ဤစာမ်က္ႏွာရိွ ကဗ်ာေရးရာစာတမ္းမ်ားသည္ မူရင္းေရးသားသူဆရာသမားမ်ားထံမွ ျပန္လည္မွ်ေဝျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤစာမ်က္ႏွာရိွ ကဗ်ာေရးရာစာတမ္းမ်ားကို စီးပြားေရးအတြက္ တစ္စံုတစ္ရာအသံုးခ်ျခင္းမျပဳပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံအပ္ပါသည္ - မင္းခသူ

စကားေျပကဗ်ာ - Prose Poetry (1)

            စကားေျပကဗ်ာဆိုတာ ကဗ်ာကို စကားေျပပံုစံအတုိင္းတည္ေဆာက္တာပဲျဖစ္တယ္။ ဝီကီအဘိဓါန္ရဲ႕ အလိုအရေတာ့ ကာရန္ပိုဒ္ခြဲမ်ားအစား စကားေျပပံုစံကိုသံုး၍ တည္ေဆာက္ျခင္းျဖစ္ျပီး ကဗ်ာရဲ႕ အရည္အေသြးျမင့္ ဂုဏ္သိကၡာေတြျဖစ္တဲ႔ ျမင့္မားတဲ႔စိတ္ကူးစိတ္သန္းနဲ႔ စိတ္လႈပ္ရွား သက္ဝင္မႈေေတြပါဝင္တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ စကားေျပကဗ်ာဆိုတာကလည္း ကဗ်ာကို တည္ေဆာက္သလိုပဲ ဘာသာစကားကို ျမင့္မားတဲ႔စြမ္းရည္နဲ႔ အာရံုစိုက္ျခင္း (emphasize its heightened attention to language) နွင့္ တင္စားခ်က္မ်ား အသံုးျပဳျခင္း (use of metaphor) တို႔လည္း အဓိကေနရာက ပါဝင္ျပန္တယ္။

စကားေျပရဲ႕ဂုဏ္သိကၡာ

ဒါ့အျပင္ စကားေျပရဲ႕ ဂုဏ္သိကၡာနွစ္ရပ္လို႔ ဆိုရမယ့္  (၁။) ဇာတ္ေၾကာင္းျပန္သေဘာဖြဲ႔စည္းမႈ (prose’s association with narrative) (၂။) အမွန္တရားရဲ႕ေဖၚျပနုိင္မႈဦးတည္ခ်က္အားေမွ်ာ္လင့္ျခင္း (the expectation of an objective presentation of truth) တို႔လည္း ပါဝင္ျပန္တယ္။

စိန္ေခၚျခင္း
သူတို႔ဆီမွာလည္း နာမည္ေက်ာ္ ေဝဖန္ေရးဆရာေတြျဖစ္တဲ႔ ေဂ်ာ္နသန္မြန္ရိုး (Jonathan Monroe) နဲ႔ အက္(စ္)မာဖီ (Margueritte S.Murphy) တို႔က စကားေျပကဗ်ာဟာ ကဗ်ာရဲ႕ဝိေသသနေတြကို လိုက္နာရမယ့္အစား စာေပသေဘာတရား အစဥ္အလာေတြကို စိန္ေခၚျခင္းျဖစ္တယ္လို႔ စြပ္စြဲတာေတြ ရွိခဲ႔ပါတယ္။

အစျပဳခ်ိန္ (The Endless Beginning)
 
အေနာက္တိုင္းစကားေျပကဗ်ာဟာ ၁၉ ရာစု ျပင္သစ္ရိုးရာစာေၾကာင္းကာရန္ (Line in Verse) ကို ဆန္႕က်င္ျခင္း အက်ိဳးဆက္အေနနဲ႔ေပၚေပါက္လာရတယ္လို႔ ဆိုတယ္။ အက္လက္ဇန္ဒရိုင္းကဗ်ာ (Alexandrine poetry) ကအစျပဳလို႔ အလိြဳင္ဆီယပ္ဘာထရန္ (Aloysius Bertrand) (Louis-Jacques-Napoléon “Aloysius” Bertrand (20 April 1807 – 29 April 1841) ဆီကို ကူးစက္တယ္။ *အက္လက္ဇန္ဒရိုင္းကဗ်ာ (Alexandrine Poetry) A line of poetic meter comprising 12 syllables. Alexandrines are common in the German literature of the Baroque period and in French poetry of the early modern andmodern periods.

အဲဒီေနာက္မွာ စကားေျပကဗ်ာရဲ႕ဖခင္လို႔ အေမရိကန္ကဗ်ာအကယ္ဒမီဆိုဒ္ကတင္စားတဲ႔ ေဘာ္ဒလဲယား (Charles Baudelaire) ဟာ စကားေျပကဗ်ာကို ပိုပိုသိသာေအာင္ လက္စြမ္းျပခဲ႔ ျပီး အာသာရင္းဘိုး (Arthur Rimbaud) တို႔၊ မာလာေမ (Stephane Mallarme’) တို႔ဆီ ေရာက္သြားတယ္။ အဲဒီေနာက္ မဆံုးႏိုင္တဲ႔ စာရင္းေတြထဲမွာ ဂက္စပတ္ဒီလာႏု (Gaspard de la Nuit)၊ ပါရစ္စပရင္း (Paris Spleen) တို႔အထိ ပါဝင္ၾကတယ္။ ၂၀ ရာစုရဲ႕ ျပင္သစ္စကားေျပကဗ်ာဆရာၾကီးေတြစာရင္းမွာေတာ့ မက္(ဆ)ဂ်က္ေကာ့၊ ဟန္နရီမစ္ေအာ့ (Henri Michaux) နဲ႔ ဖရင္႔စစ္ပြန္ (Francis Ponge) တို႔ ထင္ရွားတယ္။ အဂၤလိပ္စာ ေပေလာကမွာေတာ့ ၁၉ ရာစု အေျပာင္းလဲလႈပ္ရွားမႈအေနနဲ႔ ေအာ္စကာဝိုင္း (Oscar Wilde) မွာ အထင္အရွား အသံုးျပဳလာတာေတြ႕ရတယ္။

            ေမာ္ဒန္ကဗ်ာဆရာၾကီး တီအက္စ္အဲလီေယာ့ (T.S.Eliot) ဟာ စကားေျပကဗ်ာကိုဆန္႔က်င္ခဲ႔သူအျဖစ္ ထင္ရွားတယ္။ ဒါေပမယ့္လည္း သူဟာ တစ္ခါႏွစ္ခါေလာက္ေတာ့ စမ္းၾကည္႔ခဲ႔ဖူးတာေပါ့။ ေဝဖန္သူေတြကေတာ့ ဆရာၾကီးရဲ႕ အမွာစာအေရးအသားျဖစ္တဲ႔ ဒီဂ်ဳနဘာနီ (Djuna Barnes) အတြက္ေရးတုန္းက စကားေျပကဗ်ာနဲ႔ ဆင္တူတဲ႔ အေရးကို ေတြ႔ရတယ္လို႔ ဆိုတယ္။

အေမရိကန္စကားေျပ
 
           ထင္ရွားတဲ႔ ေမာ္ဒန္ဆရာၾကီးေတြထဲက ဆရာမၾကီးဂါထရုစတိုင္း (Gertrude Stein) နဲ႔ ဝတၳဳတိုမွာဆရာတစ္ဆူ ျဖစ္တဲ႔ ရွားဝုဒ္အန္ဒါဆန္ (Sherwood Anderson) တို႔ဟာ အေမရိကန္ စကားေျပကဗ်ာေလာကမွာ လမ္းေဖာက္သူေတြအျဖစ္ ထင္ရွားတယ္။ ဒါေတြကိုေရးသား ေဖၚျပတာ ကြ်န္ေတာ့္မွာ အေၾကာင္းရွိပါတယ္။ ခင္ဗ်ားဟာ စကားေျပကဗ်ာမ်ိဳး ေရးသားေနတဲ႔ ကဗ်ာဆရာတစ္ဦးဆိုရင္ေတာ့ ဘယ္ကဗ်ာဆရာေတြကေတာ့ ဒီလိုဟန္မိ်ဳးေရးတယ္ဆိုတာ သိသင့္ပါတယ္။ တစ္ခ်ိန္မွာစာအုပ္ဆိုင္ၾကီး တစ္ဆိုင္ကို ေရာက္သြားခဲ႔ျပီဆိုရင္ ခင္ဗ်ားအရင္ဆံုး ရွာေဖြရမယ့္ စာေရးဆရာေတြ ခင္ဗ်ားႏႈတ္ဖ်ားမွာ အဆင္သင့္ရွိေနဖို႔ လိုပါလိမ့္မယ္။ တစ္ခ်ိန္က ကြ်န္ေတာ္ဟာ ရွားဝုဒ္အန္ဒါဆန္ကိုမသိလို႔ သူ႔ရဲ.နာမည္ၾကီး ”ဓမၼသတ္အသစ္” A New Testament (1927)" ကိုမဝယ္ျဖစ္ပါဘူး။ ခုေတာ့ အဲဒီစာအုပ္ဆိုင္မွာ မရွိေတာ့ပါဘူး။ ရွားဝုဒ္အန္ဒါဆန္ဟာ သူ႔ရဲ႕အေရးအသားေတြကို ”စကားေျပကဗ်ာ” လို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္တာ သူသိပ္နွစ္ျမိဳ႕ပံု မေပၚခဲ႔ဘူး။ သူ႔ရဲ႕ စာသားေတြဟာ စိတ္ကူးယဥ္ ဝတၳဳတိုမ်ား (Short Fictions) လို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္တယ္။ အဲဒီအခါမွာ သူ႔အေရးအသားေတြကို လွ်ပ္တျပတ္ဝတၳဳတို (Flash Fictions) လို႔စာေပအသိုင္းအဝိုင္းက ေခါင္းစဥ္တပ္ခဲ႔တယ္။

Prose Poetry and Flash Fiction

ဒီေတာ့စကားေျပကဗ်ာ (Prose Poetry) ႏွင့္ လွ်ပ္တျပတ္ဝတၳဳတို (Flash Fiction) တို႔ ဘာကြာလဲလို႔ ေမးလာရင္ အြန္လိုင္းအဘိဓါန္ေတြက ခင္ဗ်ားကို ႏွစ္ခုေသာ အေျဖကိုေပးပါလိမ့္မယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ -

            ၁။ သိပ္ပါးတဲ႔အလႊာ (very thin)
            ၂။ တူလုနီးပါး (Almost the same)(Almost indiscernible) ပါပဲ။

စကားေျပဆိုတာ

            စကားေျပဆိုတာကို သူတို႔အဓိပၸါယ္ျပန္ထားသေလာက္ေျပာၾကည္႔ပါ့မယ္။ ဒါေတြကေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္ အာေဘာ္ မဟုတ္ပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္ရွင္းျပဖို႔လိုသလဲလို႔ေမးေကာင္းေမးနိုင္ပါတယ္။ စကားေျပေရးဟန္နဲ႔ ကဗ်ာေတြ အေတာ္မ်ားမ်ား ေရးလာၾကေတာ့ ေရးတဲ႔လူေတြအတြက္အခ်က္အလက္ရလို႔ရျငား ဝိုင္းရွာေပးတဲ႔ သေဘာပါပဲ။ တခိ်ဳ႕က ဒီိလိုရွည္လ်ားတဲ႔ စကားေျပေရးဟန္ဟာ အယ္ပီရဲ႕ဟန္လို႔ ထင္ေကာင္းထင္ႏိုင္တယ္။ အဲဒီလိုဆိုရင္ေတာ့ ျငင္းစရာမရွိပါဘူး။ အယ္ပီဆရာႀကီးေတြျဖစ္တဲ႔ ႐ြန္ဆီလီမန္တို႔၊ ဆူဆန္ဟိုးတို႔၊ ခ်ားလ္ဘန္စတိုင္းတို႔ေတြဟာ သူတို႔ကဗ်ာေတြအေတာ္မ်ားမ်ားကို ဒီလိုစကားေျပေရးဟန္ေတြနဲ႔ ေရးပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ စကားေျပေရးဟန္ဟာ အယ္ပီရဲ႕ဂုဏ္သိကၡာတစ္ရပ္ေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ Prose Poetry ဟာ လြန္ခဲ႕တဲ႔ႏွစ္ေပါင္း အေတာ္ၾကာၾကာကတည္းက ရွိႏွင့္ေနတဲ႔ အေရးအသားျဖစ္ေၾကာင္း ေရွ႕မွာေရးၿပီးခဲ႔ၿပီ ျဖစ္တယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ စကားေျပအားလံုးဟာ အယ္ပီေရးသူမ်ား မဟုတ္ဘူး။ ဒါေပမယ့္ အယ္ပီသမား အေတာ္မ်ားမ်ားကိုေတာ့ စကားေျပကဗ်ာေရးသူ အမိ်ဳးအစားထဲမွာ ထည္႔လို႔ရတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ အဘိဓါန္ရဲ႕ Prose Poetry Writers စာရင္းထဲမွာ အယ္ပီသမား အေတာ္မ်ားမ်ားပါတယ္။ ဆီလီမန္ (Ron Silliman) ရဲ႕ ပန္းေဒသနာ (Flower Sermon) ကိုၾကည္႔ရင္ စကားေျပကဗ်ာ မဟုတ္ျပန္ဘူး။ အဲဒီလိုပဲ ေရာဘတ္ဂ်င္းနယား (Robert Giniree) ရဲ႕ ေပါ့ပါးကဗ်ာ (Find and Dust) ေတြဟာလည္း စကားေျပနဲ႔ လံုးလံုးဆန္႕က်င္ေနတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ဒီလိုစကားေျပ ေရးဟန္ကဗ်ာေတြဟာ ကဗ်ာမဖတ္ခ်င္တဲ႔လူေတြကိုဆြဲေဆာင္ဖို႔ ျဖစ္လာတယ္။ ကဲက်ဳပ္တို႔ရဲ႕ခြက္ဟာ ေရတစ္ဝက္ျဖည္႔ထားတဲ႔ခြက္ပါ။ တစ္ဝက္ေလ်ာ့သြားတဲ႔ခြက္မဟုတ္ဘူး။  ကဗ်ာက ဘယ္ေတာ့မွ မေသဘူး။ (ဖုန္းထဲကို ဝင္လာတဲ႔ ေနာက္ဆံုးမက္ေဆ့ခ်္က”လူၾကီးမင္းအလိုရွိေသာ ကဗ်ာစာအုပ္သည္  ျပည္တြင္းပံ႔ပိုးသူမ်ား (Local Suppliers) တြင္ မရွိေသာေၾကာင့္ ျပည္ပ (Oversea) သို႔ မွာယူေပးပါမည္” ဟူေသာ ”စာမ်က္ႏွာသစ္”အမည္ရွိ စာအုပ္ဆိုင္မွျဖစ္သည္။) စကားေျပကဗ်ာခ်ည္း သီးသန္႔ေရးတဲ႔ အြန္လိုင္း မဂၢဇင္း ”Double Room” ကေတာ့ ၂၀၀၅ ခုႏွစ္မွာ ရပ္ဆိုင္းလိုက္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အေမရိကန္ အေရးသစ္ "American New Writing" ဆိုတဲ႔ဆိုဒ္ကေတာ့ စကားေျပကဗ်ာေတြေဖၚျပေနဆဲပါပဲ။

“Prose” ဒါမွမဟုတ္ စကားေျပဆိုတဲ႔အဓိပၸါယ္

Proseis ordinary language that people use in writing such as poetry, stories, book, etc ….
စကားေျပဆိုသည္မွာ လူအမ်ားက ကဗ်ာ၊ ဇာတ္လမ္းမ်ား၊ စာအုပ္ထဲတို႔တြင္ ေရးသားေနၾကေသာ မူလအေရးအသားပင္ ျဖစ္သည္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ေန႔တဓူဝေရးေနတဲ႔ အေရးအသားဟာ စကားေျပပဲတဲ႔။ ”Prose” ဆိုတဲ႔ ေဝါဟာရက လက္တင္စကား "Prosa" ကေနလာျပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ”ေရွ႕သို႔ေျဖာင့္တန္းျခင္း” ”Straightforward” ပါ။ အဓိကႏွစ္မ်ိဳးကေတာ့ ေရွ႕မွာေရးခဲ႔သလို ဇာတ္ေၾကာင္းေျပာပံုစံ (Narrative) နဲ႔
Expository Text (ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာမႈ ေဖၚျပခ်က္မ်ား ပါဝင္မႈ) အမ်ိဳးအစားပါပဲ။

ေနာက္ထပ္ေပးတဲ႔အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေတာ္ေလး ရွင္းပါတယ္။ ေမးတဲ႔သူကေတာ့ ကဗ်ာနဲ႔ စကားေျပဘာကြာသလဲတဲ႔။ ”What is the difference between Prose and Poetry” တဲ႔။ စကားေျပဆိုတာကဗ်ာရဲ႕ ဂုဏ္သိကၡာမ်ားျဖင့္ မဖြဲ႔စည္းေသာ၊ အျခားတစ္နည္းဆိုေသာ္စကားလံုးမ်ားကို စာပိုဒ္အေနနဲ႔ဖြဲ႔ စည္းထားျခင္းကို ဆိုလိုသည္။ မူရင္းအေရးကေတာ့ Prose is not confined to poetic measures and is usually grouped into paragraphs.Prose lacks a specific rhythm or the rhymes that can be found in poetry။ စကားေျပမွာေတာ့ ကဗ်ာမွာေတြ႕နုိင္တဲ႔ ရိုင္း(မ)နဲ႕ရစ္သမ္ အတိအက် မပါဝင္ပါဘူး ဆိုတယ္။ ဒီေနရာမွာ ”Lack” လို႔သံုးထားလို႕ ပါခ်င္လည္းပါမယ့္ေပါ့။ မပါဝင္တာ၊ ရွာမေတြ႕နိုင္တာ၊ မရွိတာပဲ ျဖစ္တယ္။ ဒီေနရာမွာ ဘာေၾကာင့္ဒီေမးခြန္းကို ေမးရသလဲဆိုတာ စဥ္းစားရမယ္။ ဒီအေမးဟာ အဓိပၸါယ္မတူ၊ စာလံုးမတူတဲ႔ Prose နဲ႔ Poetry ဘာေၾကာင့္ဘယ္လိုကြာသလဲလို႔ ေမးရတာလဲ။ အရင္ကေတာ့ဒီေမးခြန္းဟာ ေမးစရာမလိုပါဘူး။ အခုေတာ့ ေမးစရာလိုလာပါျပီ။ အခုေခတ္မွာ သူတို႔ဆီမွာကိုက ကဗ်ာနဲ႔စကားေျပ မကြဲေတာ့တဲ႔ သေဘာ။ လြန္ခဲ႔တဲ႔ ၁၈ ရာစုမွာ ဒီေမးခြန္းကိုေမးရင္ ေမးတဲ႔လူကအေတာ္ေလး ညံ႔ဖ်င္းလြန္းတယ္လို႔ လူေတြထင္ၾကမယ္။ ဒါေပမယ့္ အခုေတာ့ ဒီေမးခြန္းဟာ ပညာရွင္အဆင့္ေမးခြန္းျဖစ္ေနျပီး ဘယ္သူမွ သိပ္မရွင္းလင္းခ်င္ၾကဘူး။ တာဝန္ၾကီးသလို ျပင္ဆင္ဖို႔အမ်ားႀကီးလိုတယ္မဟုတ္လား။

အပ်ံစားစကားေျပကဗ်ာ

ျပင္သစ္ေတြစခဲ႔တဲ႔ ဒီစကားေျပကဗ်ာကို အေမရိကန္မွာတင္မကပဲ တျခားႏိုင္ငံေတြမွာလည္း ေရးၾကတာပဲ။စပိန္မွာေတ့ာ ေအာတာဗြီအိုပက္(ဆ) (Octayio Paz) က သူတို႔အေခၚ "Aguila o Sol" တဲ႔။ အဂၤလိပ္ေတြက အဲဒါကို "Eagle or Sun" လို႔ အဓိပၸါယ္ျပန္ေပးတယ္။ အဲဒါဝတၳဳနာမည္ပဲ။ စပိန္ကဗ်ာဆရာ အိန္ဂ်ယ္ခရီစပို (AngleCrespo (1926.95) နဲ႔ Giannina Braschi) တို႔ ဒီအေရးအသားမိ်ဳးေရးတယ္။ ၁၉၈၈ မွာ ထြက္တဲ႔ (Empireof Dream,1988) ကေတာ့ စပိန္ပို႕စ္ေမာ္ဒန္ဆရာႀကီး ဘရာစခ်ီ (Giannina Braschi) ရဲ႕ အေကာင္းဆံုးစကားေျပကဗ်ာတဲ႔။  ဂ်ပန္ေတြကလည္း ဘာသာျပန္သူ ဒင္းနစ္ကင္း (Dennis Keene) ရဲ႕ အကူအညီနဲ ဂ်ပန္စကားေျပကဗ်ာဆရာေျခာက္ဦးရဲ႕ အေရးအသားေတြကိုစုျပီး ”ေခတ္ေပၚဂ်ပန္စကားေျပကဗ်ာ ” TheModem Japanese Prose Poem ဆိုျပီးထုတ္တယ္။

႐ု႐ွေတြကေတာ့ ဘယ္ကတည္းက စေရးတယ္ မသိဘူး။ အန္ဒေရဝါနာ (Adrian Wanner) တို႔ဘာသာျပန္တဲ့ ”စကားေျပကဗ်ာမွဇာတ္လမ္းမဲ႔သို႔” (Fromthe Prose Poem to the Anti-Story) ထြက္လာေတာ့ အေတာ္ေလးရုတ္ ႐ုတ္႐ုတ္သဲသဲ ျဖစ္ခဲ႔တယ္ဆိုပဲ ။ဂိုေဂါ (Gogol) ရဲ႕ ဝိဥာဥ္ေသမ်ား (Dead Souls) ကေတာ့ အပ်ံစားစကားေျပကဗ်ာလို႔ ေျပာၾကတယ္။

ေရးခ်င္တာကိုခ်ေရးပါ …. ဒါေပမယ့္

ေနာက္ဆံုးေတာ့ခင္ဗ်ားဟာ ေရးခ်င္တာကို ခ်ေရးပါ။ အားလံုးကို စာပိုဒ္တစ္ပိုဒ္ထဲကိုသြင္း ဒါမွမဟုတ္ စာမ်က္ႏွာတစ္ခုလံုး စာသားေတြ အျပည္႔ေရးပါ။ ၿပီးရင္ ေခါင္းစဥ္တပ္ ”Prose Poem”  ဒါပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ကြ်န္ေတာ္ ေျပာခ်င္တာကေတာ ့ခင္ဗ်ားရဲ႕စာမွာ အႏုပညာေတ့ာပါ, ပါေစေပါ့ဗ်ာ။

ေဆာင္းအတြက္မိမိကိုယ္ကိုကာကြယ္ျခင္း

ေဆာင္းနဲ႔က်ဳပ္ဆီမွာ တစ္စံုတစ္ရာ ရွိတယ္။ အျခားသူမ်ားႏွင့္ ကြ်ႏ္ု္တို႔ ေတြ႔ဆံုေလတိုင္း က်ဳပ္သိတာကေဆာင္းမွာ က်ဳပ္အတြက္ တစ္စံုတရာ ရွိတယ္ဆိုတာပါပဲ။ က်ဳပ္တို႔ဟာ အေလ႔က်ေပါက္ပင္ေတြကိုေႏြးေအာင္လုပ္တယ္၊ သစ္ရြက္ေတြကို ညွစ္လိမ္တယ္၊ လူအမ်ားစိတ္ခံစားခ်က္ေရအိုင္ေတြကို ေအးခဲေစတယ္။ ဒီလို ခြဲျခားလုပ္ေဆာင္ခဲ႔ေပမယ့္၊ ခံတြင္းသန္႔ေဆးရည္တစ္ခုလို ျပန္လည္လန္းဆန္းေအာင္လုပ္ေပးႏိုင္တဲ႔ တစ္စံုတစ္ဦးကိုမွ် က်ဳပ္မေတြ႕မိခဲ႔ဘူး။ တစ္ခါတုန္းကေတာ့ က်ဳပ္ဟာ ေႏြနဲ႔ခ်ိန္းေတြ႔ျဖစ္ခဲ႔ေသးတယ္ဗ်။ ေႏြဟာ အ႐ိုးရွည္ ေႏြရာသီပင္ေတြကို ဖ်ားေယာင္းတဲ႔ အျပဳအမူမ်ိဳးလုပ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ပဲ ေႏြရဲ႕ လူတိုင္းအေပၚ ထိေတြ႔မွႈကို က်ဳပ္မနာလိုစိတ္ ျဖစ္ခဲ႕တယ္ ။ေႏြဟာ အရာတစ္ခုကို သူ႔ရဲ႕ အစီအစဥ္မက်တဲ့ ႏႈတ္ခမ္းအစံုနဲ႕ နမ္းခ်င္ေသးတယ္။ ဒါေၾကာင့္ပဲက်ဳပ္ဟာ ကလပ္ထဲက ထြက္ခဲ႔တယ္။ ဘယ္သူမ်ား အသားေတြ ရွာေဖြေနတတ္တဲ႔ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို ခ်စ္ခ်င္ေသးလဲ? ေဆာင္းဟာ မထိေတြ႔ဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ မနမ္းဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ အကြက္မခ်ဘူး။ ေဆာင္းနဲ႔အတူ က်ဳပ္ဟာလံုျခံဳတယ္။ ဟုတ္ပ ။ အံ႕ၾသမ်က္ဝန္းေတြနဲ႔ ေရခဲေက်ာက္ဆြဲ ထိပ္ခြ်န္ေတြကို က်ဳပ္ဖမ္းယူတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ေဆာင္းဆိုတာက်ဳပ္ပိုင္ဆိုင္တဲ႔အရာ၊ ျမစ္တစ္စင္းရဲ႕သက္တမ္းေတြကို ေက်ာ္လြန္၍ေဆာင္းနဲ႔က်ဳပ္ဟာ က်ဳပ္တို႔ရဲ႕ ဟန္းနီးမြန္းခရီးမွာ စိန္ေျပနေျပ လမ္းေလွ်ာက္ပါလိမ္႔မယ္။ ေသျခင္းတရားရဲ႕ ကမ္းေျခမ်ားနံေဘး၊ ငါတို႔ဟာ ေရခဲေက်ာက္ဆစ္ေတြလို ငါတို႔ရဲ႕ ရင္ေသြးေတြနဲ႔အတူလြပ္လပ္ေနၾကလိမ္႔မယ္။ ငါတို႔ရဲ႕ အလင္းေတြ အရည္ေပ်ာ္သြားတဲ႔ေနာက္၊ ငါတို႔ေတးဆိုျခင္းမ်ားရဲ႕ပဲ႔တင္သံမ်ား၊ ခရစ္စမတ္သစ္ပင္ေတြရဲ႕ နွင္းစက္ေတြလို၊ ကမၻာေျမၾကီးကိုျပည့္စံုေစမွာေလ။

-  ေဂ်မားကပ္(စ္)ဝီကလီ (J.Marcus Weekly)


- ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း