- They call their clubs batons.They call their committees clubs
(သူတို႔ဟာ သူတို႔ရဲ႕ လက္ကိုင္တုတ္မ်ားကိုနံပါတ္တုတ္မ်ားဟု ေခၚသည္။ သူတို႔ဟာ သူတို႔႔ရဲ႕ ေကာ္မတီမ်ားကို လက္ကိုင္တုတ္မ်ား ဟုေခၚသည္။)(တီး၀ိုင္းေခါင္းေဆာင္ ကိုင္တဲ႔တုတ္ကိုလဲ baton လို႔ ေခၚပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကြ်န္ေတာ္ကနံပါတ္တုတ္လို႔ပဲ အနက္ဖြင့္တယ္)
-There were bayonets on campus, cows in India, people shoplifting books.I just wanted to make it to Lunch time.
ကင္းဗတ္စေပၚမွာ လွံစြပ္ဓါးမ်ားရွိခဲ႔သည္။ အိႏၵိယမွႏြားမ်ား၊ လူမ်ားက စာအုပ္မ်ားကို စီးပြားျဖစ္ ခိုးယူသည္။ က်ဳပ္က အဲဒီအရာကို ေန႔လည္စာစားခိ်န္အျဖစ္ ဖန္တီးခ်င္ယံုေလးပါ…..ဆိုတဲ႔စာသားေတြပါ။
႐ြန္ဆီလီမန္ရဲ႕ ေအာ္ဘေနကို အျခားေသာ အယ္ပီကဗ်ာသံုးပုဒ္နဲ႔ မာဂ်ိဳရီဟာ ႏႈိင္းယွဥ္ခိုင္းပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ေဆာင္းပါးရွင္ မာဂ်ိဳရီကေအာဘေနဟာ တစ္သီးပုဂၢလအမွတ္အသား (Individual Signature) ရွိရဲ႕လား ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းကိုစာဖတ္သူအား ျပန္ေမးပါတယ္။ သူ ယွဥ္တြဲျပတဲ႔ အယ္ပီကဗ်ာသံုးပုဒ္ကေတာ့ လက္စလိုင္း စတားလာပီနို (Leslie Scalapino)ရဲ႕ ဟမ္း (hmmm) (Considering how exaggerated music is) မွ၊ မိုက္ကယ္ပါးမားရဲ႕ေအာ္တိုဘုိအိုဂရမပ္ဖီ (Autobiography-At Passages) နဲ႔ ဘာရန္႔ဝပ္တန္ (Barrett Watten) ရဲ႕ဖရိန္ (Frame.1971-1990) တို႔ ျဖစ္တယ္။ ဂ်ိဳမာရီ ယွဥ္ျပတဲ႔ ကဗ်ာသံုးပုဒ္ကို ဖတ္ျပီးရင္ေတာ့ခင္ဗ်ားဟာ အယ္ပီရဲ႕ အမွတ္အသား (Signature) ကို သေဘာေပါက္လာႏိုင္တယ္။
Hmmm
(1) How was I to know that the woman, seated next to me on the bus,
would, when the bus lurched, just appear to lose her balance,
and, as if to keep herself from swaying, would take hold of my arm
with her hand so that pressing me between her finger and thumb
she pinched my arm. Though I believed (looking at her sideways,
and seeing only that her lips were parted slightly, with her snout
breathing softly) that during the two or three minutes
in which this pain lasted, she was saying(or at least I imagined so
from the length of time that she held on to my arm
before releasing me) I wish that I could make you yelp just once.
Hmmm
က်ဳပ္ဘယ္လိုလုပ္ျပီး သိနိုင္ခဲ႔မလဲ အဲဒီမိန္းမ၊ဘစ္ကားေပၚမွာ က်ဳပ္နေဘးကို ဝင္ထုိင္ခဲ႔တာ၊
ဘစ္(စ)ကားရပ္ေတာ့၊
သူမရဲ႕ ဟန္ခ်က္ပ်က္ပံုေပၚခဲ႔တာ နွင့္အတူ၊ အဲဒီကို ယိမ္းသြားရာက သူမကုိယ္သူမ ထိန္းနိုင္ဖို႔၊
သူမရဲ႕ လက္နဲ႔က်ဳပ္လက္ေမာင္းကို လာကိုင္မယ္ေပါ့ ဒါေၾကာင့္ပဲ က်ဳပ္ကို သူမရဲ႕လက္ေခ်ာင္းနဲ႔ လက္ညိွဳးမ်ားဟာဖိကာ သူမဟာ က်ဴပ္လက္ေမာင္းကို ဖ်စ္ညွစ္ခဲ႔ေပါ့။ သို႔ေသာ္လည္း က်ဳပ္အထင္ ေျပာရရင္ျဖင့္(သူမရဲ႕ ေဘးတိုက္အေနအထားမ်ားကို ၾကည္႔ရင္းနွင့္အတူ သူမရဲ႕နွဳတ္ခမ္းမ်ားက အနည္းငယ္ပြင့္ဟေနခဲ႔ပံုကိုေငးရင္းနဲ႔ သူမရဲ႕နွာသီးဖ်ားအသက္ကို ျဖည္းညွင္းစြာရွဳေနပံု) ႏွစ္မိနစ္ သံုးမိနစ္ေလာက္အတြင္းဒီနာက်င္မႈေလး ရွိေနခိုက္၊သူမေျပာေနခဲ႔တာ (သို႔တည္းမဟုတ္ က်ဳပ္စိတ္ကူးေနခဲ႔ခ်ိန္ဟာသူမက်ဳပ္လက္ကို
ဆုပ္ကိုင္ခဲ႔ခ်ိန္က နဲ႔ ျပန္မလႊတ္ေသးခင္ အခ်ိန္ေလးအထိ) တစ္ေခါက္ေလာက္ေလးမ်ားငါဟာ မင္းကို ငိုေအာင္လုပ္နိုင္ဖို႔ ဆႏၵျပဳပါတယ္ ဆိုတာကိုေပါ့။
(Leslie Scalapino) ရဲ႕ဟမ္း (hmmm)
(Considering how exaggerated music is) မွ…
စကာလာပီႏိုရဲ႕ ကိုးေၾကာင္းတစ္ပါဒ ကဗ်ာဟာ ျမင္းကြင္းရွဳေထာင့္ (Angle of vision) တစ္ခုပါပဲလို႔ မာဂ်ိဳရီက ဆိုပါတယ္။ ဆီလီမန္ရဲ႕ ျဖတ္ညွပ္စကားေျပ (collage prose) နဲ႔သိသာစြာ ကြဲျပားပါတယ္။ ဇာတ္ေၾကာင္းေျပာသူ (narrative) ဟန္နဲ႔ ေရးတဲ႔ဒီကဗ်ာဟာ သူဘာလုပ္ခဲ႔တယ္ဘာျဖစ္ခဲ႔တယ္ဆိုတာကို အသိေပး႐ံု သက္သက္ပါပဲ။ ဘယ္ကမွန္းမသိတဲ႔ မိန္းမတစ္ေယာက္ဟာ စာေရးသူရဲ႕နံေဘးကို ဝင္ေရာက္ထိုင္တဲ႔ စာေၾကာင္းမွာ စာေၾကာင္းအားလံုးဟာ ပံုမွန္အဆိုေတြ ျဖစ္ေပမယ့္အမိ်ဳးသမီးဟာ (တစ္ေခါက္ေလာက္ေလးမ်ား ငါဟာမင္းကိုငိုေအာင္လုပ္နိုင္ဖို႔ ဆႏၵျပဳပါတယ္) ဆိုတဲ႔ တီးတိုးရြတ္ဆိုမႈအတြက္ ဘာမွရွင္းလင္းေျပာျပမထားပါဘူး။ Snout ဆိုတဲ႔ ႏွာသီးဖ်ား စကားလံုးကို ပံုမွန္ေတာ့ တိရိစာၦန္ေတြမွာ သံုးတဲ႔အသံုးကိုကဗ်ာေရးသူက ဘာေၾကာင့္ ေရြးသံုးရသလဲဆိုတဲ႔ ေမးခြန္းမ်ိဳးကို ေဝဖန္သူ မာဂ်ိဳရီက ေမးပါတယ္။ မာဂ်ိဳရီရဲ႕ အလိုအရေတာ့ ဒီကဗ်ာဟာ မိန္းမတစ္ေယာက္အေၾကာင္းေရးခ်င္တာ မဟုတ္ပါဘူးတဲ႔။ ဒီကဗ်ာမွာ ေဖၚျပခ်င္တာက ေရးသူရဲ႕ပံုမွန္မဟုတ္တဲ႔ စိတ္အေနအထားပါပဲတဲ႔။ မိုက္ကယ္ပါးမားရဲ႕ စာေၾကာင္းကဗ်ာ (Lineated Poem) တစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ႔ ေအာ္တိုဘုိင္အိုဂရပ္ဖီ ကို ၾကည္႔ရေအာင္။
Autobiography
A and Not-A are the same.
My dog does not know me.
Violins like dreams, are suspect.
I come from Kolophon, or perhaps some small island.
The strait has frozen, and people are walking--a few skating-- across it.
On the crescent beach, a drowned deer.
A woman with one hand, her thighs around your neck.
The world is all that is displaced.
Apples in a stall at the street corner by the Bahnhof, pale yellow to blackish red.
Memory does not speak.
Shortness of breath, accompanied by tinnitus.
Autobiography
A နွင့္ A မဟုတ္ျခင္းသည္ အတူတူပင္ျဖစ္သည္။
ကြ်နု္ပ္၏ေခြးသည္ ကြ်န္ုပ္အားမသိပါ။
တေယာမ်ားသည္ အိပ္မက္မ်ားကဲ႔သို႔သံသယမ်ားျဖစ္သည္။
ကြ်န္ုပ္သည္ကိုလိုပြန္ ဒါမွမဟုတ္ေသးငယ္ေသာကြ်န္းတစ္ခ်ိဳ႕မွလာသည္။
ေရစက္ၾကားကေအးခဲ႔ျပီးျခင္းနွင့္အတူ တစ္ခ်ိဳ႕လူမ်ားလမ္းေလ်ာက္ၾက…တစ္ခ်ိဳ႕၊ စကိတ္စီးၾက…ထိုအရာအားျဖတ္၍။
ပေစာက္ပံုပင္လယ္ကမ္းေျခ၊ ေရနစ္ဒရယ္တစ္ေကာင္။
လက္တစ္ဖက္သာရွိေသာမိန္းမတစ္ေယာက္၊ သူမ၏ေပါင္တံမ်ား သင့္လည္ပင္းေပၚတြင္
ပတ္လ်က္
ကမာၻၾကီးဟာအစားထိုးခံရတဲ႔အရာအားလံုး။
ဘန္ဟြတ္ေၾကာင့္လမ္းေထာင့္ရွိစတိုထဲကပန္းသီးမ်ား အဝါေဖ်ာ့ေဖ်ာ့မွ အနီရင့္ရင့္အျဖစ္သို႔။
မွတ္ဥာဏ္သည္ စကားေျပာ၍မရပါ။
အသက္ရွဳမႈ၏တိုေတာင္းျခင္း၊ နားထဲတဝီဝီျမည္မႈေၾကာင့္ရရွိခဲ႔။
- မိုက္ကယ္ပါးမား ( Michael Palmar )
(From At Passages)
မုိက္ကယ္ရဲ႕ ေအာ္တိုဘိုင္အိုဂရပ္ဖီကို မိုက္ကယ္က အဆိုတစ္ခုနဲ႔ စေရးပါတယ္။ ဒါကေတာ့ (A and Not-A are the same) ပါပဲ။ A နွင့္ A မဟုတ္ျခင္းသည္ အတူတူပင္ျဖစ္သည္ဆိုတာကေ ရွ႕မွာ ေျပာခဲ႔တဲ႔ ဆရာမႀကီး ဂါထရုစတိုင္း (GertrudeStein) တို႔ရဲ႕ Rose is only a rose ဆိုတဲ႔ထပ္တူ ညီ ဥပေဒကို ဆန္႕က်င္ဘက္ ေရးျခင္းပါပဲ။ ဒုတိယစာေၾကာင္းကလည္း ဆရာမၾကီးဂါထရုစတိုင္းရဲ႕အဆိုကို ဆန္႔က်င္ပါတယ္။ ဂါထရုစတိုင္း က ထင္ရွားတဲ႔ အဆိုတစ္ခုကို ေရးသြားပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့(I am I because my little dog knows me) ကြ်န္ုပ္သည္ကြ်နု္ပ္ပင္ျဖစ္သည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ကြ်န္ုပ္အား ကြ်န္ုပ္ေခြးငယ္ကေလး သိေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ကြ်န္ုပ္အား မသိဟုဆိုသည္မွာ I am nothing ကြ်န္ုပ္သည္ ဘာမွမဟုတ္ဟု ဆိုသည္႔ ေဝဖန္သူ မာဂ်ိဳရီက မွတ္ခ်က္ ခ်ပါသည္။ မာဂ်ိဳရီကမေက်နပ္နုိင္ေသးပါဘူး။ ေနာက္တစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ႔ ျမိဳ႕ျပဝန္းက်င္မ်ား (City Fields)ကို ဖတ္ခိုင္းပါတယ္။ ေရးသူ ကေတာ့ ဘာရန္႔ဝပ္တန္ပါ။
City Fields
A man is standing in front of a window. In possession of
what he sees. A person becomes a lens on a room inside.
Then to walk into the room on sequent occasions. The
lights go down on the buildings outside. The window is
off the kitchen, the room is filled with people. Smoke
coming out of the cracks. What can he have. All words
resolve this matter like a huge weight balancing on a single
point. That point is in motion, verging from one word to
the next. A cyclone covers the surface of the ceiling with
wavering lines. The room fills in with fragments of their
talk. But a window is an opening to the outside. He is
contradicted in his rooms, imagining a better place to live.
ျမိဳ႕ျပဝန္းက်င္မ်ား (City Fields)
လူတစ္ေယာက္သည္ျပတင္းေပါက္ေရွ႕တြင္ ရပ္လ်က္ရွိသည္။
သူျမင္သမွ်အားလံုးသူပိုင္မႈမွာ။
လူတစ္ဦးသည္အခန္းတြင္းရွိ မွန္ဘီလူး ျဖစ္လာသည္။
ထို႔ေနာက္စဥ္ဆက္မျပတ္ အခမ္းအနားမ်ားနဲ႔ အခန္းထဲကို ေလွ်ာက္ရန္အတြက္။
အလင္းေရာင္မ်ားအေဆာက္အအံု အျပင္ဘက္ကို ထိုးက်။
ျပတင္းေပါက္ဟာမီးဖိုရဲ႕အျပင္မွာ။
အခန္းဟာလူေတြနဲ႔ ျပည္႔နွက္။
အက္ေၾကာင္းမ်ားဆီကမီးခိုးမ်ား ထြက္လာ။
သူဘာမ်ားရႏိုင္သလဲ။
ဒီျပႆနာကိုစကားအားလံုး ေျဖရွင္းေနပံုက ေသးငယ္တဲ႔ အစက္ကေလးတစ္ခုေပၚ ၾကီးမားတဲ႔
ဝန္ၾကီးဟန္ခ်က္ထိန္းရသလို႔ပဲ။ အဲဒီအစက္ကေလးဟာလည္း လႈပ္ရွားမႈထဲမွာရွိျပီး၊ စကားလံုးတစ္လံုးက တစ္လံုးကို ေဘာင္ခတ္ေပးေနတယ္။
ဆိုင္ကလံုးတစ္ခုသည္လိွဳင္းၾကြစာေၾကာင္းမ်ားျဖင့္ မ်က္နွာက်က္ျပင္အား ကာကြယ္ေပးသည္။ အခန္းသည္ သူတို႔၏ စကားအျပတ္အေတာက္မ်ားျဖင့္ျဖည္႔တင္းေပးသည္။
သို႔ေသာ္ျပတင္းေပါက္သည္ အျပင္သို႔ ေရာက္ရန္ ဟင္းလင္းျပင္တစ္ခုပင္ ျဖစ္သည္။
သူဟာသူ႔အထဲ၌ ခံရျပီး ၊ပိုေကာင္းတဲ႔ ေနရာတစ္ခုအတြက္ စဥ္းစားေနသည္။
- ဘာရန္႔ဝပ္တန္ (Barrett Watten)
ဒီေတာ့ ကြ်မ္းက်င္ျပဳသူမာဂ်ိဳးရီပါေလာ႔ (Marjorie Perloff) ဟာ အယ္ပီရဲ႕ အသြားအလာနဲ႔ ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ အမွတ္လကၡဏာမ်ားကိုေစာင့္ၾကည္႔ေနသူျဖစ္ျပီး မတူတဲ႔ေရးဟန္ (Signature) ကို အကဲျဖတ္သူ တစ္ေယာက္ပဲ ျဖစ္တယ္။ မာဂိ်ဳရီရဲ႕ အျခားေသာ က်မ္းငယ္တစ္ခုမွာေတာ့ ႐ြန္ဆီလီမန္ (Ron Silliman) ရဲ႕ ဆည္းဆာအၾကြင္းမ်ား (Sunset Debris) ကို ခြဲျခမ္းျပဖို ႔ၾကိဳးစားခဲ႔တယ္။
ေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ဆည္းဆာအၾကြင္းမ်ား
ဆည္းဆာအၾကြင္းမ်ား (Sunset Debris) ဟာ စာမ်က္ႏွာ သံုးဆယ္ပါရွိတဲ႔ ေမးခြန္းခ်ည္းသက္သက္ ေရးထားတဲ႔စာသား (text)မ်ားပါ။ ေရးသူ ႐ြန္ဆီလီမန္ဟာ စာေၾကာင္းတိုင္းကို ေမးခြန္းမ်ားနဲ႔ တည္ေဆာက္ ထားပါတယ္။ ေရွ႕ကေလ႔လာခဲ႔တဲ႔ ေအာ္ဘေနဟာ SimpleDeclarative Sentence ရိုးရိုးဖြင့္ဆိုဝါက်မ်ား ပါတဲ႔ ျဖတ္ညွပ္ကဗ်ာ (Collage) အမ်ိဳးအစားျဖစ္ျပီး ယခု ဆည္းဆာအၾကြင္းမ်ားကေတာ့ ေမးခြန္းမ်ားျဖစ္ေသာ ဝါက် (Interrogative Sentence) မ်ားနဲ႔တစ္ပုဒ္လံုး စာမ်က္နွာ သံုးဆယ္လံုး ေရးထားတာပါ။ (အေမးဝါက် (Interrogative Sentence) မွာ အမိ်ဳးအစားခြဲ သံုးမ်ိဳး ပါဝင္ပါတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ -
- ဟုတ္တယ္\မဟုတ္ဘူးဆိုတဲ႔အေျဖကိုေတာင္းတဲ႔ Yes/No Interrogative
- တစ္ခုကိုေရြးျပီးေျဖရတဲ႔ AlternativeInterrogative၊
- အေျဖကိုေတာင္းတဲ႔ WH-Interrogative ဆိုျပီး သံုးမ်ိဳးရွိပါတယ္။
ဆီလီမန္ကေတာ့ Yes/No Interrogative ေတြကိုခ်ည္း အမ်ားဆံုးသံုးသြားပါတယ္။ ဒါက ဆည္းဆာအၾကြင္းရဲ႕ ထူးျခားမႈ ျဖစ္သလို လကၡဏာ (Signature) လည္းျဖစ္ျပန္တယ္။ မာဂ်ိဳရီက ဒီကဗ်ာဟာ စကားေျပကဗ်ာ (Prose Poem) အမိ်ဳးအစားျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ စကားေျပဆန္ဆန္ ေမးခြန္းေတြခ်ည္း ေရးထားလို႔ပါ။ ပထမဦးဆံုး ေမခြန္း ေလးဆယ့္ေလးခုပါ အပိုဒ္နဲ႔ ”ဆည္းဆာအၾကြင္းမ်ား”ကို ဆီလီမန္က စဖြင့္ပါတယ္။
ဆည္းဆာအၾကြင္းမ်ား Sunset Debris
Can you feel it? Does it hurt? Is this too soft? Do you like it? Do you like this? Is this how you like it? Is it airight? Is he there? Is he breathing? Is it him? Is it near? Is it hard? Is it cold? Does it weigh much? Is it heavy? Do you have to carry it far? Are those the hills? Is this where we get off? Which one are you? Are we there yet? Do we need to bring sweaters? Where is the border between blue and green? Has the mail come? Have you come yet? Is it perfect bound? Do you prefer ballpoints? Do you know which insect you most resemble? Is it the red one? Is that your hand? Want to go out? What about dinner? What does it cost? Do you speak English? Has he found his voice yet? Is this anise or is it fennel? Are you high yet? Is your throat sore? Can’t you tell dill weed when you see it? Do you smell something burning? Do you hear a ringing sound? Do you hear something whimpering, mewing, crying? Do we get there from here?
သင္အဲဒီအရာကို ခံစားႏိုင္ပါသလား။ ထိုအရာသည္ နာက်င္ပါသလား။ ဤအရာကို သင္ၾကိဳက္ပါသလား။
သင္အဲဒါကို ၾကိဳက္တယ္ဆိုတာ ဒါမ်ိဳးလား။ ဤအရာသည္ အမွန္လား။ သူအဲဒီမွာလား။ သူအသက္႐ွဴေနလား။ သူလား။ နီးလား။ မာလား။ ေအးသလား။ အေလးခိ်န္မ်ားလား။ ေလးသလား။ အေဝးကိုသယ္သြားမလား။ ေတာင္ကုန္းေတြလား။ ဒီအရာဟာငါတို႔ဆင္းဖို႔လား။ သင္ကဘယ္တစ္ေယာက္လဲ။ ငါတို႔အခုအဲဒီမွာလား။ ငါတို႔ဆြယ္တာေတြယူသြားဖို႔လိုသလား။ အျပာနဲ႔အစိမ္းရဲ႕နယ္နိမိတ္ဟာဘယ္မွာလဲ။ ေမးလ္စာေရာက္ျပီလား။ ဒါဟာျပည္႔စံုတဲ႔ေဘာင္လား။
ေဘာပိြဳင့္ေတြကိုၾကိဳက္လား။ ဘယ္အင္ဆက္ေတြကိုၾကိဳက္သလဲဆိုတာ ကိုယ့္ဟာကိုယ္သိလား။
အဲဒါအနီေရာင္တစ္ခုလား။ ဒီဟာကသင့္လက္လား။ အျပင္ထြက္ခ်င္ျပီလား။ ညစာအတြက္ေရာ။ ဘယ္ေလာက္က်သလဲ။ အဂၤလိပ္လိုေျပာသလား။ သူ႔အသံကိုအခုျပန္ေတြ႕ျပီလား။ အီဂ်စ္အေစ႔ေမြးပင္လား၊
ပန္းေမြးပင္လား။ ေမြးတဲ႔အေလ႔က်ေပါက္ပင္ကိုေတြ႕ရင္မေျပာနိုင္ဘူးမဟုတ္လား?။ သင္အခုျမင့္ျပီလား။
ဒါသင့္လည္ေခ်ာင္းနာလား။ တစ္ခုခုေလာင္ေနတဲ႔အန႔ံမ်ိဳးရသလား။ ေခါင္းေလာင္းျမည္တဲ႔အသံမ်ိဳးၾကားသလား။ တစ္ခုခုတီးတိုးဆိုသံ၊ေၾကာင္ေအာ္သံ၊ငိုေၾကြးသံမ်ိဳးၾကားသလား။ ငါတို႔ဒီကေနဟိုကိုေရာက္ျပီလား။ - ႐ြန္ဆီလီမန္ (Sunset Debris) မွ
ဒါက ေန႔စဥ္သံုး ဘာသာစကားလို႔လဲတခ်ိဳ႕က မွတ္ခ်က္ေပးပါတယ္။ မာဂ်ိဳရီရဲ႕ အလိုအရကေတာ့ the language of every life ပါ။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ေမးခြန္းေတြပါတဲ႔ သင္ (you) ဆိုတာ ဘယ္သူလဲ? လူလား? သင္လား? ကဗ်ာေရးသူကိုယ္တိုင္လား? စသည္ျဖင့္ မီးခိုးမဆံုး မိုးမဆံုး ေမးခြန္းမ်ား ေနာက္ကြယ္မွာ ရွိပါတယ္လို႔လဲ ဆိုပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ Is he there? သူအဲဒီမွာလား Is he breathing? သူအသက္႐ွဴေနသလား Is it him? သူလား၊ စတဲ့ ေမးခြန္းမ်ားထဲက (He) သူဟာ ဘယ္သူလဲလို႔ ေတြးစရာ ရွိေနပါ တယ္။ ေဝဖန္သူ ဝွစ္ဂ်င္စတိန္း (Wittenstein) ကေတာ့ ဆီလီမန္ရဲ႕ အေမးဝါက်ေတြထဲက is တစ္လံုးတည္းပင္လွ်င္ အဓိပၸါယ္တစ္မိ်ဳး ျဖစ္ေနပါတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ သူက is ဆိုတာ စာလံုးဟာ သံုးတဲ႔အေပၚမွာ မူတည္ျပီး တူညီေသာ (ဝါ) ညီမွ်ေသာ အမွတ္အသား ဒါမွမဟုတ္ စရိုက္လကၡဏာ (the sign of equality) ျဖစ္နိုင္သလို ျဖစ္တည္မႈ အမွတ္အသား (the sign of existence) လည္း ျဖစ္နုိင္ပါတယ္လို႔ ဆိုိတယ္။ သူေပးတဲ႔ ဥပမာကေတာ့ရွင္းပါတယ္။ The rose is red (နင္းဆီသည္အနီေရာင္ျဖစ္သည္) ထဲက ”is”ဟာ ျဖစ္တည္မႈ အမွတ္အသား (the sign of existence) ျဖစ္ျပီး (twice two is four) (နွစ္ နွစ္ဆသည္ေလးျဖစ္သည္) ထဲက ”is” ကေတာ့ ညီမွ်ေသာ အမွတ္အသား (sign of equality) ပါ။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ဆီလီမန္ရဲ႕ ဆည္းဆာအၾကြင္းဟာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ သံုးေနတဲ႔ေန႔စဥ္အေမးမ်ားကို ျပန္ၿပီး ေမးခြန္းထုတ္ထားတဲ႔ ကဗ်ာပါပဲလို႔ သူတို႔ တစ္ညီတစ္ညြတ္ထဲမွတ္ခ်က္ေပးခဲ႔တယ္။
အေမရိကန္က်ီးကန္း
ရြန္ဆီလီမန္ကုိ ၁၉၄၆ မွာ ပက္စကို (Pasco)၊ ဝါရွင္တန္မွာေမြးတယ္။ ဆန္ဖရန္စစ္စၥကို စတိတ္ယူနီဗာစတီ (San Francisco State University) မာရိုက္ေကာလိပ္ (Merritt College) နဲ႔ ယူနီဗာစတီး ေအာ့ကယ္လီဖိုးနီးယားမွာ ၁၉၆၅ က ၁၉၇ဝ ထိတက္ေရာက္ခဲ့တယ္။ ေနာက္ပိုင္းႏွစ္ေတြမွာ ဗီယက္နမ္စစ္ပြဲ ကူညီဖို႔ ထြက္သြားခဲ့တယ္။ ေက်ာင္းတက္ေနစဥ္ ၁၉၆၀ တစ္ဝိုက္မွာေတာ့ သူ႔ ကဗ်ာေတြကို အစဥ္အလာရွိတဲ့ကဗ်ာမဂၢဇင္းေတြမွာ ေဖာ္ျပတာ ခံခဲ့ရတယ္။ Triquarterly တို႔ Poetry Northwest တို႔ South Riew တ႔ိုမွာ ပါဝင္ခဲ့တယ္။ ၁၉၇၁ မွာေတာ့ ပထမဦးဆုံးစာအုပ္ျဖစ္တဲ့ က်ီးကန္း(Crow) ကို ထုတ္ေဝျပီး ကမ္းနားေဒသကဗ်ာအုပ္စု (Bay Aera Poets) မွာ ပါဝင္ခဲ့တယ္။ အဲဒီေနာက္မွာေတာ့သူတို႔အုပ္စုဟာ ဘာသာစကား ကဗ်ာ (Languauge Poetry ) ရဲ႕အုတ္ျမစ္ခ် သူ အျဖစ္အသိအမွတ္အျပဳ ခံရတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ဘာသာ စကား ကို အေျခခံတဲ့ ကဗ်ာ အမ်ိဳးအစားဆီ လုံးလုံးလ်ားလ်ား ဦးတည္သြားေအာင္ လုပ္ပစ္ခဲ့တာ ရြန္ဆီလီမန္လို႔ တခ်ိဳ႕ကဆိုပါတယ္။ နယူးေယာက္မ်ိဳးဆက္ အုပ္စုေတြဟာ ဒီေနရာ ကိုေရာက္ဖို႔ အေရြ႕တစ္ခုသာ ျဖစ္ျပီးရြန္ဆီလီမန္တို႔ လက္ရာေတြကိုမွ တကယ့္ Language Poetry လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ အဲဒီကမ္းနားကဗ်ာ အုပ္စုထဲမွာ LP ကိုေရးတဲ့ နာမည္ၾကီး ေရာဘတ္ဂရီးနီးယား (Robert Grenier) ဘာရတ္ဝါတန္ (Barret Watten)၊ ရီအာမန္ထေရာက္ (Rae Armatrout)၊ ေဒဗစ္မဲလ္နစ္ (David Melnick) တို႔ပါဝင္တယ္။ ဆယ္စုႏွစ္ တစ္ခုအတြင္းကိုျပန္ၾကည့္ရင္ ကလပ္ကိုးဒဒရစ္(ဒ) (Clark Colidge)၊ လင္ေဟဂ်နိယန္ (Lyn Heijinian)၊ ခ်ားလ္ဘန္စတိန္း ( Charles Bernstein) တိုု႔ ေဘာပီရယ္မန္ (Bob Perelman) တို႔ပါဝင္တယ္။ In the American Tree (၁၉၈၆) ထဲက ရြန္ရဲ႕ကဗ်ာ ေတြဟာ စာေပအေရြ႕ (The Literary movement) တစ္ခု ဘာသာစကား ကဗ်ာ (LP) ဆီသို႔ ကူးေျပာင္းမႈကို စာဖတ္သူေတြ အထင္အရွားသိခဲ့ရတဲ့မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ားလို႔ ဆိုတယ္။ ရြန္ရဲ႕ ၁၉၈၇ က ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ ဝါက်သစ္ (The New Sentence - 1987) ဟာ LP ရဲ႕ ခက္ခဲတဲ့မိမိကုိယ္ကို ဆန္းစစ္မႈကို ေရာင္ျပန္ဟပ္ေစတယ္လို႔ဆိုတယ္။ အေမရိကန္ ကဗ်ာအကယ္ဒမီ ကေတာ့ (Reflective of Language Poetry’s interest in critical self-examination ) လို႔ေရးတာပဲ။ LP ဟာစကားေျပ ကဗ်ာ (Prose Poem ) ဘက္ကိုဦးတည္လာျပီး ပိုရွည္လ်ားတဲ့ ဖြဲ.စည္းပုံ ကို (Longer Formats) ကို ေထာင္လာတယ္လို႕ဆိုျပန္တယ္။ ၁၉၇ဝ ခုႏွစ္မ်ားက စတင္ျပီး ရြန္ဟာ NGO အဖြဲ႔အစည္းမွာ ဝင္ေရာက္ ကူညီေပးခဲ့တယ္။ သူတို႔အဖြဲ႔ဟာ အက်ဥ္းက်ခံရသူမ်ားနဲ႔ ဝင္ေငြနည္းပါးသူမ်ားကို ကူညီေပးတဲ့အဖြဲ႔အစည္းျဖစ္တယ္။ ဆန္ဖရန္စစ္စၥကို ယူနီဗာစတီ (San Francisco State University)၊ စန္ဒီေယရုိမွာရွိတဲ့ ကယ္လီဖိုးနီးယား ယူနီဗာစတီနဲ႔နယူးေကာလိပ္ေအာ့(ဖ)ကယ္လီဖိုးနီးယားမွာ ဆရာလုပ္ခဲ့တဲ့ ရြန္ဟာဒါရိုက္တာလူၾကီးျဖစ္လာတယ္။ ႒ာနကေတာ့ (Development of the California Institute of Integral Studies) မွာပါ။ ႏွစ္အနည္းငယ္ၾကာေတာ့ ၾသဇာၾကီးတဲ့ ဆိုရွယ္လစ္ရီဗ်ဴး (The Socialist Review) ဂ်ာနယ္မွာ အထူးအယ္ဒီတာ ျဖစ္လာတယ္။ ၁၉၇၄ ခုႏွစ္ထဲက ႐ြန္ဟာကဗ်ာရွည္တစ္ပုဒ္ကို ေရးပါတယ္။ ေခါင္းစဥ္ကေတာ့ "Ketijak" ပါ။ "Ketijak Project" လို႔ လူသိမ်ားပါတယ္။ အဲဒီ ပေရာဂ်က္မွာ အပိုင္းေလးပိုင္းျဖစ္တဲ့ 1) The Age of Huts. 2) Tjanting 3) The Alphabet 4) Universe တို႔ပါဝင္တယ္။
သကၠရာဇ္ ၂ဝဝ၂မွာရြန္ဟာ ဆီလီမန္ဘေလာ့ခ္ ဆိုျပီးဘေလာ့ခ္ တစ္ခုကိုတင္ပါတယ္။ ကဗ်ာဆိုဒ္ ေတြကို ရြန္ရဲ႕ ဘေလာ့ခ္ကို ဝင္ၾကည့္သူဟာ တစ္ေန႔ကို ငါးသိန္းေလာက္ရွိတယ္ဆိုပဲ။ ရြန္ဟာ အေကာင္းဆုံးအေမရိကန္ကဗ်ာ (Best America Poetry) ဆုကို ႏွစ္ခါ ရဖူးတယ္။ ၁၉၉၅ ကတည္းက ခ်က္စတာေကာင္တီ (Chester Country)၊ ပင္ဆယ္ေဗးနီးယား (Pennsylvania) မွာေနထိုင္တာခုထိပါပဲ။
- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း