ေယာက္ဟာကဗ်ာေတြကို တစ္ေယာက္ဘာသာက တစ္ေယာက္ျပန္တယ္။ ေနာက္ ပူးတြဲေရးသားၾကတယ္။ ဒရာကိုဘက္က ႐ု႐ွ႐ုပ္ဝတၳဳဝါဒီကဗ်ာအုပ္စု (Materialist Poets) နဲ႕ လင္းဘက္က အယ္(လ)ကဗ်ာအုပ္စုကိုႏွစ္ဦးစလံုး ဝင္ေရာက္ခဲ့ၾကတယ္။ တစ္ေယာက္ဘာသာကို တစ္လွည့္စီေလ့လာရင္း သူတို႕ရဲ႕ ဆက္ဆံေရးဟာခိုင္ၿမဲလာတယ္။ ဒရာဂိုဟာ အယ္(လ)ကဗ်ာအုပ္စုဆီကို ႐ု႐ွကဗ်ာေခတ္ေပၚ အေရးအသားတခ်ိဳ႕ကို တံတားထိုးေပးခဲ့တယ္လို႕ ဂ်က္ေကာ့အက္ဒမန္က ဆိုတယ္။ ဒီအုပ္စုႏွစ္စုဟာ စိတ္ဝင္စားတဲ့ရသဟန္တူညီတာကိုလည္း ေတြ႕ရတယ္ လို႕ဆိုတယ္။ ဒီေတာ့ ေ႐ွ႕မွာေရးခဲ့တဲ့ ေရာဘတ္ဖေရာ့(စ္) ကို လက္ခံေပးခဲ့တဲ့႐ု႐ွကဗ်ာဟာ အခုေတာ့ အေမရိကဆီကို အလည္သြားသလို ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒရာကိုဟာ ဘယ္လိုမ်ိဳးလဲဆိုတာသိဖို႕လိုလာပါတယ္။ ယူကရိန္းႏြယ္ဖြား "ဒရာကို" ဟာ ၁၉၆၉ မွာ လီနင္ဂရက္ရဲ႕ ႐ုပ္႐ွင္၊သဘင္နဲ႕ ဂီတအင္စတီက်ဳကို ေရာက္တယ္။ ခ်ာဆီ (Chasy) လို႕ အမည္ရတဲ့ လီနင္ဂရက္ဂ်ာနယ္မွာကဗ်ာေတြေရးခဲ့သူျဖစ္ၿပီး လီနင္ဂရက္အုပ္စု ကလပ္-၈၁ (Club-81) ကို ထူေထာင္သူျဖစ္တယ္။ နာမည္ေက်ာ္ေဝဖန္ေရးသမား ဗလာဒီဆလပ္ကူလာေကာ့(ဗ) (Vladislav Kulakov) လည္း အဲဒီအုပ္စုမွာ ပါဝင္ပတ္သက္လာၿပီး သူတို႕ရဲ႕အေရးအသားေတြကို ႐ု႐ွပို႕စ္ေမာ္ဒန္ဆရာႀကီးတစ္ဆူျဖစ္တဲ့ မီေခးအက္(ပ)စတိုင္း (Mikhal Epstein) ကေတာ့ မက္တာလစ္ကာဇင္ (Metarcalism) လို႕ ေခၚခဲ့တယ္။ ဒီမက္တာလစ္ကာဇင္ အုပ္စုမွာေတာ့ ဗက္တာကရီဗူလင္ (Viktor Krivulin) နဲ႕ အလီနာ႐ွာဗတ္ (Elena Shvarts) တို႕လည္း ပါဝင္ၿပီး ႐ု႐ွေခတ္ေပၚကဗ်ာကို မာ့(စ္)ဝါဒလိုင္းမ်ားနဲ႕ တည္ေဆာက္သူေတြျဖစ္တယ္။ မက္တာကာလစ္ဇင္အုပ္စုနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ေဝဖန္ေရးဆရာ ကူလာေကာ့(ဗ)ရဲ႕ အလိုအရေတာ့“တိုက္႐ိုက္စကားေျပာျခင္းရဲ႕ လုပ္ႏိုင္စြမ္းရည္ကို အေလးထားကာ ပို႕စ္ေမာ္ဒန္အေျခခံအေတြးအားေဖာ္ျပေသာဟန္ (An expression of general postmodernist thought with respect to the possibility of direct utterance) တစ္မ်ိဳးပင္ျဖစ္သည္” ဟု ေရးသားခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္အယ္(လ)ပီကို ေလ့လာရင္ေတာ့ ႐ု႐ွ မက္တာကာလစ္ဇင္ ကိုလည္း တီးမိေခါက္မိ႐ွိသင့္တယ္လို႕ ယူဆတယ္။
ဒီကဗ်ာရဲ႕ ေဖာ္ျပပါစာပိုဒ္ထဲက စာသားေတြရဲ႕အလိုအရေတာ့ ဆရာမ လင္း ရဲ႕ ငယ္ဘဝဟာ လိင္ခြဲျခားမႈ သတ္မွတ္ထားတဲ့ ဝန္းက်င္မွာ ႀကီးျပင္းလာတယ္။ ေနာက္ေတာ့ မိန္းခေလးေတြမွာ ႐ွိသင့္တဲ့ ဖက္႐ွင္တို႕ အလွတရားတို႕ စတာေတြကို သိလာတယ္။ ဒီစာပုဒ္မွာေတာ့ ဆရာမဟာ လိင္ခြဲျခားမႈျပယုဂ္မ်ား (gender identification) နဲ႕ နမိတ္ပံုသေကၤတေတြသံုးၿပီးစာဖတ္သူကို အလုပ္မ်ားေစပါတယ္။ မိန္းခေလးငယ္တစ္ဦး (the girl)၊ သဲထဲမွာ ေမွာက္လ်က္လဲေလ်ာင္း (lying prone in the sand) တို႕ဟာ အနက္အဓိပၸါယ္ကိုယ္စားျပဳစကားလံုး (metonymically) (႐ွင္းလင္းခ်က္အား ေနာက္တြင္ေရးပါမည္။) သံုးႏႈန္းျခင္းကို ျဖစ္ေစကာသူမေဘး႐ွိ က်င္ငယ္စြန္႕ေနေသာ ခေလး႐ုပ္နဲ႕သြားၿပီး ခ်ိတ္ဆက္ပါတယ္။
Metonymy
“အရာဝတၳဳျဖစ္ေစ၊ ၿမိဳ႕ျဖစ္ေစ၊ လူျဖစ္ေစ မည္သည္ကိုမဆို မူလ အမည္နာမမဟုတ္ဘဲ အျခားအမည္တစ္မ်ိဳးျဖင့္ ေခၚေဝၚသမုတ္ကာ မူလ အဓိပၸါယ္မေပ်ာက္ပ်က္ေအာင္ သံုးႏႈန္းသည္ဟုဆိုလိုသည္။” လို႕ အဘိဓါန္ေတြမွာ ေဖာ္ျပတယ္။
မူလအမည္ကို ပထမအမည္ဟု ဆိုပါစို႕။ ဒုတိယအမည္ကိုေခၚဆိုပါက ပထမအမည္ကဲ့သို႕ ႐ွင္း႐ွင္းလင္းလင္း ျမင္ေယာင္ရမည္ဟု ဆိုသည္။ ဒီ “မီတိုေနးမီး” (Metonymy) ဆိုတဲ့ စကားလံုးဟာ မူရင္း ဂရိဘာသာစကားက ဆင္းသက္လာၿပီး နာမည္ေျပာင္းျခင္းတစ္ခု (A Change of Name) လို႕ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ တင္စားခ်က္ျဖစ္တဲ့ “မက္တာေဖါ” အသြင္ကြဲတစ္မိ်ဳးပါပဲ။
ဥပမာအားျဖင့္ ေဟာလီးဝုဒ္ လို႕ ကၽြန္ေတာ္တို႕ေခၚေနတာက တကယ္ေတာ့ အေမရိကန္ ႐ုပ္႐ွင္လုပ္ငန္းကိုဆိုလိုတာျဖစ္တယ္။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္တို႕က “ေဟာလီးဝုဒ္” လို႕ပဲ ေခၚၾကတယ္။ ေဟာလီးဝုဒ္ဟာ အေမရိကန္႐ုပ္႐ွင္ေလာကရဲ႕ ကိုယ္စားျပဳစကားလံုးဆိုတာ လူတိုင္းသိၾကတယ္။ ဘာသာေဗဒမွာပံုမွန္အသံုး သို႕မဟုတ္ အဓိပၸါယ္က ပိုမိုနက္႐ႈိင္းတဲ့ အဓိပၸါယ္ေတြကို အထူးျပဳေပးရင္ေတာ့“အထူးျပဳစကားအသံုး” (Figure of Speech) လို႕ ေခၚပါတယ္။ ကဗ်ာမွာ “Figure of Speech” (Rhetorical Figure) ဟာ အေရးပါတဲ့ အခန္းက႑တစ္ခုပါ။ အျခား အဓိပၸါယ္တစ္မ်ိဳး၊ အထူးျပဳအဓိပၸါယ္တစ္မ်ိဳးျဖစ္ေအာင္ေပါင္းစပ္တီထြင္ၿပီး စကားလံုးေတြကို သံုးတယ္လို႕ အက်ဥ္းအဓိပၸါယ္ဖြင့္လို႕ရပါတယ္။ အခုေျပာတဲ့ကိုယ္စားျပဳစကားလံုး (Metonymy) ဆိုတာလည္း “Figure of Speech” ထဲမွာ တစ္ခုအပါအဝင္ျဖစ္တယ္။ၿဗိတိန္က ပါလီမန္ကိုေတာ့ ဝက္(စ)မင္စတာ (West Minster)လို႕ ေခၚပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ေ႐ွ႕ကကၽြန္ေတာ္တို႕ သိၿပီးျဖစ္တဲ့ ႏႈိင္းယွဥ္တင္စားမႈ (မက္တာေဖါ) နဲ႕ ဘာမ်ားကြာသလဲဆိုတာကို သိဖို႕လိုလာပါတယ္။ မက္တာေဖါကေတာ့ မတူတဲ့ ဒိုမိန္းအစု ႏွစ္စုကို ႏႈိင္းယွဥ္တင္စားၿပီးသံုးစြဲတာျဖစ္တယ္။
ဥပမာဆိုပါေတာ့ “crown” ဆိုတဲ့ သရဖူဟာ အခ်ဳပ္အျခာအာဏာ (ဝါ) ႐ွင္ဘုရင္ျဖစ္ၿပီး“press” ကေတာ့ ပံုႏွိပ္လုပ္ငန္း၊ သတင္းပို႕လုပ္ငန္းပါ။ ဒီေတာ့ crown (သရဖူ) လို႕ ဆိုလိုက္ရင္ဘုရင္ကို ဆိုလိုတယ္။ အခ်ဳပ္အျခာအာဏာစက္ ပိုင္တာကို ဆိုလိုတယ္။ Press လည္း ဒီလိုပဲ။ေရးသူဟာ တျခားအဓိပၸါယ္နဲ႕ ခိုင္းႏႈိင္းမသံုးခ်င္ေတာ့ သူနဲ႕လံုးလံုးတူတဲ့ နာမ္ကိုပဲနာမ္လဲလိုက္တယ္။ ဒါက Metonymy ျဖစ္တယ္။
စာလံုးတစ္လံုးစီအျပင္ ဒိုမိန္းတူၿပီး နာမ္ကြဲတဲ့ Metonymy လည္း ႐ွိပါေသးတယ္။ စကားစုတစ္ခုျဖစ္တဲ့ ပုလဲမွ်ားရန္ (to fish pearls) ကိုၾကည့္ပါ။ ငါးမွ်ားျခင္း (fishing fish) နဲ႕ ပုလဲမွ်ားျခင္း (Fishing Pearls) ဟာ ဒိုမိန္းျဖစ္တဲ့ fishing နဲ႕တူတယ္။ ပင္လယ္ေဘးထိုင္ၿပီး ပုလဲပဲမွ်ားမွ်ား၊ ငါးပဲမွ်ားမွ်ား မွ်ားခ်င္တာမွ်ားလို႕ရတယ္။ ဖတ္သူဟာ fishing ဆိုတာနဲ႕ ပင္လယ္ရယ္၊ ေရရယ္၊ မွ်ားျခင္းရယ္ တြဲၿပီးျမင္ၿပီးသားပဲ။“fishing” ဆိုတာနဲ႕ ပင္လယ္ထဲက တစ္စံုတစ္ခုကို ထုတ္ယူေနတာဆိုတဲ့ ဒိုမိန္း တစ္ခုပဲ႐ွိတယ္။ ဒါေပမယ့္ မက္တာေဖါ စကားစုျဖစ္တဲ့ “fishing for information” ဆိုရင္ သတင္းအခ်က္အလက္အတြက္မွ်ားျခင္းလို႕ အဓိပၸါယ္မသက္ေရာက္ ေတာ့ဘူး။ ဒီေနရာမွာ Fishing ဟာ မွ်ားတာမဟုတ္ေတာ့ဘူး။ မွ်ားျခင္းဒိုမိန္းမွာ ႐ွိမေနေတာ့ဘူး။ ေစာင့္ေနတာ၊ ေမွ်ာ္ေနတာလို႕ အဓိပၸါယ္ရတယ္။ Fishing ဟာ ေနာက္ဒိုမိန္းတစ္ခုစီေရာက္သြားတယ္။ အဓိပၸါယ္မူရင္း ေျပာင္းသြားတယ္။ ဒါကိုမက္တာေဖါ လို႕ေခၚတယ္။ အဓိကေျပာခ်င္တာက Metonymy ဟာ ဆင္တူတာကို (similarity between) ဆိုတာမဟုတ္။ လံုးလံုးတူတဲ့ ေနာက္အဓိပၸါယ္တစ္မ်ိဳး ျဖစ္တယ္။
“ေပက်င္း” ဟာ တ႐ုတ္အစိုးရကို ကိုယ္စားျပဳၿပီး “ဝါ႐ွင္တန္” ဟာအေမရိကန္အစိုးရကို ကိုယ္စားျပဳတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ႏိုင္ငံတကာသတင္းေတြမွာ ၿမိဳ႕အမည္နဲ႕ပဲေၾကျငာတာမ်ားတာကို သတိထားမိလိမ့္မယ္။ ေငြေၾကး၊ စီးပြားေရးနဲ႕ ပတ္သက္ရင္ ေဝါစထရိ (Wall Street) ကို သံုးေလ့႐ွိတယ္။ ဒါကေတာ့ “metonymy” ရဲ႕ အသြင္ကြဲတစ္မ်ိဳးျဖစ္တဲ့ တိုပိုနမ(စ) (Toponyms) ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အေရးပါတဲ့ လက္ေထာက္ေတြကို လက္မ်ား (Hands) လို႕ေခၚၿပီး ေခါင္းေဆာင္ကို ဦးေခါင္း (Head) လို႕ ခႏၶာကိုယ္ရဲ႕ တစ္စိတ္တစ္ေဒသနဲ႕ ေခၚေဝၚတာကိုေတာ့ ဆင္နက္ဒိုဂ်ီ (Synecdoche) လို႕ ေခၚျပန္တယ္။ ဒါလဲ အသြင္ကြဲတစ္မ်ိဳးပါပဲ။ ပန္တဂြန္ (The Pentagon) ဆိုတာ အေမရိကန္ရဲ႕ စစ္ေရးကို ဦးေဆာင္ဦး႐ြက္ ျပဳေနတဲ့ ေနရာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ၿပီးအိမ္ျဖဴေတာ္ (The White House) ဆိုတာက အေမရိကန္ သမၼတႀကီး'နဲ႔ ဝန္ထမ္းေတြကို ဆိုလိုတယ္ဆိုတာသိရမယ္။
- Ref: Speaking and Thinking with Metonymy in Pattern and Process by Gibbs, Jr.Raymond W.
- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း